亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯

        2016-11-11 16:09:50謝睿堃
        人間 2016年27期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯語篇分析傲慢與偏見

        摘要:本文以韓禮德的情景語境理論為理論框架,從宏觀和微觀方面,通過對(duì)《傲慢與偏見》英漢文本的實(shí)例分析,詳細(xì)闡述韓禮德的情景語境理論即語場(chǎng)、語式、語旨對(duì)文學(xué)語篇翻譯的意義,探究語境理論在文學(xué)翻譯中的可操作性,為文學(xué)翻譯提供新的切入角度。

        關(guān)鍵詞:情景語境;文學(xué)翻譯;語篇分析

        中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0110-01

        一、引言

        翻譯活動(dòng)總是發(fā)生在一定的社會(huì)環(huán)境和文化中,因此語境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響是不言而喻的。同時(shí)文學(xué)翻譯是翻譯實(shí)踐中及其重要的一部分。本文擬對(duì)《傲慢與偏見》英漢文本進(jìn)行實(shí)例分析,探究語境分析在文學(xué)語篇翻譯中的作用,從而為文學(xué)語篇的翻譯提供一個(gè)新的視角。

        二、情景語境理論

        語境是交際過程中語言表達(dá)某種特定意義所以來的各種主客觀環(huán)境因素。韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論將語境分為廣義的社會(huì)文化語境和狹義的情景語境。其中,情景語境指語言活動(dòng)的直接環(huán)境,而這個(gè)環(huán)境由多種因素構(gòu)成。同時(shí)根據(jù)格里高利和卡羅爾的觀點(diǎn),語境因素包含三個(gè)部分:話語范圍、話語基調(diào)和話語方式,即語場(chǎng)、語旨和語式。

        三、語篇分析

        (一)語場(chǎng)與翻譯。

        話語范圍指的是交談的話題以及場(chǎng)地等情景因素。很大程度上,文章所在的語場(chǎng)決定著文本的翻譯。我們需要根據(jù)文章所在的語境來決定詞語的意思,從而準(zhǔn)確的把握整句話的意思。舉例來說:

        A:…And I will send a few lines by you to assure him of hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls…

        B:…They are in the same profession,you know,only in different lines…

        通過閱讀,我們了解到A句發(fā)生于貝內(nèi)特先生拒絕他太太拜訪鄰居賓利的提議。所以“l(fā)ines”應(yīng)為“字條,便條”,而“a few lines”便譯成“一封短信”。在B中,菲利普是一名律師,達(dá)西先生的叔叔是一名法官,賓利小姐這句話意在嘲諷他們。所以,B中“l(fā)ines”應(yīng)該是“專業(yè)”的意思。

        因此,在文本的翻譯中,我們要通過對(duì)語場(chǎng)的分析,準(zhǔn)確的把握原文中詞語、句子的意思,尤其是多義詞,并給出合適的對(duì)應(yīng)的翻譯,保證翻譯的準(zhǔn)確性。

        (二)語旨與翻譯。

        語旨是指交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系和語言活動(dòng)的目的。這既包括他們的社會(huì)背景,也包括人物之間的關(guān)系。在文本中,由于社會(huì)地位和人物性格的不同,人物的說話方式和說話風(fēng)格也不同。一本小說往往有許多不同的人物,這就要求我們?cè)谖谋痉g過程中,需要找到合適的詞語,以符合人物的地位,身份,脾氣和人際關(guān)系,從而準(zhǔn)確生動(dòng)地描繪人物。舉例來說:

        (1)“You saw me dance at Meryton,I believe,Sir.”

        “我想你看見我在梅里頓跳舞,爵士?!?/p>

        (2)“Can he be a sensible man,Sir?”

        “他會(huì)是個(gè)明智達(dá)理的人嗎?父親?”

        在這兩個(gè)例子中,“sir”分別譯成“爵士,父親”。第一個(gè)例子是達(dá)西先生和盧卡斯爵士的對(duì)話,將“sir”譯成“爵士”表明二者之間的對(duì)話比較正式。第二例子是伊麗莎白和她的父親貝內(nèi)特先生在家庭晚餐上的對(duì)話,因而較為隨意。

        (3)…that loss of vertue in a female is irretrievable-that one false step involves her in endless ruin-that…

        …女子失去貞操就無可挽回—一失足成千古恨…

        這段對(duì)話發(fā)生在麗迪亞私奔后,說話者是貝內(nèi)特先生的三女兒瑪麗,很迂腐。為了迎合她書呆子氣的表達(dá),譯者選用了正式的語體,譯成“一失足成千古恨”。

        因此,在文本翻譯中,我們要正確的把握人物的性格以及文本中涉及的人物關(guān)系,采用合適的詞語,以符合人物的地位,身份,脾氣和人際關(guān)系,從而準(zhǔn)確生動(dòng)地描繪人物。

        (三)語式與翻譯。

        語式指的則是語言活動(dòng)所采用的媒介或渠道,包括口頭、書面兩種方式。其中,口頭交際常出現(xiàn)相互打斷、停頓、錯(cuò)誤開頭、遲疑,而書面交際沒有。同時(shí),口頭交際用詞淺顯、隨意,句子較短,而書面交際用詞相對(duì)復(fù)雜、正式,句子較長(zhǎng)。譯者需要選擇合適的語言風(fēng)格和表達(dá)方式與原文中保持一致。比如:

        “Good gracious! Lord bless me! Only think! Dear me! Mr.Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh ! my sweetest Lizzy! How rich and how great you will be! What pin-money,what jewels,what carriages you will have! Janes is nothing to it-nothing at all…”

        “天哪!老天保佑!只要想一想!天哪!達(dá)西先生!誰會(huì)想到??!真有這回事嗎?哦!我的心肝麗琪!你就要大富大貴了!你會(huì)有多少零用錢,多少珠寶,多少馬車??!簡(jiǎn)就差遠(yuǎn)了——簡(jiǎn)直算不了什么了…”

        這一段采用了說話的形式,語言表達(dá)多為口語化。口語化的短語“Good gracious”“Dear me”、詞語“Oh”以及簡(jiǎn)單短小的句式體現(xiàn)了文本的不正式。在翻譯中,譯者需要明確文本的語言特色,選擇合適的詞語、句式。因此,譯者將“Good gracious”譯成“天哪”,“How rich and how great you will be”譯成“大富大貴”,并選用簡(jiǎn)短的句式,突出其夸張的語氣。

        四、結(jié)語

        通過對(duì)《傲慢與偏見》英漢文本的實(shí)例分析,我們發(fā)現(xiàn)情景語境理論能夠幫助讀者更好的掌握譯本與原文之間意思風(fēng)格的平衡,避免錯(cuò)意。同時(shí),譯者也需分析語境,準(zhǔn)確的把握原文中詞語、句子的意思,采用合適的詞語、句式,準(zhǔn)確生動(dòng)地描繪人物,譯出一篇佳作。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Austin,J.L.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1962.

        [2]王惠君,王慧玲譯.《傲慢與偏見英文對(duì)照全譯》[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001

        [3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

        作者簡(jiǎn)介:謝睿堃(1992-),女,漢族,山東東營(yíng)人,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院2015級(jí)研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯語篇分析傲慢與偏見
        論廣告語篇的體裁互文性
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        可憐又可悲的女人
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
        《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
        中美領(lǐng)導(dǎo)人演講語篇對(duì)比分析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:34:07
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
        考試周刊(2016年30期)2016-05-28 08:44:34
        語篇分析在初中英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年16期)2016-03-31 03:09:21
        日本人妻97中文字幕| 青青草国产精品一区二区| 中文字幕色av一区二区三区| 免费无码a片一区二三区| 亚洲精品字幕| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 极品诱惑一区二区三区| 日本一区二区三区啪啪| 一本大道久久a久久综合精品| 蜜桃一区二区三区视频网址| 日韩欧美在线综合网另类 | 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 日本不卡一区二区三区在线| 无码精品一区二区三区超碰| 亚洲AV手机专区久久精品| 综合久久精品亚洲天堂| 奇米影视7777久久精品| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 爽爽午夜影视窝窝看片| 免费AV一区二区三区无码| 亚洲视频在线视频在线视频| 国产美女高潮流白浆视频| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 无码成人AV在线一区二区| 亚洲国产精品天堂久久久| av区无码字幕中文色| 免费无码毛片一区二区三区a片| 911国产在线观看精品| 国产精品国产三级厂七| 中文字幕亚洲精品专区| 午夜男女很黄的视频| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 精品国产亚洲av成人一区| 白嫩少妇高潮喷水av| 国产乱人偷精品人妻a片| 97久久精品午夜一区二区| 久久99热精品这里久久精品| 国产三级三级精品久久| 丰满少妇被猛烈进入高清播放|