焦天云
摘要:翁顯良先生是中國(guó)著名翻譯家,詩(shī)歌改譯的代表人物。其漢詩(shī)英譯的翻譯思想對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌外譯產(chǎn)生了重大的影響。此外他還廣泛涉獵小說(shuō),戲劇等多題材的文學(xué)翻譯領(lǐng)域,并提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解。因此,梳理翁顯良先生的翻譯觀點(diǎn)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯以及翻譯策略研究都有極為重要。
關(guān)鍵詞:翁顯良;文學(xué)翻譯;翻譯策略;意象
一、翁顯良先生簡(jiǎn)介
翁顯良先生生前歷任廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,暨南大學(xué)教授、外語(yǔ)系副主任,中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)、中國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,廣東省語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。他中英文學(xué)造詣?lì)H深,曾把中國(guó)舊體詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ)(《古詩(shī)英譯》,北京出版社,1983);他參加了大量的翻譯實(shí)踐,如《拿破倫傳》、《華府春夢(mèng)》和聯(lián)合國(guó)文件翻譯編審工作等,在當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了重要的影響。然而,天妒英才,在他事業(yè)正盛之際,無(wú)奈被病魔奪去了生命,享年59歲。人雖已逝,他的翻譯思想?yún)s留了下來(lái),尤其是在古詩(shī)英譯方面,翁先生的有自己獨(dú)到的見(jiàn)解。
二、詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌這種特殊的文學(xué)形式歷來(lái)是翻譯中最讓人頭疼的。當(dāng)然正是因?yàn)椴缓?jiǎn)單,才有更多知識(shí)淵博的大家去研究。在漢詩(shī)英譯方面,翁顯良是改譯派的代表譯者。其詩(shī)歌翻譯思想內(nèi)涵豐富,特別是他以散文體的方式翻譯古詩(shī),在譯界可謂獨(dú)樹(shù)一幟。對(duì)于如何譯詩(shī),翁先生在《以不切為切——漢詩(shī)英譯瑣議之一》、《淺中見(jiàn)深——漢詩(shī)英譯瑣議之二》、《本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三》、《情信與詞達(dá)——談漢詩(shī)英譯的若干問(wèn)題》、《譯詩(shī)管見(jiàn)》、《意象與音律》、等文章中運(yùn)用具體的實(shí)例,詳細(xì)的闡釋了自己的見(jiàn)解。這些文章,有的題目便是中心觀點(diǎn),但歸根結(jié)底,翁先生一直在強(qiáng)調(diào)的是:不能拘泥于原文的形式,要從作者的角度出發(fā),再現(xiàn)原作的意象。例如他在《以不切為切——漢詩(shī)英譯瑣議之一》該文中寫(xiě)到“雖說(shuō)詩(shī)無(wú)達(dá)詁,一片的基本精神并非不可捉摸。當(dāng)然要知其人而論其世,有時(shí)還要考證故實(shí),切戒憑空想像。譯詩(shī)不能只顧細(xì)節(jié)而忘了意象。敢于擺脫原文表層的束縛,敢于以不切為切”(翁顯良 1981:25)。在文章結(jié)尾還寫(xiě)道“譯詩(shī)要往活處煉”(翁顯良 1981:25)。在《本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三》一文中,他提到:漢詩(shī)英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,已不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法句法。但求神似,勢(shì)必變相;舍形取神,才能保持本色(翁顯良 1982:22)。在《情信與詞達(dá)——談漢詩(shī)英譯的若干問(wèn)題》一文中,翁先生更是明確的說(shuō)譯詩(shī)要:擺脫本族文化的干擾,擺脫表層結(jié)構(gòu)的束縛(翁顯良1980:20)。
然而大多數(shù)的詩(shī)歌都不是簡(jiǎn)單的描景,而是借用一定的意象抒情。所以很多外國(guó)的譯者如果不是有很好的中文基礎(chǔ)是發(fā)現(xiàn)不了其中的奧妙的,譯出來(lái)的東西自然就不是那么貼切。但這種直接把深層含義譯出來(lái)又失去了原作的意味,所以翁顯良先生認(rèn)為由中國(guó)人來(lái)譯中國(guó)詩(shī)才是更好的選擇,并且認(rèn)為譯詩(shī):應(yīng)由淺入深,充分領(lǐng)會(huì)其意象情趣,然后用另一種語(yǔ)言構(gòu)思,出之以淺,卻又要使讀者能從淺中見(jiàn)深(翁顯良1981:22)。翁先生還特意用《譯詩(shī)管見(jiàn)》一文來(lái)強(qiáng)調(diào)原作者之心的重要性。原本翻譯本就是搬運(yùn)工,不管怎么搬,東西的本質(zhì)都不能變。因此,譯文要是丟了原文的意趣,那還有什么價(jià)值呢。
三、其它類(lèi)型的文學(xué)翻譯
除了詩(shī)歌翻譯,翁先生還廣泛涉獵小說(shuō),戲劇等其他題材的翻譯。雖說(shuō)不同的文學(xué)題材,具體采用的翻譯策略也不同,但整體的指導(dǎo)思想還是一樣的。翁顯良先生在《意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成?——文學(xué)風(fēng)格可譯性問(wèn)題初探》中說(shuō):文學(xué)翻譯要求意足神完,不在乎此舉一一對(duì)應(yīng),并指出“文學(xué)翻譯必須有打破原文表層結(jié)構(gòu)的自由”(翁顯良)。關(guān)于小說(shuō)翻譯,翁先生說(shuō):竊以為小說(shuō)翻譯,最好堅(jiān)持三個(gè)前提:一曰熟,二曰近,三曰得。所謂熟,指的是熟悉原作者,熟悉小說(shuō)的背景,熟悉其中的人物。所謂近,值得是作為譯者,應(yīng)與原作者性情相近,閱歷相近,從而風(fēng)格相近。所謂得,值得是讀了原作有所感受,產(chǎn)生共鳴,得之于心。只有發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì),才能指望達(dá)到異曲同工(翁顯良)。《寫(xiě)實(shí)與寓意——談?dòng)洈⑽姆g》和《觀點(diǎn)與筆調(diào)——談?wù)撜f(shuō)文翻譯》這兩篇文章雖然對(duì)應(yīng)的文章題材不一,但都是在強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該吃透原文,由淺入深,不應(yīng)只看到表面的東西,同時(shí)應(yīng)打破原文的束縛,從而再現(xiàn)原作的意指。最后關(guān)于戲劇的翻譯,翁先生認(rèn)為就像譯者應(yīng)進(jìn)入每個(gè)角色,設(shè)身處地的體會(huì)每個(gè)角色的特點(diǎn),這樣才不至于譯出來(lái)的人物都是千篇一律,失去原有的特色。
四、結(jié)語(yǔ)
總體來(lái)看,不論是什么題材的文學(xué)翻譯,翁先生翻譯的基礎(chǔ)都是:很好的理解原文,把握整體的思想,不拘泥于原文形式,適當(dāng)增減,再現(xiàn)意趣。當(dāng)然,或許會(huì)有人持不同意見(jiàn),但不可否認(rèn)的是翁顯良先生對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌翻譯,文學(xué)翻譯做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。作為翻譯學(xué)習(xí)者,翁先生的翻譯方法是很有價(jià)值,是值得借鑒學(xué)習(xí)的。
參考文獻(xiàn):
[1]翁顯良. 本色與變相——漢詩(shī)英譯瑣議之三[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1982(1):22-25.
[2]翁顯良.古詩(shī)英譯二十八首[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1988(6):11-15.
[3]翁顯良. 觀點(diǎn)與筆調(diào)——談?wù)撜f(shuō)文翻譯[J].中國(guó)翻譯,1982:30-34.
[4]翁顯良. 見(jiàn)全牛又不見(jiàn)全?!勑≌f(shuō)翻譯(上)[J].中國(guó)翻譯,1982:35-38.
[5]翁顯良. 見(jiàn)全牛又不見(jiàn)全?!勑≌f(shuō)翻譯(下)[J].中國(guó)翻譯,1982:30-34.
[6]翁顯良. 千面千腔——談戲劇翻譯[J].中國(guó)翻譯,1982:33-37.
[7]翁顯良. 淺中見(jiàn)深——漢詩(shī)英譯瑣議之二[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1981(6):22-25.
[8]翁顯良. 確解與確譯——翻譯定稿中詞義探索舉隅[J].中國(guó)翻譯,1981(6):1-7.
[9]翁顯良. 情信與詞達(dá)——談漢詩(shī)英譯的若干問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1980(5):20-25.
[10]翁顯良. 以不切為切——漢詩(shī)英譯瑣議之一[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1981(5):25-28.
[11]翁顯良. 譯詩(shī)管見(jiàn)[J].中國(guó)翻譯,1981(6):1-7.
[12]翁顯良. 意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982.
[13]翁顯良. 意象與聲律——談詩(shī)歌翻譯[J].中國(guó)翻譯,1981(6):1-7.
[14]翁顯良. 自由與不自由——試譯稼軒詞十首附言[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1981:23-27.