【摘要】翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng)由來(lái)已久。傳統(tǒng)的翻譯往往過(guò)多依賴字、句,對(duì)文章整體性的銜接和連貫不夠重視,更注重尋求字句的匹配。語(yǔ)篇是一種由各種語(yǔ)言成分組成的一個(gè)有機(jī)整體。銜接是語(yǔ)篇的重要特征,也是整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要元素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的,它們之間的銜接方式也是大相徑庭。英語(yǔ)的銜接比較顯性,往往借助于詞語(yǔ)的運(yùn)用;而漢語(yǔ)的銜接比較隱性,更多依賴于句子內(nèi)部各成分的邏輯關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的研究,他們把銜接手段分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。本文將通過(guò)實(shí)例,詳細(xì)分析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中銜接手段的處理。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇;銜接;翻譯;《浮生六記》
【作者簡(jiǎn)介】余珊(1982.10-),女,四川樂(lè)山人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、語(yǔ)篇銜接與翻譯
在語(yǔ)言研究中,Halliday和Hasan把銜接作為一種專門的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)的研究,他們的合著《英語(yǔ)的銜接》一書的出版,標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立。銜接是語(yǔ)篇的重要特征,也是構(gòu)成語(yǔ)篇整體的重要因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)偏形合,漢語(yǔ)重意合,因此英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇銜接手段在使用中各有側(cè)重。在漢英翻譯的過(guò)程中,譯者要充分注意漢英兩種語(yǔ)言在銜接方式上的差異,并在翻譯時(shí)加入語(yǔ)篇的銜接手段,努力再現(xiàn)原文語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上的連貫性,使譯文更加連貫、通順。
二、譯例分析
林語(yǔ)堂先生所譯《浮生六記》被認(rèn)為權(quán)威譯本,他字斟句酌,精益求精,突破了英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,在譯文中很好地體現(xiàn)了銜接手段的運(yùn)用,達(dá)到了譯文的連貫,并極好地傳遞了原作的神韻。本文將根據(jù)Halliday和Hasan劃分的五種銜接手段:指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接,來(lái)分析林版本中的譯例。
1. 指稱。指稱,或指銜接,是指通過(guò)指稱而建立銜接的關(guān)系,通過(guò)指稱的銜接而完成語(yǔ)篇內(nèi)這一環(huán)節(jié)的連貫建構(gòu)。
蕓作新婦,初甚緘默,終日無(wú)怒容,與之言,微笑而已。
[1a] As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased,? and when people spoke to her, she merely smiled.
蕓見(jiàn)地下小亂石有苔紋……即向守墳者借麻袋一,鶴步拾之。
[2a] Yun saw that pebbles on this hill had beautiful grains of different? colors……So she borrowed a bag from the watchman, and went along? with a stocks strides collecting them.
在例1中,“之”指代該句前文中的“蕓”,例2的“之”則照應(yīng)前面的“小亂石”。在林的譯文中, “her”和 “them”都很好地保留了原文中的人稱指稱,并忠實(shí)地傳遞了原文的意思。
2. 替代。在Halliday和Hasan的銜接理論中,替代是指用其中一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目替換另一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目,從而構(gòu)成語(yǔ)句之間的銜接。在漢語(yǔ)中,“者”是一個(gè)典型的名詞性替代,既可指人,也可指物。當(dāng)英譯該詞時(shí),我們可以選擇 “some”這個(gè)不明確的指示詞,或者把其所替代的內(nèi)容直接地明示出來(lái)。
有挽髻者,有盤辮者;傅粉如墻粉,涂脂如榴紅;或紅襖綠褲,或綠襖紅褲,有著短襪而撮繡花蝴蝶履者,有赤足而套銀腳鐲者;或蹲于炕上,或依于門,雙瞳閃閃,一言不發(fā)。
[3a] Some had regular coiffures, and some had their queues done up on top of their heads, all powdered like white-washed walls and rouged like the fiery pomegranate flowers; some in red jackets and green trousers and others in green jackets and red trousers; some bare-footed and wearing sliver bracelets on their ankles and others in short socks and embroidered “butterfly-shoes”; again some squatting on the divan and some leaning against the door, and all looking attentively but silently at us.
在例3中,原文中的“者”旨在替代各種穿戴的人。為了避免重復(fù)和無(wú)趣,達(dá)到簡(jiǎn)潔明了的效果,譯文選擇了不同的詞匯 “some”和 “others”來(lái)替代原文中各種裝扮的人,這不僅很好地傳遞了原文的意思,也增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。
3. 省略。根據(jù)Halliday和Hasan的理解,省略是指某個(gè)句子內(nèi)部的缺失來(lái)預(yù)設(shè)前文句子中相應(yīng)的語(yǔ)言項(xiàng)目的內(nèi)容,當(dāng)讀者在前文中找到此對(duì)應(yīng)的內(nèi)容時(shí),這兩個(gè)句子之間的連貫性就確立了,同時(shí)也避免了語(yǔ)言的啰唆和累贅。
余擬傾囊與之。輯山不允,分幫其半。
[4a] I was going to turn over the money I had to him, but Yishan would not allow it and insisted on contributing half of the amount.
在漢語(yǔ)中,賓語(yǔ)經(jīng)常會(huì)被省略,如同例中“允”后面的賓語(yǔ)。而考慮到英文中 “allow”的可及物性,結(jié)合上下文,譯者把 “允”后省略的賓語(yǔ)“余擬傾囊與之”。用英文代詞“it” 加以補(bǔ)充。針對(duì)原文預(yù)設(shè)的省略,譯者把原文中暗含的照應(yīng)和連貫通過(guò)代詞的補(bǔ)充明示出來(lái),這樣能使譯語(yǔ)讀者更好地理解原文,體會(huì)原作的美。
4. 連接。Halliday和Hasan的第四種銜接手段是連接,這是一個(gè)專門串聯(lián)上下文的術(shù)語(yǔ)。這些連接性的成分,本身就暗示了語(yǔ)篇中其他成分的存在,因此,連接的成分通常不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn)在文中,而是貫穿在不同層面,起到了承上啟下的作用。
作為中國(guó)古代的一部文學(xué)作品,《浮生六記》很少使用連接詞,因此,在譯文中,譯者盡可能地保留了原文中的連接詞,以再現(xiàn)原文的連貫性。
相定之后,剪去雜枝,以疏瘦古怪為佳。再思其梗如何入瓶,或折或曲,插入瓶口,方免背葉側(cè)花之患。
[5a] After one has made up ones mind about it, lop off the superfluous branches, with the idea of making the twig look thin and spare and quaintly beautiful. Next think how the stem is going to lie in the vase and with what kind of bend, so that when it is put there, the leaves and flowers can be shown to the best advantage.
在原文中,作者使用了“之后……再”和“或……或”來(lái)展開故事的連續(xù)性。在譯文中,譯者同樣保留了“After...Next”這些連接標(biāo)記詞,忠實(shí)地傳遞了原文的意境。
5. 詞匯銜接。詞匯銜接的機(jī)制是一種語(yǔ)義上的連貫。Halliday和Hasan認(rèn)為,句際語(yǔ)義關(guān)系主要是通過(guò)兩種詞匯銜接的方式建立起來(lái)的:一是復(fù)現(xiàn)(reiteration),一是同現(xiàn)(collocation)。詞匯銜接在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都比較常用,林的翻譯中,基本都保留了原文詞匯銜接的手段。
移居時(shí),有一仆一嫗,并攜其小女來(lái)。仆能成衣,嫗?zāi)芗徔?jī);于是蕓繡,嫗績(jī),仆則成衣,以供薪水。
[6a] When I went there, I brought along a man-servant and an old woman, who also brought with them a young daughter. The man-servant could make dresses and the old woman could spin; therefore Yun did embroidery, the old woman spun and the man-servant made dresses to provide for our daily expenses.
在例6中,“仆 —— 仆 —— 仆”和“嫗—— 嫗 —— 嫗”通過(guò)復(fù)現(xiàn)的方式構(gòu)成了詞匯的銜接,而譯文也相應(yīng)地譯為了“man-servant —— man-servant? —— man-servant” 和 “old woman —— old woman —— old woman”。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯銜接的方式也有所差異:漢語(yǔ)傾向于重復(fù)性銜接,即詞語(yǔ)的重復(fù),而英語(yǔ)傾向于同義性銜接,即通過(guò)意義的相同、相近、相關(guān)和相反來(lái)建構(gòu)語(yǔ)義連貫。 林的譯文很好地遵從了英語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn),使用了意義相同或相近的詞匯來(lái)翻譯原文的同一詞匯,避免了重復(fù),從而提高了譯文的可讀性。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,銜接手段是譯者語(yǔ)篇翻譯中需要考慮的重要因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都存在著比較大的差異。因此,要想達(dá)到忠實(shí)、通順的譯文,譯者一定要充分理解原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的銜接與連貫手段,使譯文既能充分、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思,又能符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而為譯語(yǔ)讀者所接收,進(jìn)而達(dá)到較好的語(yǔ)際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K&R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]王東風(fēng).連貫與翻譯 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[3]沈復(fù)(著),林語(yǔ)堂(譯).浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.