◆摘? 要:委婉語作為一種廣泛存在的語言現(xiàn)象,是人們交際過程中的重要手段。隨著跨文化交際的日益頻繁,委婉語的翻譯越來越重要。本文旨在通過功能對等理論的指導(dǎo),從詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個層面對委婉語的翻譯進(jìn)行探析,為今后委婉語的翻譯實踐提供一定的借鑒。
◆關(guān)鍵詞:功能對等理論;委婉語;翻譯
1引言
委婉語是一種語言現(xiàn)象,是人們在一定的場合用來交際的重要手段,人們往往盡力避免使用引起雙方不快的語言,而是采用一種迂回的語言形式來表達(dá)思想和交流信息。隨著跨文化交際日益頻繁,委婉語的翻譯勢必越來越重要,我國學(xué)者如余勝映(2012)等人從語用學(xué)的角度分析委婉語的語用功能和翻譯,馬妮(2019)等人在跨文化交際視角下對委婉語的翻譯進(jìn)行對比研究。而本文旨在通過介紹奈達(dá)的功能對等理論,將其應(yīng)用到委婉語的翻譯當(dāng)中,提高委婉語翻譯的質(zhì)量,使譯文讀者與原文讀者對譯文和原文的反應(yīng)一致,從而在不同文化背景下實現(xiàn)委婉語的交際功能。
2功能對等理論及其可行性
美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了“動態(tài)對等”理論,即“功能對等”理論。功能對等理論指的是“目的語讀者對目的語的反應(yīng)基本上等值于原語讀者對原語的反應(yīng)”。傳統(tǒng)的翻譯理論主要注重于原語與目的語之間的對應(yīng)關(guān)系,而奈達(dá)的功能對等理論則關(guān)注讀者的反應(yīng),認(rèn)為翻譯是以接受者為服務(wù)對象。奈達(dá)還指出,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包含語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯所傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息?!肮δ軐Φ取敝械膶Φ劝ㄋ膫€方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式可能掩藏原語的文化意義并阻礙文化交流。因此在翻譯中,譯者應(yīng)以奈達(dá)的功能對等理論的四個方面作為原則,在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語的文化內(nèi)涵。
奈達(dá)的功能對等理論提出之后得到了許多翻譯家的認(rèn)可,也成功地指導(dǎo)了《圣經(jīng)》的翻譯,這是一個不可否認(rèn)的事實。委婉語的使用不僅是為了傳達(dá)某個語義,更是為了利用其語用功能達(dá)到理想的交際效果。因此,用功能對等理論指導(dǎo)委婉語的翻譯是可行的。
3.委婉語
3.1委婉語的定義
委婉語(euphemism)一詞系源自希臘語。詞頭“eu-”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),整個字面意義是“word of good omen”(吉言/好的說法)。人們往往不愿直接提起使人難堪或不愉快的事物,而是用間接的、婉轉(zhuǎn)的話說出來,這些話就是委婉語。當(dāng)人們遇到必須提及被社會禁止說出的某些事物時,要用另外一些詞語去暗示或代替它們,這些詞也叫委婉語。
3.2委婉語的分類
委婉語可分為傳統(tǒng)委婉語(traditional euphemisms)和風(fēng)格委婉語(stylistic euphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語是與禁忌語密切相關(guān)的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮的。反之,如果間接表達(dá),就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮的。比如,在英文中人們會避諱直呼上帝(God)的名字,而是衍生出了“Gosh”“My goodness”等委婉的表達(dá),以此減弱禁忌語的語氣強(qiáng)度。所謂風(fēng)格委婉語,實際上是恭維話和溢美之詞,其主要作用是為了表示禮貌,滿足交際雙方利益和心理需求。事實上,風(fēng)格委婉語很大一部分是故弄玄虛的“欺人之語”(doublespeak)和文過飾非的“化妝詞”(cosmetic words),多在法律、政治和商業(yè)用語中出現(xiàn)。例如Patagonian toothfish(巴塔哥尼亞齒魚)聽起來很瘆人,但后來有老板把它改成了Chilean sea bass(智利黑鱸)這一委婉的名字便能大賣。
4.功能對等理論下委婉語的翻譯
4.1詞匯對等
詞匯的功能對等即詞匯意義上實現(xiàn)對等,由于英漢生活環(huán)境和社會背景等方面的差異,在翻譯過程中會存在詞義缺失或者詞義不對應(yīng)等現(xiàn)象,譯者需要找到最符合原文所表達(dá)意義的詞匯來達(dá)到意義對等。在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,可以更好地傳神達(dá)意并且考慮到譯入語讀者的感受。
例1:He has joined the majority and left without concern.
他像其他很多人一樣走到了生命的盡頭,毫無顧慮地離開了。
本例句中的“join the majority”意思是“加入到大多數(shù)人當(dāng)中”,即生命和大多數(shù)人一樣終了,是“死亡”的委婉說法。譯者沒有將“He has joined the majority”譯成“他死了”,而是在目的語中找到與原語相對應(yīng)的表達(dá)“他像其他很多人一樣走到了生命的盡頭”,做到了詞匯層面上的對等。
例2:He knew that he came into the world with nothing and that he would go to meet his Maker with empty hands.
他知道他是一無所有的來到世上,也將會兩手空空的離開人間。
該例句中大寫的“Maker”為造物主的意思,“go to meet ones Maker”是指去見造物主了。譯者在目的語中找到與原語相對應(yīng)的表達(dá)“他離開人間了”,而沒有直接譯成“他死了”,委婉地表達(dá)了“死亡”之意,在詞匯層面上達(dá)到了對等之意。
4.2句法對等
從句法層面來看,英語重形合多長句,漢語重意合多短句,英語多為無靈主語句,漢語多為有靈主語句。在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該盡可能的保留原文的句法結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文的意義。然而,不同語言之間的句子結(jié)構(gòu)有所不同,如果保留原結(jié)構(gòu)可能會造成歧義,所以譯者可以通過改變句子結(jié)構(gòu)或者增加詞語使得句子通順流暢。
例3:Heres a good man. A handsome man. Wealthy a diamond on a velvet cushion laid at your feet!
他是個大好人,又是美男子,難得拜倒在你的石榴裙下!
本例句摘自《治愈者》(The Healer),原句為無靈主語句,譯者在翻譯時給譯文增加了主語“他”,使得行文流暢,符合目的語在句法上的用法。原句中的“diamond”(鉆石)、“velvet”(絲絨)、“cushion”(墊子)都為難得之物,譯者將其委婉地譯成了“難得拜倒在你的石榴裙下”,意為“可觀而不可得”,委婉地表達(dá)了原文的含義。
4.3篇章對等
在功能對等理論指導(dǎo)下,譯者在進(jìn)行篇章分析的時候不能只分析語言本身,而是要先具體分析語言的上下文,判斷它在語境中表明的功能和意義,再進(jìn)行語義的翻譯轉(zhuǎn)換。
例4:鳳姐兒低了半日頭,說道:“這實在沒法了。你也該將一應(yīng)的后事用的東西給他料理料理,沖一沖也好?!庇仁系溃骸拔乙步腥税蛋档念A(yù)備了。就是那件東西不得好木頭,暫且慢慢的辦罷?!?/p>
Xi-feng sat silent for some time with lowered head, “Theres no hope, is there? Youll have to start getting things ready for the end.” “The only thing we havent yet got is the right timber for the you know what. But were looking around all the time.”(霍克斯譯)
該例句摘自《紅樓夢》第十一回,根據(jù)上下文可知,這是鳳姐去寧府探望病危的秦氏后和尤氏的一段對話,她們見秦氏命不久矣所以就私下談?wù)撘崆皽?zhǔn)備好后事。原句中的“后事”是葬禮的委婉語,“那件東西”是棺材的委婉表達(dá),譯者分析這兩個詞在原文語境中的意義與功能,分別將其譯為“for the end”和“the right timber”,較為恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文篇章的意圖,而沒有將原文所指代之物明確譯出,堅持了原文的委婉之意。
4.4文體對等
因為不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征,不同的語言特征表明其蘊涵的文化因素也不同。譯者只有在同時掌握原語和目的語兩種語言特征,考慮兩種文化因素的情況下,才能創(chuàng)造出真實體現(xiàn)原語風(fēng)格的翻譯作品。
例5:感時花濺淚,恨別鳥驚心。
Grieved over the years, flowers are moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken heart.(許淵沖譯)
本詩句摘自杜甫的《春望》,譯者在翻譯具有濃厚的文化特色的古詩時,除了再現(xiàn)詩的內(nèi)涵、風(fēng)格、文化特色外,還需考慮目的語的語言風(fēng)格和文化因素。譯者將“花”和“鳥”作為句子的主語,過去分詞短語和現(xiàn)在分詞作狀語,借花和鳥委婉地描繪出了詩人內(nèi)心的惆悵與痛苦,使目的語讀者可以體會到原語的文化風(fēng)格,做到了文體層面上的對等。
例6:幾會見戴了綠頭巾的人會走好運的?
Who had ever heard of a betrayed husband being lucky?
該例句摘自《子夜》,在中國古代,娼夫以綠巾裹頭,后以“戴綠頭巾”婉稱娼夫和妻子有了外遇,但在西方,綠頭巾并沒有這個意思??紤]到原語和目的語之間不同的文化因素,譯者將“戴了綠頭巾的人”委婉地譯成“a betrayed husband”,而沒有直譯為“the man with green scarf”,這能使讀者明白原語的含義。
5結(jié)論
在中西交流日益頻繁的今天,作為跨文化交際有效媒介的英漢委婉語的翻譯不可或缺。然而前人多是從語用或修辭角度出發(fā)來研究委婉語翻譯,卻少從功能對等理論的角度出發(fā)。本文從功能對等理論出發(fā),從詞匯、句法、篇章、文體對等四個方面對委婉語的翻譯進(jìn)行分析??傻弥?,在功能對等理論的指導(dǎo)下翻譯委婉語,能將原語言特有的文化信息傳遞給譯語文化,讓讀者更好地理解原文的意思,達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,E.A.,& Taber,C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]劉弘瑋.“功能對等”視角下的英漢委婉語翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2009,5:64-66.
[3]胡翩翩.功能對等理論視角下的英文委婉語的漢譯[J].文學(xué)教育(上),2020,8:124-126.
[4]李瑜.英語中的傳統(tǒng)委婉語和風(fēng)格委婉語[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2004,5:106-108.
[5]徐晨.功能對等理論下的翻譯策略探析[J].智庫時代,2020,7:234-235+252.
作者簡介
劉紫柔(2000.06—),女,漢族,浙江麗水人,紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院英語(師范)專業(yè)2018級本科在讀,研究方向:英漢翻譯.
基金項目:2020年度紹興文理學(xué)院學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練類型項目《功能對等理論下委婉語的翻譯》。