亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影名及書名翻譯策略對比研究

        2021-10-16 14:04:11錢琤曾榆峰李田新
        校園英語·上旬 2021年9期

        錢琤 曾榆峰 李田新

        【摘要】作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,書籍和電影本身兼具文化性和商業(yè)性。當(dāng)下,國際交流日益密切,書名與電影名翻譯的重要性愈加凸顯。本文基于翻譯的目的論和功能對等理論,從翻譯策略研究角度出發(fā),將理論解讀與實例分析相結(jié)合,進(jìn)行電影名及書名翻譯策略的對比研究。

        【關(guān)鍵詞】電影名翻譯;書名翻譯;目的論;功能對等理論

        【作者簡介】錢琤(1999–),女,漢族,江蘇泰州人,沈陽工業(yè)大學(xué),英語專業(yè)本科在讀,研究方向:翻譯及外國語言文學(xué);曾榆峰,李田新,沈陽工業(yè)大學(xué)。

        【基金項目】本文是大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“文化產(chǎn)業(yè)及標(biāo)示語的外文翻譯調(diào)查與研究”的階段性成果(項目編號:156)。

        一、前言

        在文化交流日益頻繁的今天,文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯不僅具有文化及傳播價值,還有著重要的商業(yè)價值。

        書名是一本書的靈魂,讀者對于一本書最初的了解和印象往往來自書名。書名不僅是書本內(nèi)容的標(biāo)識和升華,也能為其傳播起到畫龍點睛的作用。同樣,電影名之于電影的重要性如同書名之于書籍的重要性。書籍作為信息與文化的重要載體,在全球化進(jìn)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。書名是文學(xué)作品的精髓,是讀者了解著作的鑰匙,會影響讀者的閱讀選擇,因此好的著作名翻譯是吸引讀者閱讀的關(guān)鍵。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,電影越來越成為人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分,電影能夠促進(jìn)中西方的文化交流,具有傳播信息、吸引觀眾、表現(xiàn)美感的作用,同時也是集政治、經(jīng)濟(jì)、文化三位于一體的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。好的電影名,不僅會吸引觀眾,還會在電影宣傳與商業(yè)戰(zhàn)略上起到重要的作用。

        因此,在對電影名與書名跨語種翻譯的過程中,譯者及出版社或出品方對于書名或電影名的確立往往是斟酌再三的。在研究過程中,我們發(fā)現(xiàn)對同一書名或電影名往往會有著不同的翻譯,而這些翻譯達(dá)到的效果也不盡相同,但其翻譯方法與策略則萬變不離其宗?;诖耍g者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)運用不同的電影名及書名的翻譯技巧與策略來盡量達(dá)到各類價值的統(tǒng)一。

        二、電影名與書名翻譯理論研究現(xiàn)狀

        翻譯作為語言的橋梁,是我們了解異國文化,進(jìn)行跨文化交流的一個重要媒介。其中,電影名與書名的翻譯又是凝結(jié)著作品文化與思想結(jié)晶的重要呈現(xiàn)形式。在全球化背景下,電影名與書名的翻譯是否恰到好處將會直接影響其受歡迎程度。就目前來看,電影名與書名的翻譯涉及的翻譯方法主要是圍繞目的論與功能對等理論展開的?;诖耍覀冞M(jìn)行了關(guān)于電影名及著作名翻譯的研究調(diào)查,以期通過理論解讀與實例分析總結(jié)歸納出其翻譯策略的異同,從而獲得電影名與書名翻譯策略的啟示。

        三、目的論與功能對等理論下翻譯實例分析及策略對比研究

        1.目的論及實例分析。在目的論視角下,翻譯主要遵循三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實原則。其中目的原則是最重要的。

        (1)目的原則:當(dāng)有多重目的時,首要目的決定該文本的翻譯策略與方法。在這一原則下,譯者的翻譯行為需遵循文本的特定目的。例如:影片The English Patient廣為流傳的翻譯有兩種,即《英國病人》與《別問我是誰》,其中《英國病人》主要是針對讀過原著的受眾而采取的直譯法,以滿足其以追尋原著本身價值的目的,而《別問我是誰》這一譯法則采取了意譯法,以針對純影片觀眾,實現(xiàn)吸引觀眾的商業(yè)價值。

        同樣,對于影片Waterloo Bridge的漢譯,筆者以為其翻譯《魂斷藍(lán)橋》較之簡單的《滑鐵盧大橋》更顯韻味?!八{(lán)橋”一詞,典故頗多。其一是尾聲抱柱,尾聲與女子相約藍(lán)橋,女子不來,水至不去,抱柱而死。后人也多引用“藍(lán)橋”表達(dá)對愛情的堅守與其悲劇戀情的哀思。所以,《魂斷藍(lán)橋》能夠讓中國觀眾在不了解原片背景與內(nèi)容的情況下,通過對翻譯的認(rèn)知,快速而正確地推測出影片所含內(nèi)容與主題。筆者認(rèn)為,《魂斷藍(lán)橋》這一經(jīng)典影片在中國的流傳,翻譯起到了一定程度的推動作用。這在一定層面上也反映出中國文化積淀而成的含蓄,與英語國家的直白形成對比。

        (2)連貫性原則:即翻譯的文本必須語內(nèi)連貫,符合目的語用語習(xí)慣。這一原則要求譯文能夠達(dá)到基本的信息價值和文化價值,滿足目的語受眾的可讀性和可接受性。例如:美國作家Ken Kesey的長篇小說One Flew Over the Cuckoo's Nest中“Cuckoo's Nest”直譯為“杜鵑窩”,如果采用直譯的方法則譯為“飛越杜鵑窩”,顯然書本內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián),不能滿足目的語受眾的可接受性。結(jié)合英語語言文化背景和書籍內(nèi)容我們知道“Cuckoos Nest”實際上指的是“瘋?cè)嗽骸?,因此翻譯為《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>

        (3)忠實原則:指原文與譯文之間應(yīng)該達(dá)到語際連貫一致。在實際應(yīng)用中,能夠采用音譯法和直譯法即可實現(xiàn)翻譯對等的例子皆是忠實性原則的體現(xiàn)。

        2. 功能對等理論及實例分析。這一理論認(rèn)為,譯文不僅要達(dá)到表層詞義上的對等,還要達(dá)到語義、風(fēng)格以及深層文化涵義的對等,能夠最大限度地達(dá)到源語所有的功能及意義。

        基于此,譯者可以遵循以下三個步驟:

        (1)第一,當(dāng)源語與目的語在形式和語義上都存在相似性時,要努力創(chuàng)造出既符合源語語義又能體現(xiàn)其文化特色的譯作。例如:查爾斯·狄更斯的A Tale of Two Cities 被譯為《雙城記》,在語義上符合原作期望達(dá)到的意義,在形式上也實現(xiàn)了基本的對等。

        (2)第二,當(dāng)意義和文化不能同時兼顧時,可舍棄形式對等,在譯文中改變源語的形式達(dá)到再現(xiàn)源語語義和文化的目的。例如:上述影片Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍(lán)橋》,在形式上,很顯然譯文并沒有拘泥于源語,而在語義上,譯文保留了源語中“橋”這個意向,并在此基礎(chǔ)上概括了影片的中心意義,基本實現(xiàn)了意義上的對等。

        (3)第三,當(dāng)改變了形式仍無法表達(dá)源語語義和文化時,可以采用“再創(chuàng)作”這一翻譯技巧來解決文化差異問題,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等。例如:影片Gone with the Wind最初被直譯成《飄》,但并未吸引到廣大觀眾的注意。譯者對片名做出調(diào)整后,借助另譯法將其更改譯為《亂世佳人》,受到了廣泛關(guān)注。

        3.目的論與功能對等理論在實際應(yīng)用中的異同。通過以上實例的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)目的論與功能對等理論在實際應(yīng)用過程中存在相同點,但又各有側(cè)重,歸納總結(jié)如下:

        (1)相同點:目的論視角下,為達(dá)到一定的目的,如文化目的或商業(yè)目的,譯者往往會進(jìn)行取舍,往往會更注重其目的原則,不拘泥于形式;同樣,在功能對等理論中,當(dāng)意義與文化不可兼得時,也會舍去形式為文化服務(wù)。所以,在對形式與意義的側(cè)重與取舍上,兩者存在一定的相似性。

        (2)不同點:功能對等理論與目的論所遵循的一切為目的而服務(wù)的理念不同,其在翻譯過程中的考量具有層次性和具體性,而不是將某一原則作為翻譯時的側(cè)重點,具體體現(xiàn)為:當(dāng)源語與目的語存在相似性時,譯者需要做出兩者有相互契合的翻譯;源語與目的語的意義和文化相差過多時,譯者才考慮采取“再創(chuàng)作”這一翻譯技巧。所以,功能對等理論將意義、形式、文化等因素都考慮在內(nèi),并力求其相對統(tǒng)一,這與目的論所倡導(dǎo)的將翻譯的目的原則至于首要地位這一理念存在差異。

        而目的論所遵循的則是將目的原則至于首要地位,其余原則皆為達(dá)到目的原則服務(wù),并沒有功能對等理論下考量的層次性。

        在對電影名與書名翻譯中,筆者發(fā)現(xiàn),書名的翻譯更注重其文化內(nèi)涵,其目的性與商業(yè)性的重要程度相比電影名翻譯要弱,在翻譯過程中,譯者需充分考慮其文化性因素,因此在翻譯策略的考量中更具層次性和具體性,更傾向于運用功能對等這一理論;而電影名的翻譯目的性和商業(yè)性明顯較強,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)將翻譯的目的至于首要地位進(jìn)行翻譯,以達(dá)到較好的宣傳效果。

        四、 目的論與功能對等理論下的價值取向

        在研究過程中,筆者認(rèn)為兩種理論在實際應(yīng)用中盡管存在差異,但譯者在翻譯過程中需要考慮到的價值取向基本相同,主要如下:

        1.信息價值。信息價值意味著在翻譯過程中實現(xiàn)等值,即譯語的標(biāo)題、形式等要與目的語內(nèi)容相統(tǒng)一,能做到盡量忠實地傳遞目的語相關(guān)信息,應(yīng)避免偏離原意或捕風(fēng)捉影。

        2.文化價值。翻譯不僅是一種語境轉(zhuǎn)換的過程,更是一種文化交流的社會現(xiàn)象,這一點在電影名及書名的翻譯過程中尤為突出。兩種語言形成和發(fā)展過程不同,這意味著兩種語言的互譯中不可避免會出現(xiàn)“文化空缺”,無法達(dá)到完全對等。

        3.審美價值。在研究過程中,我們發(fā)現(xiàn)書名或電影名的翻譯中常用的意譯法、另譯法即是該價值最好的體現(xiàn),即通過深入把握作品的思想內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的藝術(shù)再創(chuàng)作,用目的語的藝術(shù)形式傳達(dá)原內(nèi)容的形象、情感和藝術(shù)審美等。

        4. 商業(yè)價值。無論是書籍或電影,都是兼具文化性和商業(yè)性的藝術(shù),所以,譯者在翻譯過程中需要考慮商業(yè)性因素。這就需要譯者充分把握語言文化特征和審美情趣,努力使所譯內(nèi)容與受眾文化認(rèn)知水平貼合,要讓其喜聞樂見,引發(fā)共鳴,激發(fā)其審美情趣,從而實現(xiàn)其商業(yè)價值。

        五、結(jié)語

        文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的翻譯常常兼具文化性和商業(yè)性,本文討論的電影名與書名翻譯雖只是文化產(chǎn)業(yè)翻譯的一個分支,卻也體現(xiàn)了該領(lǐng)域翻譯的重要意義和研究價值。

        嚴(yán)復(fù)曾說:“一名之立,旬月踟櫥?!彪娪懊c書名翻譯雖然看似簡單,卻有著重要的文化價值、商業(yè)價值以及研究價值。在本文中,筆者從對目的論及功能對能理論舉例,分析并說明了電影名及著作名的翻譯現(xiàn)狀及策略。通過分別解讀這兩種理論,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯方法與策略并無好壞之分,只有是否恰當(dāng)之談,因此,電影名與書名的翻譯策略更需要譯者基于具體文本、源語與譯語的文化背景,以及通過翻譯想要達(dá)到的效果,結(jié)合不同的翻譯方法與理論,做出最好的選擇。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊浩浩.從目的論視角看書名翻譯[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報,2019(6):67-69.

        [2]劉熙雯.淺析英文電影名翻譯[J].中國校外教育,2019(9):86-87.

        [3]宋燕,張乃丹.功能對等理論視角下英美文學(xué)書名的漢譯探析[J].品位經(jīng)典,2020(7):15-16,41.

        [4]聶震寧.書名之立及其傳播作用[J].語言戰(zhàn)略研究,2016(6):5-7.

        [5]王道佳.目的論視角下的中國文化負(fù)載詞英譯研究——以《邊城》為例[J].英語廣場,2020(36):41-44.

        [6]胡克莉.從美學(xué)視角談英語電影的片名翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016(1):58-59.

        制服丝袜一区二区三区| 中文字幕日本人妻一区| 国产精品国产三级国产不卡 | 久久亚洲av无码精品色午夜| 久久久无码人妻精品一区| 国产精选免在线观看| 亚洲人妻有码中文字幕| 激情精品一区二区三区| 亚洲色爱免费观看视频| 欧美伊人网| 国产一区二区三区视频了| 91自拍视频国产精品| 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 亚洲色婷婷综合开心网| 亚洲国产av一区二区不卡| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲av无码av吞精久久| 久久国产精品超级碰碰热| 国产一区二区三区成人| 精品成在人线av无码免费看| 亚洲天堂2017无码中文| 在线观看视频日本一区二区三区| 国产亚洲熟妇在线视频| 精品无码国产一区二区三区av | 色欲人妻综合aaaaa网| 亚洲精品成人片在线观看| 国产午夜av一区二区三区| 国产一区二区三区视频在线观看| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 狠狠色狠狠色综合| 日本高清免费播放一区二区| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 极品少妇一区二区三区| 精品国品一二三产品区别在线观看 | 一本加勒比hezyo无码人妻| 精品18在线观看免费视频| 天堂久久一区二区三区| 久久不见久久见免费影院| 午夜大片又黄又爽大片app|