亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯詩學操縱下的文學翻譯研究

        2016-05-28 08:44:34趙靜
        考試周刊 2016年30期
        關(guān)鍵詞:文學翻譯

        趙靜

        摘 要: 將翻譯的文化操縱學派提出的詩學理論引入翻譯研究這一行為為譯者提供了新的思維方式。本文利用描述性的研究方式,探討了翻譯詩學如何從宏觀和微觀兩個方面,通過社會的主流詩學和個體詩學兩個線路對文學翻譯進行操縱,從而使讀者理解文學作品翻譯在不同歷史時期多樣性的原因,以及對翻譯中的“對等”和“不可譯性”有新的認識。

        關(guān)鍵詞: 翻譯詩學 主流詩學 個體詩學 文學翻譯

        文學作品的翻譯,歷來沒有一個統(tǒng)一的標準。自翻譯的文化學派將“操縱”概念引入翻譯理論,似乎為這一現(xiàn)象找到了答案,而Levefere提出的“詩學”概念,為翻譯中的操縱行為提供了研究的新框架。本文根據(jù)“詩學”的相關(guān)概念及含義,將其與文學翻譯相聯(lián)系,探討翻譯詩學操縱下的文學翻譯多樣性的影響因素,從而進一步突出譯者在文學翻譯中的主體性地位,歷史性地回答翻譯中的“對等”和“不可譯性”問題。

        一、理論背景

        詩學的概念來源于亞里士多德《詩學》一書,英國學者Mona Baker,美國學者William Barnstone,Stenier,法國學者Henri Mschonnic在著作中從不同的角度論述了翻譯詩學的理論概念。隨著翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向,翻譯的文化學派對此有了深入的研究,其中,Lefevere的翻譯理論為我們提供了思考的新思路。

        被稱為操縱學派代表的Lefevere,在其提出的改寫理論中,創(chuàng)新而又系統(tǒng)地分析了翻譯活動中的三大影響因素:意識形態(tài)、詩學和贊助人(Lefevere,1992)。Lefevere的詩學翻譯觀將“詩學”解釋為“文學觀念”的別稱,包括兩大部分:一是文學手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學在整個社會系統(tǒng)中的作用(Lefevere,2004)。由此可見,翻譯詩學包括微觀和宏觀兩大層面,譯者在進行文學作品翻譯時,往往受到社會和自身因素的影響,因此,社會的主流詩學和譯者的個體詩學共同作用,在這兩大層面上對翻譯行為進行了操縱。

        二、主流詩學對文學翻譯的操縱

        文學作品的翻譯離不開社會和翻譯背景的影響,通過對譯入語主流詩學的分析,就可以理解為什么在社會的不同時期,同一文學作品的翻譯有不同的版本。此外,文學系統(tǒng)一直處于一個動態(tài)發(fā)展變化的狀態(tài),故而文學作品的翻譯會隨著主流詩學的變化表現(xiàn)出不同的特點。本文從翻譯材料的選擇、翻譯語言及翻譯策略三個方面討論主流詩學操縱下的文學翻譯。

        1.主流詩學操縱下的翻譯材料選擇

        不同時期的主流詩學對文學翻譯材料的選擇傾向是不同的。從漢代到宋代這一時期,由于佛教的盛行,翻譯材料主要為佛學典籍;明清兩代主要表現(xiàn)為對西方自然科學書籍的翻譯。20世紀的中國迎來了學術(shù)名著與文學翻譯時期,西方的小說、戲劇及詩歌等經(jīng)過翻譯,開啟了國人對世界的新認識;新中國成立前的文學譯介主要以宣傳革命斗爭為主,而在21世紀的現(xiàn)在,文學材料的選擇則更注重文學價值和藝術(shù)性??梢?,在不同的主流詩學的影響下,譯者對文學材料的選擇是不同的。

        2.主流詩學操縱下的翻譯語言

        在翻譯語言這方面,20世紀初,新文化運動興起,白話文逐漸代替文言文成為正宗的語言,文學翻譯中的語言形式也隨之而變。我國早期的翻譯家伍光建就是用白話翻譯外國作品的開創(chuàng)者之一。然而,隨著時代的發(fā)展,白話也經(jīng)歷了大發(fā)展,對同一文學作品的翻譯,對比后來的譯者和伍光建的譯作,我們就可以看到明顯的歷史差異。

        霍桑的小說《教長的黑面紗》,至今已經(jīng)有很多復譯本,我們舉個例子說明不同歷史時期的翻譯語言。

        Mr Hooper had the reputation of a good preacher,but not an energetic one:the mild,persuasive influences,rather than to drive them thither by the thunders of the Wold.

        伍譯:胡普爾原有講經(jīng)好手的名譽,卻不以演講有力聞名;他努力用和平婉勸的潛力贏得他的聽眾向天上走,不肯用《圣經(jīng)》的雷電般的話領(lǐng)導他們。

        聿譯:胡波牧師布道稱職,為人所公認,但他并不擅長辭令。他力求通過溫和的感化作用引導人們朝向天堂,而不是用奔雷般的言辭,鞭策他們前往。

        對比兩個版本,在語言這方面,顯然后者要比前者流暢、自然??梢?,翻譯語言也帶有深深的時間烙印。

        3.主流詩學操縱下的翻譯策略

        在翻譯的具體手法方面,新文化運動時期提倡譯者忠實于原著精神、風格的直譯。在隨后的歷史時期,翻譯理論逐漸呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài),譯者的翻譯手法也呈現(xiàn)出多元化的趨勢。對比以上兩種翻譯,我們可以看到,伍譯將“reputation”直譯為“名譽”和“聞名”;而后者以直意相結(jié)合的方式翻譯。

        隨著翻譯理論的多元化,翻譯的策略已經(jīng)逐漸跳出了“忠實”“對等”的框架,尤其是翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的興起,更是為翻譯提供了多種翻譯方法。

        三、譯者個體詩學操縱下的文學翻譯

        翻譯詩學認為,翻譯不是復制,而是一個再創(chuàng)作的過程。在這種再創(chuàng)作的過程中,譯者被賦予了充分的自由,譯者的主體性在一定程度上操縱了文學的翻譯。在這部分,筆者主要從譯者的翻譯企圖、譯者的個體翻譯詩學觀和翻譯審美心理機制三個方面探討譯者的個體詩學對文學翻譯的操控。

        1.譯者的翻譯企圖對文學翻譯的操縱

        翻譯的目的論認為,翻譯都是有目的性的,翻譯是建立在原文文本基礎(chǔ)之上有意圖的跨文化交際。譯者的翻譯企圖是多樣性的,而且在翻譯過程中要兼顧多方面的因素,以便達到特定目的的成功翻譯。

        例如,譯者在將莎士比亞的戲劇《麥克白》翻譯成粵劇《英雄叛國》上演時,改動了故事情節(jié),刪減了角色獨白,處理了價值觀主題,以便于該戲劇符合粵劇的需要及觀眾的期待。再如,郁達夫在翻譯美國小說《拜金藝術(shù)》時,將原作者反映一些美國社會時事的部分全部刪去不譯,因為該部分不符合中國國情,也沒有多大趣味。

        由此可見,不同的翻譯目的會產(chǎn)生文本翻譯的差異,達到對文學翻譯的操縱。

        2.譯者的個體詩學觀對翻譯的操縱

        譯者不同的個體詩學觀使得他們對待文學作品時有自己的翻譯理念,不同的個體詩學觀外化出來的翻譯原則也是不相同的。西方譯論中,有我們熟悉的“翻譯三原則”、“動態(tài)對等”;國內(nèi)有我們熟悉的“信達雅”、“神似”、“化境”等翻譯的標準;翻譯“文化轉(zhuǎn)向”之前,翻譯一直遵循“忠實”的原則,而轉(zhuǎn)向之后,譯者提出了“創(chuàng)造性叛逆”的理論,使得翻譯擺脫了“忠實”“對等”的枷鎖,為翻譯理論與實踐注入了新的血液。

        例如,《尤利西斯》的兩個中譯本,金褆的翻譯忠實于原文,以等效為主要目標,即使目標語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受;而另一譯者蕭乾則在翻譯中著重于易讀,使譯文盡可能流暢、口語化。

        在不同的個體詩學觀面前,即使同一個文學文本,也會出現(xiàn)風格迥異的譯本,這在一定程度上也體現(xiàn)了譯者的個體翻譯詩學觀對文學翻譯的操縱。

        3.譯者審美心理機制對翻譯的操縱

        在文學翻譯中,譯者是主體,審美對象是原作和作者。譯者根據(jù)自己對審美對象產(chǎn)生的審美心理機制,將自己的審美感受用譯語表達出來。在翻譯過程中,譯者必須充分調(diào)動自己的審美心理機制,包括感知、情感、想象和聯(lián)想等,深刻感受和體會原作,繼而發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,盡可能忠實地表達原作。

        例如,唐朝著名詩人劉禹錫的《竹枝詞》,詩人從民歌中提取了題材和生活內(nèi)容,幽默而又韻味深厚地形成了獨特的詩歌意境;著名的翻譯家許淵沖先生在《人生與翻譯》中也談到,他翻譯李煜、白居易有著自己的情感體驗。李煜為宋朝的階下囚,許淵沖所在的時代也是戰(zhàn)火連綿,國破家亡,因此共同的遭遇引起了譯者強烈的情感共鳴,在翻譯時融入了自己深沉真摯的情感。

        四、翻譯詩學操縱下的文學翻譯啟示

        加拿大女性主義批評家Sherry將“翻譯詩學”看做是文化層面的,認為翻譯詩學詩屬于文化多元主義的審美實現(xiàn),采用與當代社會身體相似的方法。Douglas Robinson提出了“翻譯身體學”的概念,即翻譯的對等不是原文和譯文之間的對等,而是以個體的身體反應作為標準。翻譯詩學通過對文學翻譯的操縱,體現(xiàn)了譯者自身的意識形態(tài)和詩學目的,以此達到翻譯的等值。此外,翻譯詩學對翻譯的“可譯”與“不可譯”也作出了歷史性的回答。翻譯詩學對文學翻譯的操縱更加印證了翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,文學翻譯應該注重文學作品藝術(shù)生命在目標語中的延展。雪萊提到,給了適當?shù)臍夂?、土壤,種子總是會發(fā)芽開花的,哪怕開出來的不是同一種紫羅蘭(袁筱一,許均,1995)。所以,在文學翻譯中不存在“不可譯”的問題。

        參考文獻:

        [1]Lefevere A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge,1992:26.

        [2]Robinson.D.The Translators turn[M].北京:外語教學與研究出版社,2006:21-22.

        [3]袁筱一,許均.“翻譯詩學辯”[J].外語研究,1995,(4):50.

        猜你喜歡
        文學翻譯
        淺談文學翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談文學翻譯之語言美
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯目的論三原則下的文學翻譯
        譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)
        淺議許淵沖之文學翻譯理論
        西西大胆午夜人体视频| 偷拍美女一区二区三区视频| 人妻体体内射精一区中文字幕 | 青青草原综合久久大伊人精品 | 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久| 老熟妇乱子交视频一区| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩 | 波多野结衣av一区二区全免费观看| 人妻少妇精品无码专区动漫| 97精品伊人久久大香线蕉| 成人综合亚洲欧美一区h| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 欧美人与动性xxxxx杂性| 天天躁日日躁狠狠躁av| 亚洲国产成人久久综合一区77| 国产毛片一区二区三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 2019最新中文字幕在线观看| 国产白丝无码视频在线观看| 国产中文字幕乱码在线| 亚洲女同性恋在线播放专区| 婷婷久久精品国产色蜜蜜麻豆| 色欲综合一区二区三区| 性一乱一搞一交一伦一性| 日韩精品欧美激情国产一区| 免费观看一区二区三区视频| 免费日本一区二区三区视频| 特级毛片爽www免费版| 亚洲AV永久无码精品导航| 精品一区二区三区长筒靴| 精品国产一区二区三区性色| 国产av夜夜欢一区二区三区| 99久久国产综合精品麻豆| 无码伊人久久大杳蕉中文无码 | 不卡一区二区三区国产| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 亚洲精品无码久久久久sm| 白白青青视频在线免费观看| 美女与黑人巨大进入免费观看| 亚洲成av人在线观看网址|