馬瑩瑩 郝新迪 陳匯竺 于嘉琛
【摘要】工業(yè)博物館的展覽說明是參觀者了解博物館展示物的主要工具,目前我國工業(yè)博物館展覽說明翻譯存在一些問題。文章以遼沈地區(qū)工業(yè)博物館展覽說明翻譯為例,從信息的完整性,內容的準確性,以及翻譯標準不統(tǒng)一三個方面分析了展覽說明翻譯存在的問題,并提出了相應的改進方法和對策,希望對工業(yè)類博物館展覽說明翻譯工作有所幫助,提升展覽說明的翻譯質量,進而更好地促進工業(yè)文化的傳播與交流。
【關鍵詞】遼沈地區(qū);工業(yè)博物館;展覽說明;翻譯問題;對策
【作者簡介】馬瑩瑩(1999-),女,回族,遼寧瓦房店人,沈陽工業(yè)大學,研究方向:英語;郝新迪,陳匯竺,于嘉琛,沈陽工業(yè)大學。
【基金項目】2020年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“工業(yè)類博物館展覽說明英譯考察——以遼沈地區(qū)為例”(項目編號:X202010142139)。
遼沈地區(qū)工業(yè)類博物館承載著東北的工業(yè)文明,也是參觀者了解工業(yè)發(fā)展史的窗口,而其展覽說明翻譯也在文化傳播和跨文化交際中起到重要作用,因此,我們要對其進行研究,從而促進博物館展覽英譯的發(fā)展,促進文化的傳播。
一、博物館展覽說明翻譯的原則
在進行博物館展覽說明翻譯的過程中,既要做到準確地傳遞信息,還要傳遞文化內涵。通過分析,筆者發(fā)現中國工業(yè)博物館展覽文本翻譯仍存在許多不足,仍待完善,促進文化的傳播。
1.完整性原則。在《論翻譯》中林語堂認為翻譯的標準問題應該包括三個方面,第一是忠實,第二是通順,第三是美的標準,與嚴氏所提出的“譯事三難”大體上相符。在翻譯過程中,首先要遵循忠實、通順的原則,“忠實”是將原文內容完整而準確地表達出來,也指忠實原文風格;“通順”指譯文的語言要文從字順,明白曉暢,符合規(guī)范。展品翻譯信息的完整性是確保參觀者了解展品的前提。工業(yè)博物館就是要讓參觀者了解我國工業(yè)發(fā)展歷程,了解中國工業(yè)文化。
2.準確性原則。翻譯最重要的是將源語準確無誤地轉化成目的語,便于目的語讀者理解,達到交際的目的。翻譯的準確性包括用詞準確,語法無誤,語篇流暢。在展品翻譯過程中,要注意易混詞匯的選擇,要理解每個詞匯的差別,避免歧義;語法無誤是翻譯的基石,句子翻譯要符合英語規(guī)范;語篇流暢能夠讓讀者輕松理解譯文。進行工業(yè)類博物館展覽說明翻譯時,要了解展品的用途、時代背景,儲備相關專業(yè)詞匯、術語。
3.一致性原則。翻譯的標準是多元而統(tǒng)一的,一個展品的翻譯可以有多種譯文,只要準確完整地表達原文意思即是好的譯文,但是在博物館展覽說明翻譯中,不同譯文不利于參觀者的理解,針對同一事物,要盡量做到翻譯標準統(tǒng)一,確保參觀者可以正確理解該事物。在多個翻譯中挑選最佳翻譯時,對于工業(yè)詞匯,可以盡量選擇符合英文表達習慣的詞語;對于中文特有詞匯,可以查找參考文獻,選擇合適詞匯,同時加以解釋。
二、博物館展覽說明翻譯錯誤分析
1.翻譯不全、漏譯。博物館展覽說明翻譯中存在漏譯現象,包括詞匯漏譯、句子漏譯甚至段落漏譯。如,“國營大連機床廠生產的C628-3臥式車床”的原譯文是“The C620-3 horizontal lathe”漏譯了“Produced by state-owned Dalian Machine Tool Factory”?!吧蜿査脧S曾使用的蘇聯(lián)C620-1型普通車床”的譯文是“The C620-1 ordinary lathe made in the former Soviet Union”, 漏譯了“ever used by Shenyang Pump Factory”。在介紹鑄造樹脂展覽說明中也有部分句子漏譯。除此之外,有的公示牌甚至根本沒有譯文。比如部分講述工業(yè)發(fā)展史的展覽說明,還有一些跟工業(yè)發(fā)展相關的解釋性、補充性展覽說明,這不利于文化的傳播和外國游客對于中國工業(yè)發(fā)展的認識理解。
2.文化負載詞翻譯不充分。信息的完整性還體現在文化負載詞的精準翻譯上,但是工業(yè)博物館中很多文化負載詞翻譯的不夠完整。在翻譯“文化大革命、一五時期、二五時期、大躍進、洋務運動”時,譯者只是直譯了這些時期和事件,并沒有解釋其文化背景,而這些詞在句中,幫助解釋了工業(yè)的發(fā)展,應當采用注釋等方式介紹這些時期及事件的主要內容,這樣才有助于游客更進一步理解工業(yè)發(fā)展史。
3.語法錯誤。在中國工業(yè)博物館的展覽說明中也可以看到語法錯誤。例如,“PF-1350覆膜砂樹脂:強度高,流動性好,適合制作復雜芯子?!弊g文是“PF-1350 resin of coated sand with high strength and good fluidity, it suitable for making complicate core.”,譯文中存在語法問題,應該將“it”應該改為“is”?!皵悼丶夹g,(簡稱數控)即采用數字控制的方法對某一工作過程實現自動控制的技術”被譯為“Numerical Control Technology (referred to as Numerical Control in short) refer to the technology realizing automatic control of a certain working process through digital control method.” ,該句主語是單數,而謂語“refer”卻用了復數,應將其改為“refers”第三人稱單數形式。
4.拼寫錯誤。除了以上專業(yè)性的錯誤,博物館英譯說明中還存在著一些拼寫錯誤,例如,“數控機床(系統(tǒng))作為現代制造系統(tǒng)的關鍵基礎單元,其功能的強弱和性能的好壞決定著上述制造模式的成敗?!逼湓g文是“As a key basic unit of modern manufacturing system, The strength of the function and performance quality determines the success or failure of the above- mentioned manufacturing model.”,存在著大小寫失誤,逗號后的“the”應該小寫。
5.翻譯標準不統(tǒng)一。中國工業(yè)博物館中也存在翻譯標準不統(tǒng)一的現象,針對同一事物,存在著不同的翻譯。例如,“舊式機夾車刀”和“老式機夾車刀”的譯文分別是“old-style clamped turning tool”和“old-style clamped turning cutter”,但這二者屬于同一事物,應當制定統(tǒng)一的翻譯標準。
三、翻譯錯誤改正及改進的對策
為了更好地實現博物館展覽說明翻譯中的交際目的,不僅要改正博物館展覽說明翻譯中的現有錯誤,還需要翻譯工作者、博物館管理方和相關工業(yè)研究部門共同行動起來。
1.現有的翻譯錯誤應得到及時妥善的改正。(1)解決翻譯生硬的問題。翻譯就是兩種語言的轉換,所以在轉換中要注意中英文之間的差異。中文為意合型語言,詞句之間需要邏輯聯(lián)系,而英文為形合型語言,詞句之間需要連詞和代詞等聯(lián)系;在中文中多為有靈主語句,而在英文中多為無靈主語句。所以,要有效利用中英文的區(qū)別來進行翻譯,避免出現“中式英語”,翻譯語言生硬等情況。
(2)改正語法及拼寫錯誤。語法錯誤和詞匯拼寫錯誤是最基本的錯誤。而且,工業(yè)博物館中展覽說明翻譯的受眾群體是以英文為母語的參觀者,因此要在翻譯之后要認真反復地校對,杜絕翻譯文本中的語法錯誤和單詞拼寫錯誤。除此之外,在打印和鐫刻過程中更要避免將正確的詞句摹寫錯誤。
(3)統(tǒng)一翻譯標準。[7]在工業(yè)博物館中不免有相同的展覽品,因此展覽說明自然也就相同。所以在翻譯過程中同一種展覽品的譯文要統(tǒng)一,以免出現誤解。
2.翻譯工作者應提高翻譯水平,學習專業(yè)知識。經濟全球化趨勢日益加強,國際合作也更加密切,翻譯工作者在國內外交流中的作用顯著,所以更要培養(yǎng)具有專業(yè)知識能力和工業(yè)領域知識的翻譯人才。一名合格的翻譯工作者,不僅要有充分的翻譯理論知識,還要有靈活的雙語轉換能力,即翻譯能力。而且對于翻譯工業(yè)博物館展覽說明的工作者來說,工業(yè)翻譯技巧和詞匯也是必不可少的。
3.相關部門應重視翻譯問題。博物館展覽說明是外國人了解中國歷史文化重要媒介。而恰當的英文標示語不僅能增加博物館的專業(yè)性,而且還能彰顯所在地區(qū)及國家的文化底蘊。所以,將中文的展覽說明用規(guī)范準確的英文翻譯出來就成了一件舉足輕重的事。
博物館管理方要加強管理,定期檢查館內展覽說明翻譯的磨損狀況,避免因展覽標識牌損壞所造成的翻譯內容錯誤。其他相關部門要注意專業(yè)工業(yè)翻譯者的培養(yǎng),從而減少工業(yè)博物館展覽說明翻譯的錯誤,提高翻譯和博物館的專業(yè)性。
四、結語
工業(yè)博物館是傳遞工業(yè)信息,傳播工業(yè)文明的重要渠道,而準確的展覽說明翻譯是打開工業(yè)文化傳播窗口的關鍵鑰匙。因此,準確的工業(yè)博物館展覽說明的翻譯至關重要,要確保工業(yè)博物館展覽說明翻譯的準確性,需要多方的努力。應確立統(tǒng)一的翻譯標準,翻譯工作者也應具有一定的專業(yè)素養(yǎng)。在保證譯文的準確性的前提下,博物館也應加強監(jiān)督管理,保證翻譯文本信息在印刷過程中不存在差錯,定期檢查與修復磨損內容。這樣才能盡量減少工業(yè)類博物館展覽說明翻譯存在的錯誤,保證翻譯的準確性與規(guī)范性,從而推動工業(yè)文化的傳播。
參考文獻:
[1]李小靜.翻譯是一種藝術——從《論翻譯》看林語堂的翻譯思想[J].英語廣場,2017(5):16-17.
[2]張易南,李燕鴻.博物館文本翻譯的特點和翻譯原則——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學學報,2019(3):74-77.
[3]梁本彬,李天云.重慶三峽博物館公示語英譯的問題[J].重慶第二師范學院學報,2019(4):43-46,51.
[4]寧梓含,孫姝婭.博物館文本常見翻譯問題與改進策略[J].海外英語,2020(23):169-170,193.
[5]張易男,李燕鴻.博物館文本翻譯的特點和翻譯原則——以湖北省博物館為例[J].湖北工業(yè)大學學報,2019(3):74-77.
[6]楊曉燕.關于博物館展覽英文翻譯的研究[J].文物鑒定與鑒賞,2019(1):145.
[7]方茜.洛陽市交通公示語英譯的調查與規(guī)范化研究[J].長江叢刊,2020(23):53-54.
[8]李梁.博物館歷史文化陳列簡介的英譯研究——以常州博物館為例[J].常州工學院學報,2013(3):54-58.