【摘要】英語寫作與漢譯英是中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文以漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐為基礎(chǔ),針對(duì)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),結(jié)合漢英兩種語言的異同和相關(guān)漢英翻譯理論,分析了漢英翻譯對(duì)學(xué)習(xí)英語句式、語序、時(shí)態(tài)等方面的促進(jìn)作用。英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在于創(chuàng)造機(jī)會(huì)運(yùn)用英語,而漢譯英是中國學(xué)生運(yùn)用英語的絕好方法,有意識(shí)地加大漢譯英的練習(xí)力度,是掌握英語語法與提高英語寫作能力的有效方法。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;英語寫作;語法;語序
【作者簡(jiǎn)介】萬?。?979.3- ),男,漢族,湖北人,黔南民族幼兒師范高等專科學(xué)校,碩士,講師,研究方向:英語教育。
英語寫作和漢譯英是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的重點(diǎn)和難點(diǎn);二者均涉及學(xué)生的英語表達(dá)能力,無論是書面還是口頭表達(dá)。筆者在翻譯和英語寫作的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),漢譯英與英語寫作之間,在語序、時(shí)態(tài)、句式等方面存在極大的相似性,加大學(xué)生的漢譯英練習(xí)力度,不僅可以加深學(xué)生對(duì)英語語法的理解,而且可以有效地提高學(xué)生的英語寫作能力,因此,中國的英語老師,應(yīng)該有意識(shí)地加大學(xué)生的漢譯英練習(xí)力度,以促進(jìn)中國學(xué)生英語表達(dá)能力的提高。
雖然英語寫作的能力的提高離不開大量的英語閱讀,但是,筆者根據(jù)自身的英語學(xué)習(xí),感悟到,想要提高英語寫作水平,光有英語閱讀是不夠的;還需要針對(duì)性地創(chuàng)造英語表達(dá)的機(jī)會(huì),而漢譯英是進(jìn)行英語表達(dá)的有效方法。而且,中國學(xué)生受中式思維影響嚴(yán)重,在英語表達(dá)中,存在嚴(yán)重的中式英語的問題。如何變中式英語為地道英語,是中國學(xué)生英語寫作中的難題。所以,中國的英語老師,有責(zé)任引導(dǎo)學(xué)生大量練習(xí)漢譯英,幫助學(xué)生在漢譯英的練習(xí)中,感悟漢英思維差異,練就地道英語表達(dá)。
一、從漢英句式的差異的對(duì)比中提高表達(dá)
雖然漢譯英的翻譯,不都是也不應(yīng)該嚴(yán)格地按照字面形式來翻譯,但是,對(duì)于一般常見的句式(現(xiàn)代漢語句式),運(yùn)用漢譯英練習(xí)來對(duì)比漢英差異,從而掌握地道的英語表達(dá)技巧,仍然是有效的,特別是對(duì)初學(xué)者來說。下面,以存現(xiàn)句和無主句的翻譯為例:
前面是一片稻田。(1)
There is a stretch of rice fields ahead. (正確表達(dá))
There have (has) a stretch of rice fields ahead. (錯(cuò)誤表達(dá))
經(jīng)驗(yàn)證明,學(xué)生在寫作中,經(jīng)常把 “……有……”的句子寫成 There have...這種錯(cuò)誤十分常見,而且頑固。筆者感覺,需要多次練習(xí),敦促學(xué)生不斷改正錯(cuò)誤,才能讓學(xué)生養(yǎng)成正確的表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,語言的表達(dá)本身就是一種習(xí)慣。語言的正確表達(dá)本身就是一個(gè)不斷糾錯(cuò)的過程。
英語寫作中,一般是一個(gè)句子一個(gè)主語;而漢語中,則有許多無主句。在學(xué)生的英語寫作練習(xí)中,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生寫英語句子時(shí),應(yīng)該加上主語時(shí)卻沒有主語。對(duì)此,筆者對(duì)學(xué)生進(jìn)行了針對(duì)性的關(guān)于無主句的講解和練習(xí)。有的句子需要補(bǔ)充主語。例如 “ 希望一切問題都會(huì)迎刃而解。(2)”的翻譯。有學(xué)生把這句翻譯為Hope all the problems will be readily solved. 但是,這種翻譯沒有主語,所以需要補(bǔ)充主語。正確的翻譯是I hope that all the problems will be readily solved.
而對(duì)于英語中特有的句式,比如倒裝句,則更是需要通過漢譯英來熟悉句子的結(jié)構(gòu)和順序,從而最終掌握準(zhǔn)確寫出倒裝句的能力。例如:
交卷的時(shí)候他才意識(shí)到做錯(cuò)了幾道題。
Only when he was about to hand in his paper did he realized that he had made some mistakes. (3)
類似于only when... did sb.(do)... 的句型,與漢語差異較大,是中國學(xué)生所不習(xí)慣使用的,這里不僅涉及語言習(xí)慣,還涉及時(shí)態(tài)的正確運(yùn)用。如果不經(jīng)過多次練習(xí),是很難掌握的。
漢英句式的對(duì)比差異有很多,這里僅舉例說明。此外,在學(xué)生的習(xí)作中,筆者發(fā)現(xiàn)時(shí)態(tài)是學(xué)生的弱項(xiàng),需要重點(diǎn)加強(qiáng)。
二、結(jié)合漢譯英練習(xí)來準(zhǔn)確運(yùn)用英語時(shí)態(tài)
漢語中無所謂時(shí)態(tài)的變換,而英語中的時(shí)態(tài)多達(dá)16種。學(xué)生在英語習(xí)作中,如何能準(zhǔn)確運(yùn)用時(shí)態(tài),是一大挑戰(zhàn)。在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),單單靠修改學(xué)生的作文,指出學(xué)生的錯(cuò)誤,是不夠的;需要找到一種方法,讓學(xué)生能夠獨(dú)立地運(yùn)用英語,在運(yùn)用中,逐漸通過試錯(cuò),并且改錯(cuò)來感悟英語的不同時(shí)態(tài),在練習(xí)中增強(qiáng)悟性,逐漸掌握用法。
在教學(xué)中,筆者曾經(jīng)出了一組漢譯英翻譯題,讓學(xué)生體會(huì)不同時(shí)態(tài)。
他上個(gè)星期去了貴陽;他這個(gè)星期不在貴陽;他下個(gè)星期要去貴陽;他已經(jīng)參觀了貴陽的許多地方。他在1980年以前就參觀過貴陽的幾所大學(xué)。
Last week he went to Guiyang; this week he is not in Guiyang; next week he will go to Guiyang; he has visited many places in Guiyang. He had visited several colleges in Guiyang before 1980.
通過意思相近但不同時(shí)態(tài)的一組漢語句子的翻譯,學(xué)生能夠親身體會(huì)不同時(shí)態(tài)的運(yùn)用。(在學(xué)生做練習(xí)前,可以先領(lǐng)著學(xué)生分析時(shí)態(tài))經(jīng)過多次分析和練習(xí),學(xué)生就能逐漸體會(huì)不同時(shí)態(tài)的語境,練就準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)態(tài)的能力。上面的翻譯練習(xí)中的最后一句“他在1980年以前就參觀過貴陽的幾所大學(xué)”,時(shí)態(tài)屬于過去完成時(shí)。在英語教學(xué)中,老師總是給學(xué)生解釋過去完成時(shí)的時(shí)態(tài)是過去的過去,光這樣講,學(xué)生覺得不易理解,而通過做這樣的漢譯英練習(xí),學(xué)生就能真切地體會(huì)和掌握過去完成時(shí)的用法。
英語時(shí)態(tài)的學(xué)習(xí),切忌死記硬背語法規(guī)則;因?yàn)檎Z法規(guī)則背而不用,容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭惡心理。而厭惡心理是英語學(xué)習(xí)的大忌。一個(gè)稱職的英語老師,應(yīng)該幫助學(xué)生增強(qiáng)英語學(xué)習(xí)的興趣,幫助學(xué)生輕松愉快地學(xué)好英語。大量有針對(duì)性的漢譯英聯(lián)系,能夠讓學(xué)生有機(jī)會(huì)運(yùn)用這些時(shí)態(tài),久而久之,自然會(huì)對(duì)時(shí)態(tài)形成清晰的認(rèn)識(shí)。
在英語寫作中,學(xué)生還經(jīng)常會(huì)遇到安排句子成分順序的困難,其原因在于漢英語序的差異。對(duì)于這一點(diǎn),可以通過漢英練習(xí)來了解漢英語序的差異,尤其是漢語和英語在定語和狀語方面的差異。
三、對(duì)比漢英語序差異,提高英語表達(dá)
由于中西思維存在差異,因而語言的順序也自然存在差異。一般說來,中國人重具體重形象重整體,西方人重邏輯重抽象重分析。辜正坤認(rèn)為,印歐語的民族思維模式為:由內(nèi)向外,由小到大,由近到遠(yuǎn),由微觀到宏觀,由個(gè)別到整體,由具體到抽象;而中國人的思維模式為:由外向內(nèi),由大到小,由遠(yuǎn)到近,由宏觀到微觀,由整體到個(gè)別,由抽象到具體。(4)
因此,中國學(xué)生在寫英語句子時(shí),自然會(huì)受到中式思維影響;而寫英語句子又必須按照英語的思維方式,英語的順序來安排語序;因而,中國學(xué)生想要寫出地道的英語句子,必須經(jīng)過一個(gè)中式思維向英語思維的轉(zhuǎn)化的訓(xùn)練過程,而要完成這個(gè)轉(zhuǎn)化訓(xùn)練過程,就必須大量練習(xí)漢譯英。比如時(shí)間順序、定語順序和狀語順序,漢語和英語存在顯著區(qū)別。例如:
2002年11月4日,中國國務(wù)院總理朱镕基……(5)
On Nov. 4 2002, Mr. Zhu Rongji, premier of the State Council of China...
漢語的時(shí)間順序是年月日,而英語的順序是月日年。而定語的順序,漢語與英語則有更多的不同。漢語的定語,無一例外都是前置,而英語的定語,既有前置又有后置。英語的單詞修飾語大體同漢語一致,但是對(duì)于過長的定語,有時(shí)需要采用定語從句的形式。這一點(diǎn),對(duì)于中國學(xué)生來說,非常復(fù)雜,很難掌握,只能通過漢譯英練習(xí)來逐漸熟悉。例如:
太陽像個(gè)使地球一直保持溫暖的大火爐。
The sun is like a gigantic heater that keeps the earth warm. (6)
而狀語的順序,漢語與英語也存在一些差別。例如:
我們得早點(diǎn)兒到那兒。
We have to be there early. (7)
從這個(gè)例子可以看出,狀語的順序,漢語是時(shí)間在前,地點(diǎn)在后;而英語則是地點(diǎn)在前,時(shí)間在后。要讓中國學(xué)生超越這些差異,只有練習(xí)漢譯英。
漢譯英,是尊重漢語原文意思的前提下的英語表達(dá)。
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院李長栓教授在其《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出:“翻譯就是寫作, 只是參照物不同?!?(8) 漢譯英本身,就是用英語在表達(dá);這是一個(gè)容不得半點(diǎn)虛假的中英思維的轉(zhuǎn)化過程。在漢譯英的過程中,譯者需要選擇單詞、句式,安排語序,還要顧及時(shí)態(tài),這樣一個(gè)綜合的過程,訓(xùn)練的是譯者的英語基礎(chǔ),練就的是譯者的英語表達(dá)。筆者在教學(xué)工作中,仔細(xì)研究,發(fā)現(xiàn)有的英語作文的范文,可以先把英語翻譯成和英語語序大體一致的漢語句子,然后讓學(xué)生翻譯這些漢語句子,學(xué)生在翻譯的過程中,既練習(xí)了漢英翻譯,又熟悉了英語原文的內(nèi)容(盡管是以漢語形式出現(xiàn)的內(nèi)容)。經(jīng)過這樣一個(gè)漢英翻譯轉(zhuǎn)化過程之后,再讓學(xué)生去看英語原文,讓學(xué)生自己比較自己的譯文與英語原文的差異,細(xì)心揣摩二者的差異,久而久之,學(xué)生自然就有進(jìn)步。而且這種翻譯方法,也是一種輔助英語句子背誦的好方法。因?yàn)樽约悍g過的句子,再來背誦,自然輕松得多。筆者把這種方法稱為“漢英反譯法”。
四、結(jié)語
雖然提高英語寫作的根本在于大量的英語閱讀;但是,對(duì)于初級(jí)階段的英語學(xué)習(xí)者來說,大量練習(xí)漢譯英,仍不失為創(chuàng)造性運(yùn)用英語機(jī)會(huì)的好方法。學(xué)生在翻譯中,會(huì)學(xué)會(huì)翻譯,學(xué)會(huì)表達(dá)。特別是借用“漢英反譯法”,把一篇英語范文,先按照英漢語序大體一致的原則翻譯成漢語;然后先讓學(xué)生翻譯漢語譯文,在漢譯英的過程中練習(xí)英文表達(dá),然后再來對(duì)照英語原文,比較學(xué)生的譯文與英語原文的差異,引導(dǎo)學(xué)生在比較差異中熟悉地道的英語表達(dá)。學(xué)生積累得多了,自然能夠掌握地道的英語表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993:40.
[2]實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].中央編譯出版社,2012.10:28.
[3]比較與翻譯[M].科學(xué)普及出版社,2003.9:145,350.
[4]實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].中央編譯出版社,2012.10:184.
[5]實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯[M].中央編譯出版社,2012.10:192.
[6]比較與翻譯[M].科學(xué)普及出版社,2003.9:197,359.
[7]比較與翻譯[M].科學(xué)普及出版社,2003.9:195.
[8]非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.12:13.