漢譯英
- 三全育人視域下應(yīng)用型高校英語專業(yè)課程思政建設(shè)路徑探析
教育新形勢下,漢譯英專業(yè)課進(jìn)行思政教學(xué)改革迫在眉睫。高校教師作為大學(xué)生思想和知識的引領(lǐng)者,必須將“立德樹人”理念深深植根于心間,秉承“品德為先、知識其后”的育人原則,樹人,具有重大的實踐意義和價值。從“三全育人”背景出發(fā),闡述應(yīng)用型高校英語專業(yè)的“漢譯英”課程將漢譯英原則和技巧與社會主義核心價值觀引領(lǐng)有機(jī)結(jié)合,并且通過相關(guān)比賽來激發(fā)學(xué)生愛國情懷,培養(yǎng)學(xué)生樹立文化自信和正確的人生觀、世界觀、價值觀,成為“我是中國人”而引以為豪的社會主義接班人。關(guān)鍵詞:“三全
民族文匯 2022年20期2022-05-29
- 初中英語漢譯英句子翻譯訓(xùn)練的幾點做法
鄭勇摘要: 漢譯英句子翻譯沒有學(xué)生想象的那么難,是有規(guī)律可循的。英漢兩種語言在句子排列上是有一定區(qū)別的,漢語注重邏輯順序而英語注重從屬關(guān)系;漢語句子可以弱化主語,但英語中主語的地位十分突出。下文是在筆者在進(jìn)行漢譯英句子翻譯教學(xué)時的一些做法,旨在幫助學(xué)生培養(yǎng)英語思維習(xí)慣,提高英語書面表達(dá)能力和應(yīng)試水平。關(guān)鍵詞: 初中英語? 漢譯英? 翻譯? 調(diào)整順序??初中學(xué)生在英語考試中最害怕書面表達(dá),主要原因是不會用英語正確表達(dá)。在閱卷時,經(jīng)??吹皆S多學(xué)生用中文思維的方
安徽教育科研 2022年5期2022-03-19
- 【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
By Trans. by (符白羽)【1】A dozen years ago, the publication ofTheComplete Works of Zeng Guofanand literary works with Zeng as the protagonist immediately sparked a nationwide interest in a man who once changed the course of Chinese h
英語世界 2022年10期2022-03-07
- 漢譯英翻譯技巧在武術(shù)雙短兵項目推廣中的運(yùn)用
短兵。關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯技巧;雙短兵;推廣;運(yùn)用1.武術(shù)雙短兵項目的中文術(shù)語博大精深,有動賓詞組、成語和故事典故等,翻譯成英文可以運(yùn)用如下方法:1.1 武術(shù)雙短兵技法術(shù)語名稱的翻譯武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用動賓詞組命名的。如:破浪、探海、逐日、拂塵、叩問、劈山等等。這些技術(shù)技法在向國外推廣中如果翻譯不當(dāng),就會使外國習(xí)練者無法深度透徹理解,不能充分體現(xiàn)出中國武術(shù)雙短兵運(yùn)動的博大精深的文化內(nèi)涵。由于漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,故漢語表達(dá)中常運(yùn)用動
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年5期2021-12-30
- 公示語漢英翻譯理論初探
鍵詞:公示語 漢譯英 翻譯理論作為一種面向大眾的工具性標(biāo)識和實用性語言,公示語具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬縷的聯(lián)系。如今,中國在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用,在全球一體化的進(jìn)程中有著舉足輕重的地位,吸引了越來越多的外國友人來到中國。因此,公示語變得越來越重要。施燕華(中國翻譯協(xié)會顧問)于2018年11月,在改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇上指出:“公共服務(wù)領(lǐng)域的外語服務(wù)作為國家語言服務(wù)的重要方面,在向世界展示好中國形象、講
文教資料 2021年9期2021-12-17
- 漢語四字成語英譯策略探析
漢語四字成語;漢譯英;《英譯中國現(xiàn)代散文選》中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2021)17-0045-021漢語四字成語的英譯思路英譯漢語四字成語前,譯者需通過查找有關(guān)文獻(xiàn)、資料的方式對該漢語成語的釋義及其蘊(yùn)含的文化典故掌握透徹。其次,譯者要仔細(xì)分析翻譯過程中的重點、難點。此外,漢語四字成語的英譯不可忽視該成語所處的漢語句子的整體結(jié)構(gòu),而要在語法、句意正確的基礎(chǔ)上使該成語的譯本融入整個漢語句子的譯本之中。譯后,譯者應(yīng)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年17期2021-11-30
- 翻譯法在中西方表達(dá)方式中的運(yùn)用
進(jìn)行英譯漢或者漢譯英工作,使譯文文章的內(nèi)容完整表達(dá)出來。關(guān)鍵詞:漢譯英;英譯漢;直譯法;意譯法;中西方文化下面就來詳細(xì)說明幾個常用翻譯法的不同作用:1、增譯法:增譯法是為滿足目的語讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。由于英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時,為了使原文更加符合目標(biāo)語的語境和語用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。例:How about calling her at once?立刻給她打
學(xué)習(xí)與科普 2021年18期2021-11-19
- 漢譯英中若干問題探討
張金梅摘要:漢譯英是大學(xué)英語學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分,也是學(xué)生感到頭疼的項目。本文將主要從內(nèi)容和形式兩個方面探討漢譯英中常見的問題。關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯;大學(xué)英語漢譯英是平常翻譯練習(xí)和大學(xué)英語四、六級中常見的題型。不少同學(xué)認(rèn)漢譯英要比英譯漢更難,主要是因為我們在做漢譯英時更容易受到母語思維習(xí)慣的影響,它會影響遣詞造句以及句子的邏輯關(guān)系,讓翻譯出來的文本不符合英語的詞匯語法規(guī)范等。下面將列出漢譯英中常見在內(nèi)容理解和語言形式方面的問題。一、內(nèi)容方面1. 未能理解
啟迪·中 2021年5期2021-11-12
- 內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英研究
區(qū);民族文化;漢譯英中國是一個以漢族為主的多民族國家。每個民族都有自己的文化特點。蒙古族有著悠久的歷史和文化習(xí)俗,被稱為“騎在馬背上的民族”。隨著《舌尖上的中國》的熱播和2016年中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會在內(nèi)蒙古呼倫貝爾的舉辦,內(nèi)蒙古地區(qū)特色民族文化開始在全國傳播。蒙古文化與我國其他地區(qū)大不相同,世界其他民族的文化差異也更大。因此,有必要在翻譯過程中保持謹(jǐn)慎,在翻譯不清楚的詞匯時要更加謹(jǐn)慎。一、內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英(一)內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化特色從歷史上講
速讀·下旬 2021年11期2021-10-12
- 翻譯行為視角下《背影》漢譯英翻譯方法
散文《背影》在漢譯英時翻譯方法的選擇問題,希望能夠為譯員和英語翻譯愛好者帶來啟發(fā)和參考,促進(jìn)中華文化走出去的步伐?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯行為理論;《背影》:漢譯英;翻譯方法【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0122-03一、引言散文是我國文學(xué)發(fā)展史上的不朽豐碑,《背影》是著名學(xué)者朱自清寫的一篇膾炙人口的經(jīng)典散文,他通過對父親的動作描寫、神態(tài)描寫、語言描寫等再現(xiàn)了父子之間車
今古文創(chuàng) 2021年32期2021-09-22
- 英語后置定語結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語四級漢譯英中的應(yīng)用
羅進(jìn)平摘要:在漢譯英時,很多學(xué)生都會習(xí)慣性將中英文逐一對應(yīng)翻譯。而中英的語序排列會讓學(xué)生覺得難以掌握,當(dāng)漢語中有很多前置定語翻譯成英語時,需用用后置定語結(jié)構(gòu)處理。掌握幾種常見的英語后置定語結(jié)構(gòu),有助于學(xué)生在中譯英的段落翻譯中,對漢語定語結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確處理。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級? 漢譯英? 后置定語一、大學(xué)英語四級段落翻譯基本概況在最初的大學(xué)英語四級考試中,翻譯部分為五個句子。在舊題型中,翻譯的分值占5%。2013年改革后的四級翻譯,雖然從句子變成了段落,但總
知識窗·教師版 2021年4期2021-08-13
- 淺談高校學(xué)生漢譯英常見錯誤分析及對策
綜合教程I》的漢譯英翻譯練習(xí)中輸出的句子為案例,根據(jù)這一小型語料庫,分析其中的常見錯誤,并進(jìn)行歸類和制定相應(yīng)的對策,從錯誤中獲取漢譯英教學(xué)的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學(xué)質(zhì)量。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語專業(yè),漢譯英,錯誤分析一、研究背景翻譯,作為教學(xué)中必不可少的輸出練習(xí)之一,是檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)效果的必要手段,也是當(dāng)代大學(xué)生必須提升的語言技能。然而,由于漢英兩門語言表達(dá)上存在顯著差異,因此,本文通過對比學(xué)生輸出的句子并進(jìn)行錯誤分析來幫助學(xué)生意識到二者的差異性,找到錯誤
江蘇廣播電視報·新教育 2021年42期2021-03-07
- 科技期刊論文摘要漢譯英中的主要問題及對策
技期刊論文摘要漢譯英中存在的常見問題:中英文摘要不一致、英文摘要翻譯生硬、語法錯誤及細(xì)節(jié)問題。提出了忠實、靈活、正確、細(xì)致四個翻譯原則,希望可以幫助科技論文作者提供切實可行的翻譯策略,提高論文寫作的效率和質(zhì)量,也希望可以幫助提高國內(nèi)科技期刊的整體質(zhì)量,提升中國科技期刊在國際上的影響力。關(guān)鍵詞:科技期刊;摘要;漢譯英中圖分類號:H315.9??文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??文章編號:1672-8122(2021)02-0079-03一、引?言摘要是科技學(xué)術(shù)論文的重要組成
今傳媒 2021年2期2021-02-21
- 漢語軟新聞的英文編譯
鍵詞 軟新聞 漢譯英 編譯中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.29.015English Translation of Chinese Soft NewsZHAO Lanxin(Hunan Institute of Information Technology, Changsha, Hunan 410151)AbstractThe features of soft news decide its t
科教導(dǎo)刊 2021年29期2021-01-13
- 科技翻譯漢譯英跨文化因素的處理策略
多年在科技翻譯漢譯英方面的實踐,分析在翻譯過程中容易出現(xiàn)的跨文化因素方面的問題,并給出翻譯技巧,方便譯員在翻譯實踐中參考,提高譯文質(zhì)量,從而幫助我國的技術(shù)和產(chǎn)品走向世界的舞臺?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;漢譯英;文化;翻譯技巧【作者簡介】牛仙娟(1982-),女,漢族,陜西咸陽人,西安交通工程學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯、英語教育。隨著中國與國外的科技交流日益增加,國內(nèi)的產(chǎn)品逐漸走向世界,漢英科技翻譯比重逐漸增加。中國的經(jīng)典翻譯理論中,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、
校園英語·月末 2020年7期2020-11-02
- 漢英機(jī)器翻譯中從句復(fù)雜度的錯誤分析
度級別錯誤; 漢譯英中圖分類號: H315.9/TP391.2 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: AAbstract: Error analysis is an important method for performance estimationof machine translation systems. This article analyzes clause-level compound errors under the analysis framework
微型電腦應(yīng)用 2020年9期2020-10-13
- 茶文化術(shù)語漢譯英的語用關(guān)聯(lián)解析
文對茶文化術(shù)語漢譯英當(dāng)中的語用關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:茶文化;術(shù)語;漢譯英;語用關(guān)聯(lián)每個國家都有自己獨特的思想和文化,英語作為世界通用語言在傳遞文化以及思想的過程中發(fā)揮了重要作用。通過英語將我國的茶文化傳播到世界各國需要在充分了解茶文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。英語翻譯并不是將每個詞語的意思組合起來,而是要遵循一定的翻譯原則。在茶文化術(shù)語的翻譯過程中應(yīng)該以語用關(guān)聯(lián)為原則,將茶文化準(zhǔn)確的傳遞出去。一、茶文化術(shù)語概述傳統(tǒng)來說茶文化主要包含兩個部分,一種是客觀存在的物體,這也
新一代 2020年23期2020-10-09
- 非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英譯文質(zhì)量影響因素研究
語專業(yè)大學(xué)生的漢譯英譯文質(zhì)量的影響。結(jié)果顯示:1)翻譯觀念,2)翻譯動機(jī),3)翻譯學(xué)習(xí)策略, 4)語言水平四個方面的差異對譯文質(zhì)量有所影響。最后,本文指出為提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,教師應(yīng)針對不同學(xué)生提供不同的翻譯學(xué)習(xí)幫助。關(guān)鍵詞: 個體差異? ? 漢譯英? ? 非英語專業(yè)一、引言翻譯是除聽、說、讀、寫外又一語言基本技能,發(fā)生在聽、說、讀、寫各項環(huán)節(jié)中,對于英語學(xué)習(xí)者來說是一項必不可少的技能。然而,作為英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,翻譯在我國高校非英語專業(yè)外語
文教資料 2020年10期2020-09-24
- KEYS
ntences漢譯英1. have conversations; in 2. improves; speaking; listening3. be patient with 4. more; eat; heavier補(bǔ)全對話(有一項多余)1—5? CFDBA完形填空1—5? ABDCB6—10? BACDC第二課時選詞填空1. secret 2. Listening to recordings 3. meaning 4. looking them up 5
時代英語·初中 2020年6期2020-09-09
- 中國神話故事繪本翻譯中歸化與異化的應(yīng)用
文化的方式。在漢譯英過程中會遇到一些中文的表達(dá),此時就需要用到歸化與異化的策略,本文選用新世界出版社出版的中國古代神話繪本中的翻譯,分析其歸化與異化策略的應(yīng)用,針對某些翻譯提供了修改意見,為兒童繪本英譯提供參考。關(guān)鍵詞:中國神話故事;繪本;漢譯英;歸化;異化中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)03-0057-020 引言繪本,英文叫做Picture Book,是用簡單的圖畫和簡練的文字來講述故事的一種讀物。其主要
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期2020-07-10
- 變譯理論指導(dǎo)下航機(jī)雜志旅游文本漢譯英研究
志;旅游翻譯;漢譯英[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A一、航機(jī)雜志的基本介紹航機(jī)雜志是航空公司飛機(jī)上派發(fā)的一種面向所有乘客群體的免費閱讀雜志,其定義有廣義和狹義之分,從廣義上來說,航機(jī)雜志包括所有出現(xiàn)在各航空公司客運(yùn)航班上,供乘客在航程中免費閱讀的期刊,它是飛機(jī)上紙質(zhì)宣傳品的一種。從狹義上來說,航機(jī)雜志則是指以各航空公司為主要發(fā)行渠道,以乘機(jī)人為主要發(fā)行對象,供給航程中的乘客免費閱讀的雜志。兩者的區(qū)分主要體現(xiàn)在發(fā)行渠道和主要的目標(biāo)受眾群體上。[1]
- 漢譯英《出師表》(節(jié)選)翻譯分析
《出師表》的其漢譯英文本的分析,對其中的漢譯英問題做出總結(jié),希望給學(xué)者們翻譯漢譯英是提供一些建議。關(guān)鍵詞:《出師表》;漢譯英;翻譯一、正文蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.“殊遇”即特殊的待遇,譯為kindness似乎不夠充分,而且“殊遇”和kin
新一代 2020年8期2020-04-07
- 工科類本科畢業(yè)論文摘要漢譯英問題淺析
:畢業(yè)論文摘要漢譯英是本科生英文寫作的一次實踐檢驗,為將來研究生階段英文論文寫作打下基礎(chǔ)。工科類畢業(yè)生英語基礎(chǔ)較弱,摘要漢譯英存在諸多問題。筆者分析了近兩年畢業(yè)論文摘要漢譯英中出現(xiàn)的一些普遍問題,為摘要漢譯英質(zhì)量改進(jìn)提供參考。關(guān)鍵詞:工科;畢業(yè)論文;摘要;漢譯英引言摘要就是對文章主要內(nèi)容的摘錄,摘要可以方便論文檢索,能讓讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。畢業(yè)論文摘要反映了畢業(yè)論文研究的主要內(nèi)容,是對畢業(yè)論文的概括和提煉,畢業(yè)論文摘要一般有中文摘要和英文摘要。英文
青年生活 2020年6期2020-03-28
- 文化旅游視閾下的粵西紅色文化的英譯研究
粵西紅色文化;漢譯英1 引言紅色文化是民族文化的重要組成部分,也是最為活躍和最具特色的旅游資源之一。隨著我國國際地位的提高及對外開放步伐的加大,來華欣賞中國民風(fēng)紅色的國外游客與日俱增。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,中國將在2015年前成為全球第一大入境旅游接待國。在此背景下,可以說,做好紅色文化翻譯對現(xiàn)代旅游業(yè)具有深遠(yuǎn)意義。然而,紅色文化翻譯并未得到應(yīng)有的重視,現(xiàn)有翻譯中存在的問題頗多,甚至有學(xué)者指出,紅色文化翻譯活動處于邊緣與派生的次要地位,這與我國旅游大國的身份
山東青年 2020年1期2020-03-24
- 跨文化視角下的王維山水田園詩詞英譯研究
西文化差異? 漢譯英? 翻譯策略? 文化因素中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2020)02-0003-011? ?引言目前,學(xué)術(shù)界對王維山水田園翻譯進(jìn)行了多角度研究。一些譯者以“以我觀物”的方式解讀和轉(zhuǎn)換原詩。但王維山水詩的語言不是邏輯思維的結(jié)果,也不是簡單的理性判斷。以自我的情感為介入點,會違背原詩的主體性思維。學(xué)界對中西文化差異對王維山水田園詩詞翻譯影響、翻譯王維詩詞中的切入
讀與寫·教育教學(xué)版 2020年2期2020-03-03
- 功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》顯式復(fù)合報道動詞翻譯策略研究
顯式報道動詞;漢譯英中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)01-0175-03一、報道動詞研究回顧報道動詞(reporting verbs)指引導(dǎo)出話語或思想的動詞(Halliday,2000),所引出話語或思想稱為被報道句,報道動詞常轉(zhuǎn)述或引用別人所寫、所說及所做,又稱為轉(zhuǎn)述動詞(楊一幟,2014),其使用可加強(qiáng)言語可靠性或生動性(張再生 王昭袆,2011)。 小說《紅樓夢》中報道動詞同人物
戲劇之家 2020年1期2020-02-18
- 語境制約功能視角下粵西紅色文化英譯研究
粵西紅色文化;漢譯英語言的意義表達(dá)是必須依靠語境的,孤零零的一個詞是沒有意義的;沒有上下文的一句話,難以確定其意義。以往多注意詞語與外部世界的對應(yīng)性意義,而現(xiàn)在開始關(guān)注詞的用法,不同的用法,注意它是在什么樣的環(huán)境下使用的,即語境問題。語境(context)這一術(shù)語最初是由人類語言學(xué)家Bronislaw Malinowski(B.馬里諾夫斯基)在為The Meaning of Meaning(《意義之意義》)一書寫補(bǔ)錄時首次提出的。當(dāng)時,情景語境作為語境一詞
新絲路(下旬) 2020年1期2020-01-10
- 土家族神話與傳說漢譯英研究
;神話;傳說;漢譯英【作者簡介】陳治(1978.12-),女,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,本科,研究方向:英語教學(xué)。土家族是我國一個具有悠久歷史的民族,自身具備完善的語言和文化,并且在土家族的歷史發(fā)展進(jìn)程中衍生出了大量的神話故事,能夠展現(xiàn)歷史時期中的文化發(fā)展進(jìn)程,逐漸顯示出民族的前進(jìn)軌跡和淵源。在當(dāng)下全球化的發(fā)展進(jìn)程中,國家和區(qū)域文化已經(jīng)不再局限在自身原有的區(qū)域進(jìn)行發(fā)展,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行全球化的良性宣傳和發(fā)展,在世界范圍內(nèi)展示我國的悠久文化歷史。那么在文化
校園英語·中旬 2019年12期2019-12-23
- KEYS
reading漢譯英1. have conversations; in 2. improves; speaking; listening3. Have; watched 4. more; eat; heavier補(bǔ)全對話(有一項多余)1—5? CFDBA完形填空1—5? ABDCB6—10? BACDC第二課時選詞填空1. hid 2. Listening to recordings 3. meaning 4. looking them up5. doin
時代英語·初中 2019年6期2019-12-10
- 淺析訓(xùn)練漢譯英過程中的動詞轉(zhuǎn)換技巧對非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力的提高
筆者通過訓(xùn)練了漢譯英過程中動詞的轉(zhuǎn)換技巧一定程度上提高了學(xué)生的翻譯能力?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;動詞轉(zhuǎn)換;翻譯技巧【作者簡介】朱丹丹,遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院。【基金項目】2016年貴州省級翻譯專業(yè)綜合改革試點項目,項目編號:1340180305。一、前言當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步將不同國家與地區(qū)的人們緊密聯(lián)系在一起。英語作為全球目前使用最廣泛的語言,是國際交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的進(jìn)程中,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練及提高應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)中
校園英語·月末 2019年7期2019-10-21
- “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究
“互聯(lián)網(wǎng)+” 漢譯英 模式 創(chuàng)新中圖分類號:H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0213-0222015年7月國務(wù)院印發(fā)了《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導(dǎo)意見》,明確未來三年以及十年的“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展目標(biāo)和具體措施,“鼓勵學(xué)校利用數(shù)字教育資源及教育服務(wù)平臺,逐步探索網(wǎng)絡(luò)化教育新模式,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面,促進(jìn)教育公平”(2015)。近年來涌現(xiàn)出慕課、微課等教育新資源、新形態(tài)、新模式,相關(guān)學(xué)術(shù)研究和教學(xué)實踐持續(xù)升
現(xiàn)代交際 2019年15期2019-10-21
- 文化負(fù)載詞在四級考試漢譯英中的翻譯
載詞在四級考試漢譯英中的翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞? 漢譯英? 翻譯技巧四級考試的漢英翻譯題有很多都是與中國主題有關(guān)的文章。文化詞就成了最大的絆腳石。我們先從考試中出現(xiàn)最頻繁的人名、地名說起。一、人名的翻譯例:秦始皇譯:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China如果直接把“秦始皇”譯成QinShiHuang,幾乎沒傳遞什么信息,只是把中文變成外國人讀不懂的拼音,這樣的翻譯是無效的。這時就需要補(bǔ)充一些
商情 2019年45期2019-10-20
- 翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析
;文化負(fù)載詞;漢譯英作者簡介:牛越(1995.2-),女,遼寧錦州人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:英美文學(xué)。[中圖分類號]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-21--02一.引言翻譯是通過語言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁,翻譯使具有不同文化語言背景的人相互交流。所以本文在翻譯特性的領(lǐng)域下,結(jié)合實例探討文化負(fù)載詞在特定翻譯條件下的英譯過程,從而使交流變得更加順暢。二.漢語文化負(fù)載詞語英譯每
青年文學(xué)家 2019年21期2019-09-17
- 漢譯英翻譯實踐中“虛實原則”探究
摘 ?要:在漢譯英實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)掌握翻譯的“虛實原則”至關(guān)重要。本文旨在介紹“虛實原則”,以及通過案例論證“虛實原則”的重要性。在開展大國外交新的時代背景下,譯者掌握“虛實原則”,可以讓譯文輸出更加準(zhǔn)確,不易引起歧義。筆者也希望此文可以提供一種新的翻譯維度,以期為漢譯英實踐提供一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:漢譯英;虛實原則;譯法研究;翻譯理論作者簡介:李杰(1996-),男,漢族,安徽巢湖人,外交學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯理論與研究。[中圖分類號]:H315
青年文學(xué)家 2019年21期2019-09-17
- 基于漢譯英角度分析中式英語所受到的漢語影響
【摘要】在漢譯英翻譯中,因為會受到漢語語言習(xí)慣和思維方式的影響,就會出現(xiàn)很多中式英語,產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要表現(xiàn)在英語單詞與漢語詞組之間的替換,以及詞語短語和句子等等多個方面的習(xí)慣用法上。本論文主要研究分析在漢譯英中中式英語的表達(dá),中式英語產(chǎn)生的主要原因,并總結(jié)經(jīng)驗找出解決方法,避免中式英語出現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;中式英語;主要原因;方法【作者簡介】劉安達(dá),女,漢族,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,本科,研究方向:翻譯方向。引言在漢譯英過程中,有些譯者會在自己翻
校園英語·上旬 2019年8期2019-09-16
- 翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞匯英譯探析
意義再生原則;漢譯英【作者簡介】關(guān)敏,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語語言文學(xué)。一、引言翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動。翻譯活動不僅僅是一種純語言的層面的活動,更是一種重要的文化實踐。翻譯不僅起著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。許鈞在《翻譯概論》中說道:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動?!保ㄔS鈞2009:37)由此可見翻譯不是兩種語言符號的簡單機(jī)械的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的跨文化的意義的再生
校園英語·月末 2019年1期2019-09-10
- 新時期高職英語專業(yè)漢譯英教學(xué)分析
高職英語專業(yè)中漢譯英課程的教學(xué)中,需結(jié)合學(xué)生的發(fā)展情況進(jìn)行探究,促使學(xué)生培養(yǎng)導(dǎo)向與高職英語相統(tǒng)一?;诖?,文章就高職英語專業(yè)中漢譯英的教學(xué)方法展開了探究。關(guān)鍵詞:高職;英語;漢譯英;英語專業(yè)引言漢譯英是英語翻譯教學(xué)過程中的一大重點內(nèi)容,主要是由于此類教學(xué)過程中,需要求高職院校的學(xué)生轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)語言思路,變遷漢語言的學(xué)習(xí)思路習(xí)慣,使用英語語法、詞匯、句法對某一問題進(jìn)行闡述與分析,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因此,對于高職英語專業(yè)學(xué)生而言,需要不斷培養(yǎng)學(xué)生的雙語能力,根據(jù)
信息技術(shù)時代·上旬刊 2019年2期2019-09-10
- 達(dá)沃斯論壇致辭中四字格漢語的英譯策略研究
格;翻譯策略;漢譯英一、前言達(dá)沃斯論壇作為研究和探討世界經(jīng)濟(jì)問題的國際論壇,對促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,解決全球性經(jīng)濟(jì)問題發(fā)揮著舉足輕重的作用。在國際論壇中運(yùn)用多種翻譯策略準(zhǔn)確翻譯致辭發(fā)言中的四字格,在傳播中國聲音,彰顯文化特色方面尤為重要。四字格詞語作為中國語言結(jié)構(gòu)特點的典型代表之一,在翻譯界一直是各學(xué)者和語言專家的研究對象。本文就達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格作為研究對象,將致辭中的四字格詞語進(jìn)行系統(tǒng)分類,結(jié)合中文四字格的用詞特點,探究歸納出致辭中四字格的翻譯策略。
北方文學(xué) 2019年23期2019-08-27
- 新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的問題及優(yōu)化
、科技新聞,其漢譯英是國際社會了解中國最新動態(tài)的重要方式。新媒體環(huán)境下,國際社會更多使用移動端來查看硬新聞,移動端上硬新聞的漢譯英重要性日趨突顯。本文以長沙市商務(wù)局主辦的雙語公眾號——長沙走出去綜合服務(wù)平臺為例,通過對比英國《金融時報》和該公眾號上的硬新聞,發(fā)現(xiàn)新媒體環(huán)境下硬新聞的漢譯英存在不符外文新聞格式、用詞不當(dāng)、語義縮小、語言累贅的問題。本文結(jié)合實例探討了新媒體環(huán)境下硬新聞名詞的解釋性增譯、化繁為簡和靈活整合的優(yōu)化策略。關(guān)鍵詞:硬新聞 新媒體 漢譯英
現(xiàn)代交際 2019年11期2019-08-11
- 漫談大學(xué)生漢英科技翻譯中的常見錯誤
技翻譯;錯誤;漢譯英[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)04-0154-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.069 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net隨著信息化和全球化的發(fā)展,中國翻譯市場的規(guī)模迅速增大,口譯、筆譯、本地化等不同服務(wù)類型所占比例發(fā)生巨大的變化。與此相對應(yīng),翻譯教育規(guī)模也在擴(kuò)大,從2007年至今,國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)206所高校開設(shè)MTI
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2019年4期2019-06-04
- 漢英翻譯中常見邏輯性錯誤概述
琦【摘 要】在漢譯英的過程中,由于邏輯性問題造成的翻譯錯誤比比皆是,常見的有時間邏輯錯誤、歷史邏輯錯誤、單復(fù)數(shù)邏輯錯誤以及概率邏輯錯誤,究其原因,除了漢語和英語在形式和語法上的差異以外,學(xué)生知識能力以及邏輯能力的欠缺也是重要因素,文章列舉了我們在漢譯英時出現(xiàn)幾種邏輯錯誤,分析了成因并給出了修改建議?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯誤【中圖分類號】H059?????? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】2095-3089(2019)06-0297-01漢英翻
課程教育研究·學(xué)法教法研究 2019年6期2019-04-29
- 淺談大學(xué)生漢譯英中存在的中式英語現(xiàn)象及應(yīng)對策略
翻譯課程,例如漢譯英課程。但是在調(diào)查過大學(xué)生的翻譯能力之后發(fā)現(xiàn),目前仍然有許多問題阻礙了大學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。在翻譯的過程中,中國人具有的學(xué)習(xí)習(xí)慣在英語學(xué)習(xí)中可能并不適用,這一點體現(xiàn)在許多方面,例如翻譯出的中式英語句子、用中式的思維模式去理解英語句子等。這些不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣使中國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢譯英課程時并沒有取得突破性的成績。從目前看,這阻礙了學(xué)生的英語翻譯能力;從長遠(yuǎn)上來看,這不利于國際化的交流合作。本文針對大學(xué)生漢譯英所存在的中式英語現(xiàn)象展開分析研究,并提
青年文學(xué)家 2019年36期2019-02-03
- 從思維差異看漢英翻譯中主語的確定
詞:思維差異;漢譯英;主語確定句子是翻譯的基本單位,主語的確定是句子翻譯的先決條件。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。[1]翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種思維的轉(zhuǎn)換。[1]101由于漢英思維的差異,漢英語言的主語有各自不同的特點,絕不是簡單的一一對應(yīng)。一、思維差異對漢英主語表達(dá)的影響漢英兩個民族天各一方,不同的生存環(huán)境孕育出不同的文化,產(chǎn)生了不同的思維模式,在語言表達(dá)上也形成了各自的特點。(一)漢語句子對主語的要求比較松散中國內(nèi)陸遼闊,為民族的生存、發(fā)展與創(chuàng)
北方文學(xué) 2019年36期2019-01-10
- 淺析語言結(jié)構(gòu)差異對合同漢譯英的影響
差異對外貿(mào)合同漢譯英產(chǎn)生的影響以及導(dǎo)致的問題,并提出解決方案。關(guān)鍵詞:外貿(mào)合同;漢譯英;語言結(jié)構(gòu);語言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的影響一、語言結(jié)構(gòu)的定義及要素引用國際中國語言學(xué)學(xué)會對語言結(jié)構(gòu)的定義,語言結(jié)構(gòu)是語言學(xué)研究中的一個專業(yè)術(shù)語,大意上是指各派語言學(xué)通過語言分析方法從語言材料中分析出的規(guī)律性的模式。語言結(jié)構(gòu)的分析是人的認(rèn)識中尋求結(jié)構(gòu)的語言的方面。而在喬姆斯基的語言理論中他認(rèn)為詞是語素的組合,句子可以分析為詞的組合。并認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)有深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu),可以通過表層結(jié)
神州·下旬刊 2018年11期2018-12-07
- 【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
By Trans.by (韓子滿)【1】Read a Chinese history book, and you will find something interesting, i.e., Buddhism seems to have always come along with poetry.Which came earlier, or whether they prospered one after another, no one knows.Bu
英語世界 2018年10期2018-11-28
- 【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
By Trans.by (王驍)【1】It is interesting to notice that in Chinese history Buddhism seems always concomitant with poetry.The order of their appearance is nowhere to know, or they both shine, adding radiance to each other.It appears t
英語世界 2018年10期2018-11-28
- 簡論漢譯英練習(xí)在英語寫作教學(xué)中的積極意義
要】英語寫作與漢譯英是中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重點和難點。本文以漢英翻譯教學(xué)實踐為基礎(chǔ),針對教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的難點,結(jié)合漢英兩種語言的異同和相關(guān)漢英翻譯理論,分析了漢英翻譯對學(xué)習(xí)英語句式、語序、時態(tài)等方面的促進(jìn)作用。英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在于創(chuàng)造機(jī)會運(yùn)用英語,而漢譯英是中國學(xué)生運(yùn)用英語的絕好方法,有意識地加大漢譯英的練習(xí)力度,是掌握英語語法與提高英語寫作能力的有效方法?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;英語寫作;語法;語序【作者簡介】萬?。?979.3- ),男,漢族,湖北人
校園英語·下旬 2018年6期2018-10-30
- 逗號之處理
號的漢語句子,漢譯英時,其逗號主要可選擇兩種方式來處理,即,由and, not only… but also…, while, but, or, so等導(dǎo)出并列結(jié)構(gòu)以及使用狀語或狀語從句,以期從某種程度上應(yīng)對學(xué)生翻譯題型嚴(yán)重失分現(xiàn)象,從而有助于其四六級考試的通過。【關(guān)鍵詞】四六級考試;漢譯英;逗號;關(guān)聯(lián)詞【作者簡介】魏夏春,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院。一個漢語句子若包含兩個及兩個以上的分句,尤其是并列分句,其上下文之間可以有并列連詞加以連接,但大多數(shù)情形下,不
校園英語·中旬 2018年10期2018-10-25
- 試論漢英翻譯中常見的邏輯錯誤概述
種語言之一,在漢譯英的過程中,譯者除了考慮需要漢語和英語在形式和語法上的差異,也需要考慮漢英兩種語言思維的差異,本文在高校筆譯課程的基礎(chǔ)上,論證了學(xué)生在漢譯英時出現(xiàn)幾種邏輯錯誤,分析了成因并給出了修改建議。關(guān)鍵詞:漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯誤翻譯能力一直是英語專業(yè)最為著重培養(yǎng)學(xué)生的能力之一,全國各大高校的外語專業(yè)也都在大學(xué)三四年級開設(shè)了口筆譯課程。在英漢雙向筆譯中,相較英譯漢,漢譯英一直以來是英語專業(yè)學(xué)生的軟肋。這一方面是由于他們的L2(英語)水平遠(yuǎn)低于
當(dāng)代旅游(下旬) 2018年5期2018-10-21
- 論漢英翻譯中的英語語感問題
相當(dāng)多的學(xué)生在漢譯英能力方面比較弱,其中一個極為重要的原因是母語為漢語的學(xué)生的英語語感不強(qiáng),從而直接影響了譯文的質(zhì)量。英語語感主要體現(xiàn)在語法意識、慣用法意識和連貫意識等三個方面。要提高學(xué)生的漢譯英能力,就必須重視英語語感的培養(yǎng)?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英 英語語感 培養(yǎng)一、引言多年來,筆者一直從事英語專業(yè)學(xué)生英譯漢和漢譯英筆譯課程的教學(xué)工作。這兩門課程的目的是讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本理論知識和技巧方法,在了解英漢兩種語言異同的基礎(chǔ)上,通過大量實踐,提高學(xué)生的翻譯能力
商情 2018年43期2018-10-08
- Keys
reading漢譯英1. have conversations; in 2. improves; speaking; listening3. Have; watched 4. more; eat; heavier補(bǔ)全對話(有一項多余)1—5 CFDBA完形填空1—5 ABDCB 6—10 BACDC第二課時選詞填空1. hid 2. Listening to recordings 3. meaning 4. looking them up5. doing
時代英語·初中 2018年6期2018-05-14
- On Home
hunbai【漢譯英參考譯文】【1】Of all social organizations, family is the most natural one. It is the principal bond that links man with the earth and with the source of life. To have a good partner, build a good nest and raise the young while
英語世界 2017年10期2018-01-04
- 新目標(biāo)英語八年級(上)Unit3?。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
n A)Ⅰ. 漢譯英。1. 考慮,思考________________ 2. 去釣魚 ________________ 3. 去野營 ________________ 4. 觀光旅游 ________________ 5. 劃船 ________________ 6. 決定 ________________ 7. 去度假________________ 8. 騎自行車旅行________________ 9. 成長,長大 ________________
中學(xué)生英語·外語教學(xué)與研究 2008年9期2008-12-17