亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論下中國(guó)疫情期間的外宣翻譯

        2020-09-10 07:22:44張帆
        今古文創(chuàng) 2020年35期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論翻譯策略

        張帆

        【摘要】 隨著中國(guó)不斷快速地發(fā)展,中國(guó)聲音在國(guó)際舞臺(tái)上也更加嘹亮,我們也開(kāi)始越來(lái)越重視我國(guó)對(duì)外宣傳類(lèi)材料的翻譯,因?yàn)檫@直接影響到我國(guó)國(guó)家形象的建立,隨著電子政務(wù)和新媒體的快速發(fā)展,涌現(xiàn)了很多政府官方的微信公眾號(hào),特別是在今年的疫情期間,國(guó)家發(fā)布了許多防疫政策和措施,這些政策和措施必須精準(zhǔn)地傳達(dá)給英文讀者。本文以北京外事公眾號(hào)在疫情期間發(fā)布的文章為例,從中選取某些句子,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角出發(fā),對(duì)其英文譯文提出一些修改意見(jiàn)和建議,使英文讀者能夠更好地理解這些防疫政策和措施,從而達(dá)到外宣目的。

        【關(guān)鍵詞】 功能對(duì)等理論;外宣文本;翻譯策略

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)35-0091-02

        一、功能對(duì)等理論

        美國(guó)著名的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Nida,1964)的翻譯理論體系的核心是“功能對(duì)等理論(functional equivalence) ”,這一理論的思想內(nèi)涵在于:譯者在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)文本的性質(zhì)確定它的內(nèi)容和形式,讀者在讀譯文時(shí)產(chǎn)生的效果應(yīng)該與讀源語(yǔ)言文本相同,從而達(dá)到翻譯目標(biāo)——讓目的語(yǔ)讀者達(dá)到與源語(yǔ)言讀者一樣的感受和理解。由此可知,功能對(duì)等理論的核心內(nèi)容有三點(diǎn):譯文首先讀起來(lái)應(yīng)該通順流暢,并且內(nèi)容能夠傳神達(dá)意,最重要的是讀者要能產(chǎn)生和源語(yǔ)言讀者相同的反應(yīng),這也是翻譯人員需要做到的三點(diǎn)。

        為了做到以上三點(diǎn),奈達(dá)的功能對(duì)等理論要求譯者在翻譯的過(guò)程中做到詞匯,句法,文本以及風(fēng)格上的對(duì)等。本文主要是從詞匯對(duì)等的角度上分析研究疫情期間北京外事公眾號(hào)發(fā)布的文章中特色詞匯的翻譯策略,指出文章中的翻譯不當(dāng)之處,并給出修改策略,使外文讀者更加準(zhǔn)確地理解我國(guó)的疫情防控政策和措施,從而達(dá)到外宣目的。

        二、外宣類(lèi)文本的特點(diǎn)

        從內(nèi)容上看,外宣類(lèi)文本嚴(yán)肅莊重,用詞精準(zhǔn),時(shí)效性強(qiáng),緊跟時(shí)事,受眾面廣,與國(guó)家形象密不可分,因此政治性和敏感性十分鮮明。從語(yǔ)言上來(lái)說(shuō),外宣類(lèi)文本的詞、句和篇章都具有鮮明的中國(guó)特色,有時(shí)效性很強(qiáng)的熱詞或新詞,比如“健康寶、綠碼、方艙醫(yī)院”等,也有縮略語(yǔ),比如“四早(早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療)”等,還有四字的詞語(yǔ)或成語(yǔ),比如“閉環(huán)管理、一視同仁、萬(wàn)眾一心、風(fēng)雨同舟、同舟共濟(jì)”等,甚至還有一些帶有中國(guó)特色的表達(dá),比如“人心齊、泰山移”等。

        三、功能對(duì)等理論視角下翻譯策略在外宣類(lèi)文本

        特色詞匯英譯中的應(yīng)用

        原中國(guó)外交部翻譯室主任陳明明曾總結(jié)過(guò)涉外翻譯的三個(gè)基本原則:一是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)表述政策性很強(qiáng),翻譯要精準(zhǔn)到位;二是政策措施翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確;三是翻譯表述要考慮外國(guó)人的理解習(xí)慣,必要時(shí)翻譯可以適當(dāng)靈活,特別是標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯。

        在北京外事的微信公眾號(hào)的文章中,翻譯人員最常使用的是直譯、意譯或者直譯加注的翻譯方法,大多數(shù)情況下都實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對(duì)等。但是,部分句子中個(gè)別詞匯的翻譯還是不夠準(zhǔn)確,造成了一些失誤,沒(méi)有精準(zhǔn)地傳達(dá)出原文想要表達(dá)的含義。

        (一)直譯關(guān)鍵詞不夠準(zhǔn)確,容易引起歧義

        例1:突如其來(lái)的新冠肺炎疫情給我們完成既定目標(biāo)任務(wù)帶來(lái)挑戰(zhàn)。

        The sudden outbreak of COVID-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goals and tasks set for the year.

        這一句話將“突如其來(lái)(的疫情)”翻譯為outbreak,其實(shí)不是非常妥當(dāng),因?yàn)閛utbreak或者break out似乎是在暗示引起疫情的病毒最先出現(xiàn)在我國(guó)本土,我國(guó)是疫情最初出現(xiàn)的地方,但實(shí)際上也發(fā)現(xiàn)了別國(guó)早于我們出現(xiàn)病毒的證據(jù),因此,在表達(dá)國(guó)際上的疫情發(fā)生的時(shí)候,我們可以用break out\outbreak,但是,在描述我國(guó)的疫情發(fā)生時(shí),比較多地使用strike(to happen suddenly and have a harmful damaging effect on somebody\something)一詞,一是為了避免自我貶低,二來(lái)還可以表示出也是被動(dòng)的受害者。

        例2:抵達(dá)社區(qū)后,入境人員應(yīng)主動(dòng)如實(shí)填報(bào)有關(guān)信息,遵守有關(guān)入境人員管理措施。

        Upon arrivals at their communities, overseas arrivals should voluntarily and truthfully report relevant information and comply with management measures over overseas arrivals.

        本句中,關(guān)鍵詞“填報(bào)”被翻譯為report,report的基本意思是“報(bào)告”,可以引申出“告發(fā)”“舉報(bào)”“公布,宣布”等意思,在這一語(yǔ)境下,譯文中的report information含有“舉報(bào),告密”的意思,易引起英文讀者的誤解,造成不必要的麻煩,不過(guò)可以用provide(to give something to somebody or make it available for them to use)一詞來(lái)代替report以減少誤解。但是,在下面這種語(yǔ)境中可以使用report一詞:

        中國(guó)是最早報(bào)告疫情的國(guó)家。

        China was the first country to report the COVID-19 virus.

        例3:中國(guó)政府高度重視在華外國(guó)公民的生命安全和身體健康,依法保障他們的合法權(quán)益。

        The Chinese government attaches great importance to the safety and health of foreign nationals in the country and protects their legitimate rights and interests in accordance with law.

        本句的“合法”翻譯成了legitimate,而legitimate一詞更加強(qiáng)調(diào)權(quán)益的正當(dāng)性,而通過(guò)這里的語(yǔ)境,可以看出,這里是想強(qiáng)調(diào)權(quán)益符合法律而非正當(dāng)性,所以這里的legitimate也應(yīng)改為lawful。

        例4:入住賓館酒店的,可憑借健康寶“綠碼”辦理手續(xù)。

        People with green health code status on the Health Kit may check in at hotels.

        “健康寶”是一個(gè)新事物,此前并沒(méi)有譯文,這句話中“健康寶”意譯為了Health Kit,原本是十分合理的,但由于“健康寶”的中英文發(fā)音不相同,所以有可能外籍人員和當(dāng)?shù)厝罕姸荚谡f(shuō)“健康寶”,但他們以為所說(shuō)的是兩個(gè)事物。為了避免這樣的尷尬情況,就需要在“健康寶”的譯文Health Kit的后面在補(bǔ)充上“健康寶”的漢語(yǔ)拼音“Jian Kang Bao”,這樣就會(huì)避免這樣的尷尬情況,真正地幫助到他們,給予他們方便。

        以上幾個(gè)例子雖然都使用直譯的方式來(lái)傳達(dá)原文信息,但是部分關(guān)鍵詞的使用不夠準(zhǔn)確,容易引起歧義,不能夠做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,雖然形式上對(duì)等,但是卻沒(méi)能做到內(nèi)容上的對(duì)等,可以說(shuō)是有些遺憾。

        (二)意譯沒(méi)有把政策解讀透,傳達(dá)信息不夠精練準(zhǔn)確

        例5:紅色狀態(tài),表明您符合集中隔離醫(yī)療觀察條件。

        The red code on the Health Kit indicates that you meet the condition of being placed under quarantee for medical observation.

        這句話中的橫線部分其實(shí)是一句委婉語(yǔ),想要表達(dá)的意思就是“該隔離了”,所以不應(yīng)該機(jī)械地翻譯為“meet the condition……”而應(yīng)該把“該隔離了”這個(gè)意思直接地傳達(dá)出來(lái),并且,這個(gè)短語(yǔ)是有積極含義,表示“為了達(dá)到某項(xiàng)要求而應(yīng)具備地條件”,在這個(gè)語(yǔ)境下,使用這個(gè)短語(yǔ)想要表達(dá)的意思就變成了“為了使自己隔離,努力使自己的綠碼變成紅色”,顯然這是不合適的。鑒于以上兩個(gè)原因,建議把橫線部分改為“you need to be placed……”這樣,不僅可以把真正想要表達(dá)的含義真正表達(dá)出來(lái),還避免引起不必要的誤會(huì)。

        例6:31個(gè)省、區(qū)、市和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)報(bào)告新增確診病例32例。

        32 confirmed cases were newly reported by the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the Xinjiang Production and construction corps.

        從語(yǔ)境上來(lái)看,此處的“市”是指“直轄市”,因此按照常規(guī)翻譯為municipality,但是常規(guī)的譯法就一定準(zhǔn)確嗎?其實(shí),municipality是許多西方國(guó)家最低級(jí)別行政區(qū),設(shè)于這些國(guó)家的省(規(guī)模大體相當(dāng)于中國(guó)較大的縣)之下。省級(jí)單位(包括直轄市)就相當(dāng)于一個(gè)歐洲大國(guó),使用municipality這個(gè)歐洲國(guó)家的二級(jí)區(qū)劃的詞來(lái)描述直轄市是不太貼切的。那么,用哪個(gè)詞比較合適呢?胡占斌老師推薦使用metropolis一詞,即指一國(guó)首都或某一地區(qū)內(nèi)的最重要的大城市,英美等國(guó)也常用metropolitan area來(lái)指?jìng)惗?,紐約這樣的大都市及其周邊地區(qū),而我國(guó)的直轄市顯然很符合這個(gè)詞的含義。因此,“直轄市”翻譯為metropolis一詞更貼切,也真正能使外國(guó)讀者理解和感受,從而達(dá)到外宣目的。

        四、奈達(dá)功能對(duì)等下外宣翻譯策略

        (1)直譯。直譯不僅能夠把原文的意思傳達(dá)出去,還有利于傳遞出我國(guó)的文化價(jià)值,促進(jìn)與世界的交流。比如,此次因?yàn)橐咔槎Q生的“綠碼”就可以直接翻譯為green health code,簡(jiǎn)單直接,容易理解。

        (2)直譯加解釋。中文中常出現(xiàn)的縮略語(yǔ),比如此次應(yīng)對(duì)疫情“四早原則”,不能只是直譯“four-early principle”,還需要把“四早”的具體內(nèi)容翻譯出來(lái),這樣才能幫助他們準(zhǔn)確地了解到我國(guó)的政策或者信息。

        (3)音譯加解釋。比如“健康寶”的譯文Health Kit(Jian Kang Bao),既有英文解釋了它的含義,又標(biāo)上中文發(fā)音使外籍人員能夠和本地群眾溝通,達(dá)到了有效又準(zhǔn)確傳播的目的。

        (4)意譯。今年涌現(xiàn)出了許多抗擊疫情的宣傳標(biāo)語(yǔ),比如:少出門(mén)少聚會(huì),減少傳染的機(jī)會(huì)。這句話翻譯為:Staying at home helps keep virus away!譯文直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了“不要出門(mén)”的核心含義,反而顯得更加精煉,簡(jiǎn)短有力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]NIDA E A. Towards a science of translating[M].Leiden:Brill,1964.

        [2]黃蔚.功能對(duì)等理論與目的論的對(duì)比分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020,(10):38-40.

        [3]曹曉晨.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下外宣翻譯的問(wèn)題與策略探究[J].海外英語(yǔ),2020,(16):77-78.

        [4]胡占斌.城市地名翻譯實(shí)踐中存在的一些問(wèn)題及其解決方法[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(02):51-53.

        [5]周忠良.政治文獻(xiàn)外譯須兼顧準(zhǔn)確性和接受度——外交部外語(yǔ)專(zhuān)家陳明明訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2020,41(04):92-100.

        猜你喜歡
        功能對(duì)等理論翻譯策略
        從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
        柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        亚洲色欲久久久久综合网| 亚洲一区二区三区色偷偷| 蜜桃一区二区三区视频| 国产一区二区三区涩涩涩| 手机在线观看av资源| 精品久久久bbbb人妻| 台湾佬综合网| 亚洲精品自拍视频在线观看 | 成人性生交c片免费看| 日韩有码中文字幕在线观看| а天堂中文在线官网| 日本不卡视频免费的| 中文字幕av一区二区三区| 国产一区二区三区免费在线视频| 蜜桃在线视频一区二区| 在线观看老湿视频福利| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 久热爱精品视频在线观看久爱 | 亚洲国产国语在线对白观看| 国产av无码专区亚洲av中文| 国产精品福利影院| 91青青草免费在线视频| 人妻在线中文字幕视频| 成人片黄网站色大片免费观看app 亚洲av无码专区亚洲av | 人人澡人人澡人人看添av| 无码成人片一区二区三区| av免费观看在线网站| 亚洲成av人片在www鸭子| 免费无码又爽又刺激聊天app| 国产目拍亚洲精品一区二区| 日本精品一区二区三区试看| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 亚洲免费视频一区二区三区| 中文字幕亚洲一区二区不下| 六月婷婷久香在线视频| 久久精品国产亚洲综合色| 精品成人av人一区二区三区| 精品国产性色无码av网站| 亚洲成a人片在线看| 超短裙老师在线观看一区二区|