周勤逸 賈玲華
【摘 要】紀(jì)錄片在大眾傳媒中扮演著不可或缺的角色——不僅具有較高的研究?jī)r(jià)值,而且促進(jìn)了文化的傳播和交流。功能對(duì)等理論是一個(gè)非常具有影響力的翻譯理論,對(duì)字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文以《美麗鄉(xiāng)村》為例,主要從功能對(duì)等理論視角探討紀(jì)錄片字幕翻譯的策略。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;字幕翻譯;《美麗鄉(xiāng)村》
一、引言
《美麗鄉(xiāng)村》是由中央電視臺(tái)拍攝、制作的一部紀(jì)錄片。該片以平實(shí)的敘事風(fēng)格和生動(dòng)的視聽(tīng)語(yǔ)言記錄下當(dāng)代中國(guó)美麗鄉(xiāng)村的生活百態(tài)。《美麗鄉(xiāng)村》自開(kāi)播以來(lái),便因美好的文化情懷和專(zhuān)業(yè)的字幕翻譯,受到廣大觀眾的喜愛(ài)。功能翻譯理論打破了語(yǔ)言學(xué)的束縛,被廣泛應(yīng)用于各領(lǐng)域的翻譯研究。在字幕翻譯中,必須考慮中英文在語(yǔ)言文化方面的差異。本文將以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),主要從詞匯、句法及修辭三個(gè)方面對(duì)紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》的字幕翻譯進(jìn)行研究,進(jìn)一步肯定功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的指導(dǎo)意義。
二、文獻(xiàn)綜述
功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯家Eugene A. Nida提出。該理論強(qiáng)調(diào)信息的對(duì)等,而不是形式的對(duì)等;強(qiáng)調(diào)原文本的可讀性,不主張嚴(yán)格按照原文翻譯,而是尋求一種自然的翻譯方法,再現(xiàn)原文信息;要求譯語(yǔ)讀者在接受源語(yǔ)信息時(shí)能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受。中國(guó)對(duì)功能對(duì)等理論的研究已有四十年之久。學(xué)者陳宏薇將我國(guó)譯界對(duì)奈達(dá)的翻譯理論的反應(yīng)界定為“奈達(dá)現(xiàn)象”。字幕翻譯是多媒體翻譯的重要組成部分。翻譯家Henrik Gottlieb將字幕定義為“字幕,有時(shí)候也可以稱(chēng)作說(shuō)明,是根據(jù)電視或者電影對(duì)話(huà)轉(zhuǎn)錄,同時(shí)地呈現(xiàn)在屏幕上”。學(xué)者錢(qián)紹昌指出影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性,無(wú)注性。不少學(xué)者從功能對(duì)等理論的視角對(duì)字幕翻譯進(jìn)行相關(guān)研究。
三、功能對(duì)等理論在紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕翻譯中的應(yīng)用
Nida在Language, Culture and Translating一書(shū)中提出,“翻譯的第一個(gè)步驟是對(duì)原文的分析,這是指“對(duì)詞匯的指示意義和聯(lián)想意義、句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的詳細(xì)處理”。
(一)詞匯層面
詞義是翻譯中的重要因素。Nida指出,“譯者必須努力再現(xiàn)作者所理解的文章的意義”(8)。因此,譯者應(yīng)首先考慮語(yǔ)義對(duì)等,從詞匯方面進(jìn)行探討。
例1:從陽(yáng)澄湖到北京航程超過(guò)一千公里,只要成功跳過(guò)龍門(mén),每一只大閘蟹的身價(jià)都能暴增數(shù)倍。
From Yangcheng Lake to Beijing, the voyage is more than one thousand kilometers. The price of the hairy crabs that can survive after this long journey will multiply several times.
人們普遍認(rèn)為,詞義是翻譯中最重要的因素。在這個(gè)例子中,譯者將重點(diǎn)放在了“過(guò)龍門(mén)”一詞。“跳龍門(mén)”是一個(gè)文化俗語(yǔ),源于中國(guó)傳說(shuō)“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”。根據(jù)傳說(shuō),鯉魚(yú)跳過(guò)黃河峽谷(俗稱(chēng)“龍門(mén)”)可以變成一條龍?!疤堥T(mén)”一般用來(lái)比喻中舉、升官等飛黃騰達(dá)之事,又用作比喻逆流前進(jìn),奮發(fā)向上。眾所周知,陽(yáng)澄湖大閘蟹是中國(guó)大閘蟹的佼佼者。因而,此處的“跳龍門(mén)”是指陽(yáng)澄湖的大閘蟹運(yùn)送到北京后,價(jià)格能暴漲。若這個(gè)文化習(xí)語(yǔ)翻譯為“jump the dragon gate”,目標(biāo)受眾會(huì)難以理解該詞蘊(yùn)含的深層含義。譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí),沒(méi)有陷入詞語(yǔ)的本義,而是通過(guò)意譯的翻譯策略,用survive after this long journey替代。這不僅使讀者通曉易懂,而且達(dá)到了自然的功能對(duì)等。
(二)句法層面
譯者要較清楚地了解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間存在的句法差異,看看是否可以達(dá)到對(duì)等。
例2:由于沒(méi)有任何經(jīng)驗(yàn),辦手續(xù)、買(mǎi)設(shè)備、找貨源、找買(mǎi)家,一系列繁瑣的事務(wù),讓羅瓊忙的焦頭爛額。
Luo Qiong, with no experience in this, is hard pressed by a series of work like handling procedures, buying equipment, looking for sources of goods and buyers.
當(dāng)兩種語(yǔ)言的句型不同時(shí),應(yīng)根據(jù)接受語(yǔ)的詞序來(lái)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)原文語(yǔ)境,句子的重點(diǎn)是“羅瓊忙的焦頭爛額”。由于功能對(duì)等應(yīng)該優(yōu)先于形式對(duì)等,但并不是只顧內(nèi)容,而不顧形式,在做到內(nèi)容信息對(duì)等的同時(shí),盡可能在形式上也要求對(duì)等,但二者中,優(yōu)先考慮內(nèi)容對(duì)等。所以譯者在譯文中,將“羅瓊忙的焦頭爛額”這個(gè)主干句放置在句子前面。同時(shí)因中英兩個(gè)民族的思維方式不同,因而,英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式方面存在明顯差異。譯者在譯文中也改變了原句的結(jié)構(gòu)和順序,將“辦手續(xù)、買(mǎi)設(shè)備、找貨源、找買(mǎi)家……”改為現(xiàn)在分詞,并放置在句子后面。本句譯文與源語(yǔ)文本實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,較符合目標(biāo)受眾的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣。
(三)修辭層面
修辭被看作是不可或缺的文體因素,普遍出現(xiàn)于各類(lèi)作品,以增強(qiáng)其感染力。在翻譯修辭時(shí),譯者不僅要把修辭的原意傳達(dá)給讀者,還要把修辭的功能傳達(dá)給讀者。
例3:在達(dá)吾提一家人面前,這段山路猶如一堵高墻,一直延伸到天際。
In front of the whole family, this section of the mountain road, which is like a high wall, stretches to the end of the sky.
作為一個(gè)重要的文體因素,修辭普遍出現(xiàn)在各類(lèi)作品中。在翻譯修辭時(shí),譯者不僅要給讀者傳達(dá)修辭的原意,還要傳達(dá)修辭的功能。從“這段山路猶如一堵高墻”中可看出原句采用明喻的修辭手法,將山路比作高墻。譯者采用直譯的翻譯策略,將高墻譯為“high wall”,不僅使譯文生動(dòng),而且可以保留原句的味道。同時(shí),譯者保留原句明喻的修辭手法,使用“l(fā)ike”。譯者的譯文不僅幫助觀眾想象理解到達(dá)吾提一家人而言,山路很遠(yuǎn)很長(zhǎng),并實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,根據(jù)Nida的功能對(duì)等理論,紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》的字幕翻譯在詞匯、句法和修辭層面均達(dá)到了以讀者反應(yīng)為重的翻譯原則。譯者運(yùn)用不同的翻譯方法進(jìn)行字幕翻譯,
達(dá)到了不同語(yǔ)言之間的對(duì)等效果。因此,該紀(jì)錄片的譯文考慮了語(yǔ)境中的文化因素,肯定了功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯研究具有有效的指導(dǎo)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Henrik,Gottlieb. “Subtitling-a New University Discipline”. In: C. Dollerup, et al. (Ed.). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
[2]Eugene, A. Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]陳宏薇,“從‘奈達(dá)現(xiàn)象’看中國(guó)翻譯研究走向成熟”,《中國(guó)翻譯》2001年第6 期,第46-48頁(yè)。