亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論指導下的新聞編譯探析

        2022-05-09 13:22:58徐樂
        新聞研究導刊 2022年1期
        關鍵詞:功能對等理論

        摘要:新聞編譯是新聞報道的主要構(gòu)成,受眾能通過新聞編譯了解更多新鮮的新聞資訊。但是一些新聞報道為博眼球,在新聞編譯上存在斷章取義、機械性直譯等問題?;诖耍恼陆Y(jié)合功能對等理論展開了新聞編譯的研究和分析,通過探討新聞編譯和功能對等理論,結(jié)合當前新聞編譯的現(xiàn)狀,從新聞信息對等、傳播對等兩個方面重構(gòu)新聞編譯的主要信息,從而使新聞編譯更加真實、有可信度,增強新聞報道的傳播效果。

        關鍵詞:功能對等理論;新聞編譯;信息對等;傳播對等

        中圖分類號:G21 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2022)01-0064-03

        一般情況下,在對譯文進行調(diào)整時,都會對譯文的字、詞、句等進行調(diào)整,并借助翻譯理論和相應的技巧等展開有效翻譯。但是新聞編譯不僅要滿足以上要求,還應對譯文的內(nèi)容、內(nèi)涵、真正意圖、重點內(nèi)容、順序等進行有效把控,這樣才能保證讀者能夠在看到標題和內(nèi)容時就了解基本大意。而這給當前的新聞編譯工作帶來了較大的挑戰(zhàn)。其中功能對等理論中提到了信息對等和傳播對等理論觀念,新聞編譯工作能夠借助該理論有效避免翻譯過程中欠缺地道的表達,掌握更多編譯技巧,達到最終編譯的目的。

        一、新聞編譯的“錯誤慣性”

        信息時代到來后,媒體平臺層出不窮,大眾獲取新聞報道的渠道越來越廣泛,了解到的新聞信息也五花八門。但是多元化的報道平臺在報道信息時,為了搶占流量,紛紛在新聞編譯上做手腳。同時,受到新聞采編人員自身素質(zhì)、新聞報道急于求成等的影響,新聞編譯領域形成了慣性,催生出了很多亂象。

        (一)機械性直譯現(xiàn)象

        新聞信息想要在各大網(wǎng)絡平臺和媒體平臺中得到有效傳播,就要在編譯時做好內(nèi)容翻譯、文本編輯、信息轉(zhuǎn)換等三個方面的工作,以此確保信息簡潔、清晰,保障信息的真實性和可靠性。但是從當前新聞編譯的情況來看,一些媒體編譯為了求量、求快,將編譯等同于翻譯,出現(xiàn)了機械化流水式翻譯。其僅僅考慮新聞編譯的效率,卻沒有對信息是否準確、信息是否清晰、傳播內(nèi)容是否有一定的邏輯性等進行全面的考慮,這就導致新聞編譯工作者編譯出的文章生硬繞口、缺乏吸引力、重點內(nèi)容難以把握、內(nèi)容難以理解,從而無法將有效的信息傳遞給大眾,進而引發(fā)不必要的誤會。例如,針對中國千年肉身佛像報道時說,Buddhist expert Eric Bruin led the study, identifying the mummy as the Buddhist master Liu Quan and going to the Chinese meditation school(佛教專家埃里克·布魯恩領導了這項研究,他確認這具木乃伊是佛教大師劉泉,并正在中國冥想學校學習),有些譯者就將中國禪宗直接譯成“中國冥想學?!薄_@就可以看出,這種沒有聯(lián)系主要內(nèi)容直接翻譯和胡亂造詣編譯的方法,很容易導致與事實形成較大偏差,使人們對中國禪宗產(chǎn)生錯誤認知,導致譯文內(nèi)涵和真實意義無法凸顯。

        (二)斷章取義現(xiàn)象

        直譯與斷章取義在本質(zhì)上有很大的區(qū)別,新聞編譯時斷章取義更多的是對原文進行更改,曲解新聞事實或者夸大事實。同時斷章取義還表現(xiàn)在新聞編譯工作者編譯時,僅僅將自己理解的部分或者能夠抓住人們內(nèi)心的主要語句進行報道,缺乏對整件事情的概述,導致新聞內(nèi)容與事實相反。

        例如,Baiyun Mountain brand Isatidis root can effectively treat novel coronavirus(白云山牌板藍根能夠有效治療新型冠狀病毒),事實上,這篇文章報道的是鐘南山院士團隊的研究發(fā)現(xiàn),復方板藍根對預防新型冠狀病毒可能有一定的作用,但是并不能有效治療新型冠狀病毒。但是白云山內(nèi)部人士借助新聞的力量斷章取義,直接譯文為白云山牌板藍根能夠有效治療新型冠狀病毒。這種編譯屬于過度編輯,隨意過度刪除和篡改文章本意,沒有實時掌握新聞要點和事實,歪曲新聞事實,造成了不良的社會影響[1]。

        二、功能對等理論與新聞編譯概述

        (一)功能對等理論

        功能對等理論在翻譯領域中的應用具有較大的意義,這一理論即美國杰出語言學家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達提出“動態(tài)對等”,即譯文后讀者針對譯文所作出的反應需要與原文讀者作出的反應保持一致[2]。不過到了后來,他在《From one language to another language》(《從一種語言到另一種語言》)書中對“動態(tài)對等”進行了重新修訂,即譯文在翻譯時不僅要保障與原文意義相同、對等,還應保障形式上的對等。

        但是,在新聞編譯過程中,由于受到人員專業(yè)素養(yǎng)、跨文化理解、語言表達等方面的影響,所翻譯的文本并不可能保障句式、內(nèi)涵、語法等完全對等,譯者所能做的就是保證譯文內(nèi)容最大限度地與原文內(nèi)涵保持一致,盡量讓譯文在表達時更加自然,不顯得刻板和添油加醋,努力讓譯者翻譯后的文章保持與原文相同的意義。

        (二)新聞編譯

        新聞是大眾了解社會、掌握更多時事的重要載體。編譯又是新聞翻譯的一種主要方式。新華社高級編輯劉其中將新聞編譯定義為,新聞編譯主要是新聞信息編輯、新聞翻譯的重要手段,利用翻譯工具和加工工具將原語翻譯成新的翻譯方法。

        由于不同語言和文化之間存在較大差異,新聞翻譯時存在很大的困難。因此,編譯時更需要注重讀者反應的對等、內(nèi)涵意義的對等。不同語言背景下的人們在了解其他國家新聞信息時,主要是將原語新聞進行編譯后,變成新的新聞形式,但是這種新的新聞形式與之前的新聞相比,編譯之后的新聞更能夠滿足讀者閱讀需求,吸引讀者閱讀其中的標題。這就可以充分看出,新聞編譯不僅要翻譯,還要有“編”的能力,兩者相輔相成,缺一不可[3]。

        新聞編譯還具有兩個方面的特征,其主要表現(xiàn)在同時具有新聞文本、翻譯文本的特征。新聞編譯更加注重目標讀者的反應和翻譯后的效果。奈達所提出的功能對等理論強調(diào)語言功能的對等,即形式對等、內(nèi)容對等,與新聞編譯提出的要求相吻合。

        三、功能對等理論指導下的新聞編譯

        (一)信息對稱:把握信息中的詞匯、句法對等

        1.詞匯對等

        詞匯的對等對正篇譯文質(zhì)量有積極影響。奈達提出,功能對等首先要做的就是保障詞匯對等,這就不需要多次調(diào)整形式。文章在功能對等理論的指導下進行新聞文本翻譯,從專有名詞的翻譯和四字格探討出理論對實踐所發(fā)揮出的指導作用[4]。

        其一,專有名詞的翻譯。專有名詞在時政軍事新聞中十分常見,譯者在編譯時,應在功能對等理論的指導下,運用增譯和意譯的方式進行編譯。

        其二,四字格的運用。眾所周知,英語中不僅有固定的句式、固定的搭配,還包括俚語等,如果在翻譯時直接將其翻譯成為中文,將會破壞原英文中押韻的句式和內(nèi)涵等。同時,英文中還有大量單詞,譯者在翻譯時將其譯成中文四字格,能夠使譯文更優(yōu)美、精煉,增強文本的文采。

        因此,譯者結(jié)合功能對等理論運用四字格形式對英文原文中的固定搭配、俚語和單詞等進行翻譯,不但不失詞匯原來的意義,運用四字格還能添加很多點睛之筆,使文章讀起來更有趣味,進而達到一種人音結(jié)合的和諧之美。

        2.句法對等

        其一,復合句。新聞編譯過程中,英語一般都是長句,且較為復雜;中文多短句。兩者之間在結(jié)構(gòu)上進行對比有很大的差異性。換言之,漢語和英語的句子從長度上看、順序上看、成分上看有很多不同之處。例如,英文更多的是將時間狀語和地點等置于句尾,中文則與之相反;英文將定語位于名詞后面,而中文的定語一般在名詞的前面。

        因此,在新聞編譯過程中,需要對其引起重視,結(jié)合功能對等理論,在編譯過程中可以不考慮句子的長度或者成分等保持一致,而是調(diào)整句子的語序或者長度,以保障句子要達到的功能保持不變。

        其二,被動句。從新聞編譯的經(jīng)驗來看,英語經(jīng)常使用被動句,而中文很少應用被動句,主要使用主動句。

        因此,在新聞編譯中,為了更好地迎合中文讀者的閱讀習慣,應保障譯文與原文語言使用習慣與讀者閱讀習慣之間的功能對等。例如,在新聞編譯過程中,編譯人員應調(diào)整好語態(tài),在編譯時盡量對英文進行調(diào)整,抓好中心思想,減少中文中被動語態(tài)的使用,即運用其他的詞語代替“被”字,或者編譯者也可以將其翻譯成為主動句,從而達到上文和下文功能對等的目的。

        3.一詞多譯

        在新聞編譯中,為了實現(xiàn)語義上的對等,對于同一個詞應考慮一個詞的多重意義,即編譯者在不同語境之中,應聯(lián)系上下文開展不同的轉(zhuǎn)換處理。

        例1:一則新聞的標題是這樣的:All wars of aggression are unjust wars.(一切侵略戰(zhàn)爭都是非正義戰(zhàn)爭。)

        例2:一則新聞內(nèi)容中提到:His an aggression has infected the people around him and brought greater profits to the company.(他的侵略性感染了周圍的人,給公司帶來了更大的利潤。)

        這兩則新聞中都提到了"aggression",其意思是“侵略的,攻擊性的;有進取心的,積極的”。雖然搭配不同,但是聯(lián)系上下文都能表達出文本想要表達的真實意圖,這兩個詞可以譯成“侵略的”“上進的”。

        4.短句轉(zhuǎn)化

        英語強調(diào)成分的完整性,在進行新聞編譯時,應運用一些連詞使譯文更有邏輯性。漢語在表達時更注重語句、整章篇幅是否具有邏輯性。中文中還經(jīng)常使用很多動詞,以使語言更富有動感。在英文中為了保證各個成分各司其職,會對一些動詞開展轉(zhuǎn)化,使其變成名詞或者短語?;谶@些差異,在新聞編譯過程中,也要將這些差異充分體現(xiàn)出來。在新聞編譯過程中,譯者會將中文短句轉(zhuǎn)化為相對復雜的長句。英文表現(xiàn)形式中經(jīng)常出現(xiàn)長短句交錯的情況。

        例如,祝賀程思宇被聯(lián)合國駐華代表處代表辦公室破格錄取,他憑借著自身的能力和才華,成為駐華代表處代表辦公室的實習生。在翻譯后,其譯文中運用By virtue of…(由于……)聯(lián)系整句話,即新聞編譯者將其中文中的一些邏輯關系進行了有效梳理,即、將一些內(nèi)容直接轉(zhuǎn)化為了短語或者從句,結(jié)合句子的真實意義,將前一句處理成為定語從句。這一轉(zhuǎn)化使得英語表達更有層次感,提升了新聞編譯的質(zhì)量和效果,尤其是By virtue of…(由于……)這一短語在應用后,使整個新聞編譯稿件讀起來更加順暢。

        (二)傳播力對等注重篇幅的對等

        新聞編譯過程中在保障新聞事實無誤后,還應保障語篇的對等,這樣才能達到最好的傳播效果。這主要是因為語篇結(jié)構(gòu)方面的設計實際上要早于語句翻譯。翻譯時,新聞編譯工作者應做好有效調(diào)整,這樣才能提升新聞編譯的質(zhì)量。

        1.內(nèi)容的增刪

        為了保障新聞報道的真實性,將新聞事實準確表達出來,新聞編譯過程中不僅要掌握新聞要素的邏輯脈絡,還應刪減或者增加一些不影響新聞事實傳播的信息。其中增加的這些信息內(nèi)容應具有可靠性,避免出現(xiàn)新聞報道斷章取義的情況。

        一方面,增加的內(nèi)容可以有新聞要素、文化內(nèi)涵、背景知識等。對于一些典型的案例,還可以補充一些主要的數(shù)據(jù)或者采訪的信息等。另一方面,刪減的內(nèi)容主要有冗雜細節(jié)的描述、不必要的評論、重復性的語言等,刪減這些內(nèi)容能保障新聞語篇的簡潔和完整。同時,譯者作為新聞的編輯,應在主動發(fā)揮自身主觀能動性的基礎上,充分理解原文的意義,并將一些不必要的評論或者描述等去除,從而使譯文與原文內(nèi)容保持一致。并且考慮到時間問題,為達到傳播的目的,新聞編譯者還需要適當壓縮新聞,從而保障讀者能夠在有限的時間內(nèi)掌握更完整的新聞事件。

        2.標題和看點

        新聞編譯的最終的目的就是在各大平臺中傳播新聞報道,從而吸引受眾的關注,即共同達到與原文傳播上的有效對等。因此,想要全面提升新聞報道能力,就應對新聞標題和新聞語篇的結(jié)構(gòu)進行二次加工。其中,新聞標題應具有真實性,要能表明事實,吸引人們注意力,因此要將看點放在比較合理的位置。冗長的新聞標題很可能會讓讀者失去閱讀興致,新聞標題中很多重要的信息如何沒有翻譯過來,還會產(chǎn)生誤解,同樣人們也會對編輯的文字處理水平產(chǎn)生較大的懷疑。因此,譯者應在編輯和翻譯時,要抓住主要內(nèi)容,從而使標題更貼切實際,同時符合選題要求。

        四、結(jié)語

        在新聞編譯過程中,想要達到傳播的目的和效果,應在不斷探索的過程中使譯文更貼近原文。這一過程對編譯者的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求,不僅要求其具備去偽存真的精神,還要求其在編譯過程中具有靈活應變的能力和創(chuàng)新的思維,保障在編譯時不放過任何一個詞,不誤解任何一句話,站在總體大局上,實現(xiàn)詞匯、語義、傳播效果等多方面的對等。

        文章指出,要在功能對等理論的指導下,實現(xiàn)詞匯、語義的對等,為新聞編譯工作提供了重要的參考和指導價值,能夠幫助譯者突破當前的編譯難點,準確表達出原語的內(nèi)涵,從而得到大眾的理解,提升新聞報道的傳播效果。

        參考文獻:

        [1] 趙梓茜,黃晶,王小娟,等.功能對等理論指導下政治外宣文本的英譯策略研究:以《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》為例[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2021,18(11):97-101.

        [2] 王辰,趙康雯.功能對等理論下的新聞翻譯研究[J].校園英語,2021(38):253-254.

        [3] 王英杰.我國英語新聞網(wǎng)站新聞編譯策略研究[J].采寫編,2021(6):76-77.

        [4] 黃美桃.社會新聞標題的編譯策略[J].智庫時代,2019(12):143-144.

        作者簡介 徐樂,碩士在讀,研究方向:新聞編譯、英語筆譯。

        猜你喜歡
        功能對等理論
        從功能主義論看日本電影名的中譯
        功能對等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負載詞的翻譯策略研究
        青年時代(2017年6期)2017-03-29 16:53:12
        功能對等理論在影視作品翻譯中的應用分析
        近十年國內(nèi)影視翻譯研究綜述
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語的語言特點及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
        青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        基于功能對等的商務英語翻譯淺談
        国产亚洲一区二区在线观看| 东京热无码人妻中文字幕| 97久久精品人人做人人爽| 日韩欧美国产自由二区| 一区两区三区视频在线观看| 国产自拍一区二区三区| 国产精品国产三级国产av18| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 熟妇丰满多毛的大隂户| 久久久久中文字幕精品无码免费| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 99久久精品日本一区二区免费| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 国产精品很黄很色很爽的网站| 日韩精品成人区中文字幕| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 亚洲精品一二区| 亚洲天堂线上免费av| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 性欧美暴力猛交69hd| 男人阁久久| 国产成人亚洲精品91专区高清| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 中文字幕乱码熟女人妻在线| 国产精品18久久久| 无码一区二区三区AV免费换脸| 国产高清不卡在线视频| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸 | 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 久久99精品久久久久久国产人妖| 国产精品国产三级国产剧情| 欧美黑寡妇特a级做爰| 三级网址在线| 亚洲av午夜福利一区二区国产 | 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| a级毛片免费完整视频| 亚洲最大在线精品| 亚洲av色精品国产一区二区三区 | 激情视频在线观看好大|