【摘要】中國(guó)的科技和產(chǎn)品正在以前所未有的速度走出國(guó)門(mén),正確、完整地將我國(guó)的產(chǎn)品和技術(shù)介紹到國(guó)外,是一項(xiàng)至關(guān)重要的任務(wù)。筆者根據(jù)自己多年在科技翻譯漢譯英方面的實(shí)踐,分析在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的跨文化因素方面的問(wèn)題,并給出翻譯技巧,方便譯員在翻譯實(shí)踐中參考,提高譯文質(zhì)量,從而幫助我國(guó)的技術(shù)和產(chǎn)品走向世界的舞臺(tái)。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯;漢譯英;文化;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】牛仙娟(1982-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,西安交通工程學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)教育。
隨著中國(guó)與國(guó)外的科技交流日益增加,國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品逐漸走向世界,漢英科技翻譯比重逐漸增加。中國(guó)的經(jīng)典翻譯理論中,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂提出的“忠實(shí)”“通順”和“美”,其中的“雅”和“美”與科技翻譯沒(méi)有很大的關(guān)系,認(rèn)為科技翻譯最重要的是做到“信”,即意思準(zhǔn)確,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,與原文意思完全一致即可,翻譯時(shí)不需要做增減譯,句子結(jié)構(gòu)也比較固定。
實(shí)際上,科技翻譯要求譯者有一定的技術(shù)背景和語(yǔ)言功底。語(yǔ)言功底不但包括要熟悉兩種語(yǔ)言的用詞、術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、行為習(xí)慣等,也包含要了解兩種語(yǔ)言背后所存在的巨大的文化差異。
一、科技翻譯和文化因素
1. 科技翻譯??萍挤g在中國(guó)的發(fā)展可以追溯到公元七世紀(jì),當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的是天文學(xué)方面的譯作。但是隨后的一千多年,甚至到了新中國(guó)成立,科技譯文在我國(guó)古籍中也是鳳毛麟角,僅存的也是隨佛經(jīng)翻譯的興起而同時(shí)傳譯進(jìn)來(lái)的(方夢(mèng)之,1991)。關(guān)于科技翻譯的理論研究,更是少之又少。1988年創(chuàng)刊的《中國(guó)科技翻譯》,標(biāo)志著中國(guó)開(kāi)始進(jìn)入獨(dú)立科技翻譯理論的建設(shè)時(shí)期(梁幼華,申連云,1999)。自此,科技翻譯越來(lái)越受到人們的重視,我國(guó)的科技翻譯水平也在不斷地提升。
在科技翻譯漢譯英時(shí),需要了解科技英語(yǔ)的特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)包括科學(xué)論著、論文、教科書(shū),科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等等,廣泛用于自然科學(xué)和工程技術(shù)等領(lǐng)域。其詞匯和句子的特點(diǎn)主要是:1.含有大量專業(yè)詞匯,多縮略語(yǔ)和名詞結(jié)構(gòu);2.多用被動(dòng),長(zhǎng)句多,句式復(fù)雜。因此,科技英語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上,偏向客觀公正,表達(dá)簡(jiǎn)明,修辭少。
2. 文化因素。文化是一個(gè)非常廣泛而且復(fù)雜的概念?;\統(tǒng)地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀等等。東西文化是各具特色的兩大不同的文化體系。它們之間的差異主要反映在社會(huì)制度、價(jià)值觀、思維方式和語(yǔ)言等,尤其是思維方式和語(yǔ)言。
東方文化比較含蓄,喜歡用暗示或者比喻,這種含蓄需要讀者去意會(huì)。體現(xiàn)在文化上,中文喜歡用大量的形容詞和副詞,而英文喜歡直接、簡(jiǎn)明、清晰。因此,在科技文檔的漢譯英中,如果譯員還是遵循這種風(fēng)格,就會(huì)使西方讀者在讀到譯文時(shí),覺(jué)得內(nèi)容晦澀,有所隱藏,沒(méi)有把必要的信息清晰地表達(dá)出來(lái),從而影響到科技產(chǎn)品的影響力。
二、翻譯技巧
筆者認(rèn)為,了解兩種文化的基本差異所導(dǎo)致的語(yǔ)言差異,通過(guò)翻譯技巧的使用來(lái)轉(zhuǎn)換和避免這些差異,使目標(biāo)讀者感受不到文化差異的存在,對(duì)科技翻譯工作者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。本文筆者將從大量科技翻譯案例中分析常見(jiàn)的錯(cuò)誤,并結(jié)合翻譯技巧給出正確的譯文。
1. 直譯。直譯法是科技翻譯中最常用的技巧,保證了目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容在表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)、用詞都與原語(yǔ)言保持一致。比如,“M:N保護(hù)模式”,可直譯為“M:N protection mode”。另外,科技英語(yǔ)允許一定程度的名詞堆疊,減少不必要的介詞。
案例1:
原文:數(shù)據(jù)庫(kù)性能
譯文:database performance (不用譯為performance of the database)
2. 意譯。(1)有些詞由于歷史、文化等原因,在目標(biāo)語(yǔ)言中不便使用。這種情況下,應(yīng)準(zhǔn)確把握和理解原文文字中的文化內(nèi)涵,將原文蘊(yùn)含的文化含義表達(dá)出來(lái),選用另一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~,以幫助讀者感受不到文化障礙,避免理解困難(閔德龍,2006)。
案例2:
原文:在操作中有任何不確定,請(qǐng)單擊下面的鏈接。
譯文:If you have any uncertainties during the operation, click on the below link.
說(shuō)明:“have any uncertainties”是中文“有不確定的”直譯過(guò)來(lái)的,但這個(gè)詞組在西方文化中表示的是有心理方面的問(wèn)題,所以不能用在這個(gè)場(chǎng)景中。
修改后:If you are not sure about something during the operation, click on the below link.
(2)明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文用得并不多。但是英語(yǔ),特別是科技英語(yǔ)一個(gè)主要的特點(diǎn)就是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)表達(dá)客觀準(zhǔn)確。
案例3:
原文:該設(shè)備主要用于骨干核心層。
譯文:This device is mainly used in the backbone core layer.
說(shuō)明:“該設(shè)備主要用”是主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的含義,這是中文的語(yǔ)言習(xí)慣。如果在這里強(qiáng)加一個(gè)“被”,變成“該設(shè)備主要被用于”反倒覺(jué)得很拗口。因此,有譯員建議加一個(gè)主語(yǔ),譯為:We mainly use this device at the backbone core layer。但是這個(gè)譯文用的是第一人稱,使句子變得主觀,并不是所有的廠商都在骨干核心層使用這個(gè)設(shè)備。所以,被動(dòng)句式要保留,但是需要選擇合適的用詞。
修改后:This device is targeted for use at the backbone core layer.
3. 增譯。當(dāng)中文本身描述不清楚時(shí),英文可以適當(dāng)補(bǔ)充,使表達(dá)更清晰。
案例4:
原文:A業(yè)務(wù)的設(shè)計(jì)模型和B業(yè)務(wù)的相似。下文以A業(yè)務(wù)的設(shè)計(jì)模型為例說(shuō)明。
譯文:The design model of Service A is similar to that of Service B. The following part uses the design model of Service A as an example.
說(shuō)明:這個(gè)譯文沒(méi)有考慮句子之間的關(guān)系,直接按中文譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子,而其實(shí)這兩個(gè)句子是有因果關(guān)系的:因?yàn)橄嗨疲韵挛闹恢v一種。
修改后:The design model of Service A is similar to that of Service B, so the following part uses the design model of Service A as an example.
4. 減譯。(1)中文習(xí)慣正向說(shuō)一次,再反向強(qiáng)調(diào)一次。但是在西方文化中,說(shuō)一次就夠了,再?gòu)?qiáng)調(diào)就是冗余了。
案例5:
原文:刪除本地維度只影響在該本地維度上下的業(yè)務(wù),不會(huì)影響其他業(yè)務(wù)。
譯文:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension. Other services are not affected.
說(shuō)明:前半句“只影響在該本地維度上下的業(yè)務(wù)”就可以了,“不會(huì)影響其他業(yè)務(wù)”不用翻譯出來(lái)。
修改后:Deleting a local dimension affects only the services that are added or dropped in the local dimension.
(2)在操作類科技文檔中,中文喜歡用“你需要”“你必須”“你一定要”“建議你”之類的詞。而英文中卻不能濫用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),別人告訴你需要怎樣做,似乎是出于對(duì)你的關(guān)心。但是在西方文化中,他們個(gè)人主義比較強(qiáng)烈,不喜歡“被命令”“被指使”,甚至被揣測(cè)、預(yù)期。因此,如果一篇科技操作指導(dǎo)文檔中大量使用“You need to”“You must”“You should”“It is recommended that you”等句型,則會(huì)大大降低科技文檔的客觀性。
案例6:
原文:必須要按照以下步驟升級(jí)該設(shè)備。
譯文:You must upgrade the device using the following procedure.
說(shuō)明:譯文中不需要體現(xiàn)“必須要”,否則會(huì)讓讀者覺(jué)得文檔在命令他。
修改后:Upgrade the device using the following procedure.
三、結(jié)語(yǔ)
在科技翻譯漢譯英中,譯員除了要具備扎實(shí)的翻譯功底和行業(yè)的專業(yè)知識(shí),還需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言文化功底。需要識(shí)別出可能存在的模糊、晦澀,或者造成讀者誤解的內(nèi)容,采用合理的翻譯技巧來(lái)轉(zhuǎn)換和避免這些問(wèn)題,使目標(biāo)讀者感受不到文化的差異,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“去翻譯腔”。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.我國(guó)科技翻譯的歷史足跡——《中國(guó)科技翻譯家辭典》代序[M].上海:上??萍挤g,1991.
[2]梁幼華,申連云.當(dāng)代中國(guó)科技翻譯的十年[J].衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),1999(2):114-116
[3]閔德龍.中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):612-616.
[4]馮敏.科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法[J].國(guó)網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(4):75-78.