亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文學(xué)對外譯介的翻譯策略探析

        2020-11-02 17:19:31張艷艷
        校園英語·月末 2020年7期
        關(guān)鍵詞:中國文學(xué)翻譯策略

        【摘要】中國文學(xué)作為中華文化的重要組成部分,其對外譯介對于推動中華文化“走出去”的進(jìn)程起著重要的作用。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),探討中國文學(xué)對外譯介過程中需要關(guān)注和解決的突出問題,包括中國文學(xué)對外譯介過程中對于目標(biāo)受眾的準(zhǔn)確定位,以及對于中國文學(xué)作品的有效選擇。此外,中國文學(xué)作品的對外譯介也是翻譯過程中多維轉(zhuǎn)換的過程,特別是語言維、文化維、交際維的三維轉(zhuǎn)換,同時也要關(guān)注譯者在“譯事中”的中心地位。

        【關(guān)鍵詞】中國文學(xué);對外譯介;翻譯策略

        【作者簡介】張艷艷(1980.8- ),女,鄭州西亞斯學(xué)院外語學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:文化與翻譯研究、應(yīng)用語言學(xué)。

        【基金項目】河南省高等學(xué)校青年骨干教師培養(yǎng)計劃項目“新媒體背景下的中國文學(xué)對外譯介策略研究”(項目編號:2017GGJS208)。

        中國文學(xué)是中華文化的重要組成部分,在國家推行中華文化“走出去”的背景下,中國文學(xué)的對外譯介具有非常廣闊的拓展空間。由于歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、社會背景的不同,中國文學(xué)的創(chuàng)作具有與眾不同的特點。中國文學(xué)既包括經(jīng)受歷史洗禮的古典文學(xué),也包括特點鮮明的現(xiàn)代文學(xué)和生機勃發(fā)的當(dāng)代文學(xué)。隨著中國文化“走出去”的深入推進(jìn),中國文學(xué)作品已經(jīng)成為國外人民了解中國的重要窗口,中國文學(xué)作品的國際影響力得到了逐步提升。在此背景下,要進(jìn)一步講好中國故事、傳播中國智慧,就要對于中國文學(xué)對外譯介進(jìn)行深入思考。

        一、中國文學(xué)對外譯介需要關(guān)注的問題

        1.對于目標(biāo)受眾的準(zhǔn)確定位。首先,中國文學(xué)要實現(xiàn)“走出去”的目標(biāo),對于目標(biāo)受眾的準(zhǔn)確分析和定位至關(guān)重要。這一過程所涉及的因素較為復(fù)雜,既包括宏觀因素,也包括微觀因素。宏觀因素主要涵蓋目標(biāo)受眾所屬國家的歷史、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化特點等方面。微觀因素包括目標(biāo)受眾的成長背景、受教育程度、知識水平、閱讀習(xí)慣等。在中國文學(xué)對外譯介的過程中,要綜合考慮影響目標(biāo)受眾的宏觀因素和微觀因素,才能夠?qū)τ谑鼙姷奶攸c進(jìn)行深刻的把握。

        其次,在中國文學(xué)對外譯介的過程中,首要目標(biāo)是國外受眾的接受和喜歡,使得他們能夠產(chǎn)生較好的閱讀感受,與作者產(chǎn)生共鳴。最終目標(biāo)是讓中國文學(xué)走進(jìn)外國人民的生活和認(rèn)知,使得中國文學(xué)成為國外人民了解中國的媒介和窗口,提高中國文化在國際上的影響力?;谶@些目標(biāo),在與對外譯介相關(guān)的諸要素中,目標(biāo)讀者應(yīng)該是最值得深入分析的。因此,要根據(jù)目標(biāo)讀者的特點,對于文學(xué)資源進(jìn)行有效的選擇和整合。

        2.對于中國文學(xué)作品的有效選擇。不可否認(rèn),不同內(nèi)容、不同風(fēng)格的文學(xué)作品,或古典、或現(xiàn)代,只要是能夠向讀者有效呈現(xiàn)一個故事、一種意境、一種美、一種現(xiàn)實或是其他內(nèi)容,都是值得不同的受眾去閱讀、去體味的。但是,在中國文學(xué)對外譯介的過程中,還是要根據(jù)目標(biāo)受眾國家和讀者的特點,對于文學(xué)作品進(jìn)行有效的選擇。原因是由中國文學(xué)對外譯介的目的所決定的。中國文學(xué)對外譯介的目的是讓中國文學(xué)能夠成功走出去,以提高中國文化的國際影響力,讓世界人民了解到一個真實的中國,講好中國故事。這一目的就決定了要根據(jù)目標(biāo)國家和讀者的特點,對于對外譯介的中國文學(xué)作品進(jìn)行選擇,才能夠?qū)崿F(xiàn)中國文學(xué)對外譯介的目標(biāo)。

        二、中國文學(xué)對外譯介的翻譯策略

        1.生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授首先提出來的,經(jīng)歷了近20年不斷地完善和發(fā)展,其觀點和理論對于翻譯活動的開展以及中國文學(xué)的對外譯介具有深刻的指導(dǎo)意義。根據(jù)胡庚申教授的觀點,生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。這一研究范式是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的,它借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)翻譯主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以生態(tài)翻譯、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行綜觀和描述。

        生態(tài)翻譯學(xué)采用多維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,主要體現(xiàn)在“語言維”“文化維”和“交際維”的三維轉(zhuǎn)換,即譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,只有全面考慮到三維的轉(zhuǎn)換,才能夠產(chǎn)出容易被受眾接受的高質(zhì)量的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)主要探究翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者、譯本三者之間的相互關(guān)系,在翻譯過程中,三者相互作用、相互影響,其是翻譯生態(tài)中的重要組成要素。

        2.中國文學(xué)對外譯介過程中語言維的轉(zhuǎn)換。在中國文學(xué)走出去的過程中,如何講好中國故事,塑造積極的國家形象,生態(tài)翻譯學(xué)的理論會提供思考的視角和有益啟示。首先,譯者在翻譯的過程中,要注重語言維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。

        翻譯活動本身就是實現(xiàn)兩種語言之間的有效轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)換的目的是使得譯文的受眾能夠得到與原文受眾相似的閱讀或欣賞感受,傳達(dá)原著的文學(xué)性、藝術(shù)性和特色。在此過程中,語言維的轉(zhuǎn)換就顯得非常重要。中國文學(xué)作品中有很多非常經(jīng)典、特點鮮明的古典文學(xué)作品,不僅在我國具有經(jīng)久不衰的影響力,它們所闡述的內(nèi)容對不同時期、不同國度的人民同樣具有很大的啟發(fā)作用,如《詩經(jīng)》《老子》《史記》《論語》等。在翻譯這些文學(xué)內(nèi)容時,就要全面考慮語言維度的轉(zhuǎn)換,按照其他國家人民所能夠接受的、容易理解的、能夠產(chǎn)生共鳴的、具有本國語味道的語言來翻譯,才能夠達(dá)到中國文學(xué)對外譯介的目的。這樣就能夠在助推中國文學(xué)“走出去”的同時,提升中國文化的全球影響力,讓優(yōu)秀的文學(xué)經(jīng)典為全人類所共享。

        3.中國文學(xué)對外譯介過程中文化維的轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品對外譯介的過程,不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的碰撞與交流,要想使得中國文學(xué)譯本被海外人民所接受,在翻譯的過程中注重文化維的轉(zhuǎn)換是必不可少的。由于各個國家在歷史發(fā)展背景、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在千差萬別,因此文化維度轉(zhuǎn)換的過程中,就要把這些因素全面考慮進(jìn)去,追求“不同”中的“統(tǒng)一”,謀求文學(xué)欣賞過程中的普適性。

        中國文學(xué)作品被翻譯成不同語言的譯本,在不同的文化環(huán)境下,欣賞者都會從自身的視角來思考和審視,因此同樣的作品對于不同文化背景的讀者會產(chǎn)生不同的閱讀感受。因此,譯者需要根據(jù)文化的不同,從目標(biāo)國家的讀者角度出發(fā)來思考譯文是否合適。比如,作為中國最古老的文學(xué)形式之一的詩歌,其來源于不同歷史時期的社會生活,輔以節(jié)奏和韻律,千百年來為我國人民所傳誦和喜愛。但是翻譯成其他語言的話,就會有很大的難度。首先,由于背景的不同,國外的讀者對于中國特定的歷史時期的特點不得而知,或者是沒有任何概念,所以可能會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。其次,譯本能否有效傳達(dá)原文所具有的韻律、節(jié)奏、美感,如果這些缺失的話,詩歌在國外讀者眼中是否還具有經(jīng)典的價值。再次,譯文除了要表達(dá)詩歌所傳達(dá)的意境美,也要表達(dá)詩歌的形式美,才能被不同文化的人所喜愛??梢?,文化維的轉(zhuǎn)換要考慮的因素比較多,但是其成功的轉(zhuǎn)換,能夠為中國文學(xué)海外傳播的成功提供保障,為中國文學(xué)的翻譯增加適宜的溫度和色彩。

        4.中國文學(xué)對外譯介過程中交際維的轉(zhuǎn)換。在關(guān)注語言維、文化維的轉(zhuǎn)換之外,交際維的轉(zhuǎn)換顯得越發(fā)重要。語言,作為一種社會現(xiàn)象,不論是口頭語言還是書面語言,歸根結(jié)底是用來交際的,是交流思想和觀點的工具。而中國文學(xué)的走出去,本身就是實現(xiàn)語言交際功能的過程。在文學(xué)譯介的過程中,要關(guān)注交際維的轉(zhuǎn)換,才能夠有效地實現(xiàn)交際目的。這就需要譯者在翻譯的過程中,關(guān)注原作與譯文雙方在交際層面的差異,同時關(guān)注原作者的交際目的在譯文中是否得到了實現(xiàn)。在把原文與譯文進(jìn)行對比的過程中,要關(guān)注原文中作者想要實現(xiàn)的交際意圖、文化意圖、內(nèi)涵意義等在譯文中是否得到了體現(xiàn)。在交際過程中,原文和譯文的整個生態(tài)系統(tǒng)應(yīng)該是完整的、和諧的,譯者應(yīng)在盡量不破壞原文生態(tài)系統(tǒng)的前提下,建設(shè)完整的譯文生態(tài)環(huán)境,這也就能夠有效地實現(xiàn)文學(xué)譯介的交際目的。

        5.中國文學(xué)對外譯介過程中的譯者中心地位。在中國文學(xué)的對外譯介過程中,與翻譯相關(guān)的各因素會產(chǎn)生很大的影響,對于文化傳播能否成功發(fā)揮著重要的作用。與翻譯活動開展相關(guān)的諸要素,包括作者、譯者、讀者、出版商等和“人”有關(guān)的因素,而哪一個因素在翻譯活動開展過程中發(fā)揮的作用最明顯、最具有主導(dǎo)作用,這些因素孰重孰輕是值得關(guān)注和思考的問題,因為這會直接影響著大眾對于翻譯質(zhì)量的判斷。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的觀點,譯者在“譯事中”這個階段,是發(fā)揮著主導(dǎo)作用、占據(jù)中心地位的。因此,在中國文學(xué)的對外譯介過程中,譯者的作用不容忽視。

        首先,在“誰來譯”的問題上,中國文學(xué)對外譯介的實踐就表明目標(biāo)受眾與國內(nèi)讀者是不同的,最容易被目標(biāo)受眾接受并喜歡的應(yīng)該還是他們本國的翻譯家翻譯的作品,這一點會著重體現(xiàn)在對于語言細(xì)節(jié)、感情色彩、閱讀習(xí)慣的把握和細(xì)膩的情感的體會上。所以,對于譯者的選擇會影響中國文學(xué)對外譯介的成功與否。其次,在中國文學(xué)的對外譯介過程中,在不違背原文作者寫作目的和主觀意愿的情況下,應(yīng)把最大的決定權(quán)給予譯者。因為文學(xué)的對外譯介不是簡單的翻譯的完成或者準(zhǔn)確,而最重要的是受眾的接受、喜歡和產(chǎn)生共鳴,這就需要譯者在對于受眾進(jìn)行深入分析和把握的基礎(chǔ)上,對于原文進(jìn)行必要的調(diào)整和修改,這也是譯者中心地位的體現(xiàn)。翻譯過程中的譯者中心地位要把握得合理、有度,不要過分強調(diào)譯者的作用而忽略影響翻譯的其他因素,同時也要關(guān)注譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系。翻譯生態(tài)環(huán)境分別會在宏觀、中觀和微觀層面對譯者的翻譯中心地位產(chǎn)生影響,因此譯者要與翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共生。

        三、結(jié)語

        綜上所述,中國文學(xué)對外譯介作為中華文化“走出去”的重要組成部分,對于講好中國故事、傳播好中國聲音發(fā)揮著重要的作用。在中國文學(xué)的對外譯介的過程中,要關(guān)注目標(biāo)受眾的特點和對于文學(xué)作品的選擇。與此同時,處于譯介活動中心地位的譯者要關(guān)注翻譯過程中語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出易于被譯入國家人民接受和喜愛的譯本,從而提高中國文學(xué)的海外接受度和影響力。在中國文學(xué)對外譯介的過程中,要在充分理解對外譯介重要性的基礎(chǔ)上,深入分析影響和制約文學(xué)對外譯介的各因素,加強對于現(xiàn)狀和問題的分析,把握規(guī)律,精準(zhǔn)施策,相信中國文學(xué)的對外譯介必將迎來百花齊放的春天。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京: 商務(wù)印書館,2013.

        [2]馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013,34(01):64-69+126.

        [3]馬新強.多維視角下的中國文學(xué)海外傳播策略[J].上海翻譯,2020 (02):87-91.

        [4]謝天振.從文化外譯的視角看翻譯的重新定義——兼談圍繞中國文化“走出去”的幾個認(rèn)識誤區(qū)[J].東方翻譯,2016(04):9-11.

        [5]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),2014 (1):1-10.

        猜你喜歡
        中國文學(xué)翻譯策略
        中國文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來”
        淺析漢語言文字對中國文學(xué)的影響
        中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
        出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
        漢語言文字對中國文學(xué)的影響
        淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        中文字幕久区久久中文字幕 | 俺来也俺去啦最新在线| 日韩在线精品国产成人| 无码av免费一区二区三区| 九九在线视频| 亚州韩国日本区一区二区片| 丰满少妇av一区二区三区| 精彩视频在线观看一区二区三区| 国产精品成人亚洲一区| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 国产精品www夜色视频| 国产精品亚洲一区二区无码| 岛国视频在线无码| 丝袜美足在线视频国产在线看| 射精专区一区二区朝鲜| 99国内精品久久久久久久| 久久亚洲av成人无码国产| 久久国产A∨一二三| 亚洲乱码一区二区av高潮偷拍的| 亚洲欧美一区二区成人片| 色两性网欧美| 中文字幕成人精品久久不卡| 亚洲av成人永久网站一区| 又色又爽又黄的视频软件app | 久久精品国产清自在天天线| 天堂在线www中文| 亚洲国产不卡av一区二区三区 | 最新日本人妻中文字幕| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 饥渴少妇一区二区三区| 中文字幕女同人妖熟女| av无码国产精品色午夜| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 国产女同一区二区在线| 手机在线观看av资源| 色拍自拍亚洲综合图区| 亚洲av无码资源在线观看| 久久免费精品国产72精品剧情| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲综合中文字幕日韩|