亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯行為視角下《背影》漢譯英翻譯方法

        2021-09-22 14:37:02張盼
        今古文創(chuàng) 2021年32期
        關(guān)鍵詞:漢譯英翻譯方法背影

        【摘要】 散文翻譯是文學(xué)類翻譯中的關(guān)鍵一環(huán),我國(guó)散文的英譯質(zhì)量也深刻地影響著中國(guó)文化走向世界的進(jìn)程。鑒于翻譯實(shí)踐和文化交流的需要,本文以霍爾茲·曼塔利的翻譯行為理論為基礎(chǔ),擬從翻譯的文本處理行為、翻譯目的行為和跨文化交際行為三個(gè)維度入手,采取案例分析和對(duì)比分析的研究方法,淺析散文《背影》在漢譯英時(shí)翻譯方法的選擇問(wèn)題,希望能夠?yàn)樽g員和英語(yǔ)翻譯愛好者帶來(lái)啟發(fā)和參考,促進(jìn)中華文化走出去的步伐。

        【關(guān)鍵詞】 翻譯行為理論;《背影》:漢譯英;翻譯方法

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)32-0122-03

        一、引言

        散文是我國(guó)文學(xué)發(fā)展史上的不朽豐碑,《背影》是著名學(xué)者朱自清寫的一篇膾炙人口的經(jīng)典散文,他通過(guò)對(duì)父親的動(dòng)作描寫、神態(tài)描寫、語(yǔ)言描寫等再現(xiàn)了父子之間車站送別的往事,表達(dá)了作者緬懷父親的真摯感情。

        隨著我國(guó)綜合國(guó)力逐漸增強(qiáng),在中華文化走出去的文化大背景下,中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯受到了廣泛的關(guān)注。因此,本文以翻譯行為理論三個(gè)維度,輔以典型案例進(jìn)行分析,著重探討散文《背影》漢譯英翻譯過(guò)程中的翻譯策略及方法的選擇問(wèn)題,希望本文的論述能帶給英語(yǔ)愛好者一些思考,從而推動(dòng)散文的英譯以及中華文化走向世界。

        二、翻譯行為理論的主要觀點(diǎn)

        1984年,霍爾茲·曼塔利借鑒了交際理論和行為理論的概念,在《翻譯行為——理論與方法》中提出了“翻譯行為理論”的觀點(diǎn)。翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),是一種關(guān)注于翻譯過(guò)程的行為。這其中牽涉到一系列的角色和參與者(pp.109-111)。該理論強(qiáng)調(diào),譯者不再被動(dòng)地迎合原文,而是可以根據(jù)不同的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去。

        2001年,克里斯蒂安·諾德在其著作《目的性行為——析功能翻譯理論》中從五個(gè)維度闡釋了翻譯行動(dòng)理論:第一,翻譯作為一種有意圖的翻譯互動(dòng)形式;第二,翻譯作為一種文本處理行為;第三,翻譯作為一種交際行為;第四,翻譯作為一種人際互動(dòng);第五,翻譯作為一種跨文化行為。鑒于本文主要探討的散文翻譯與文本處理行為、意圖行為、跨文化交際行為維度相吻合,故本文的翻譯研究主要以這三個(gè)維度展開。

        三、《背影》漢譯英翻譯策略及方法的案例分析

        翻譯行為理論不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中各個(gè)翻譯角色的重要地位,還突出強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性。譯員在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的理解、加工、再創(chuàng)造都離不開文本處理、翻譯目的和跨文化交流三種翻譯行為維度的支持。

        (一)翻譯行為是一種文本處理行為

        翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換指令,而是一個(gè)完整的思考過(guò)程。就翻譯行為本身而言,文本處理行為是翻譯過(guò)程中的基礎(chǔ)性行為。文本處理行為不僅包括詞匯篩選層面和語(yǔ)句銜接,還包括文本內(nèi)部修辭方面的細(xì)節(jié)處理等等。以下是散文《背影》在漢譯英翻譯過(guò)程中文本處理層面的典型案例:

        例1:詞匯層面

        原:行李太多了,得向腳夫行些小費(fèi)。

        譯:There was too much luggage, so he had to give the fee to the porter.

        例1中的“腳夫”指的是舊社會(huì)負(fù)責(zé)搬行李的搬運(yùn)工人,而porter一詞的釋義正是“尤其特指在火車站受雇搬運(yùn)行李和其他物品的人”,所以在翻譯“腳夫”一詞時(shí)譯者應(yīng)該用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,選擇英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的單詞,不可以逐字翻譯,避免外國(guó)讀者產(chǎn)生歧義?!靶≠M(fèi)”一詞在原文中指的是“支付給搬運(yùn)工以換取搬運(yùn)行李服務(wù)的費(fèi)用”,即搬運(yùn)勞動(dòng)產(chǎn)生的費(fèi)用,并非指“按規(guī)定價(jià)格付費(fèi)之外另給的賞金、小費(fèi)”,所以譯文中選擇了fee一詞而不是選擇tip一詞。準(zhǔn)確用詞不僅考驗(yàn)譯者的翻譯功底,也體現(xiàn)了譯員本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的專業(yè)態(tài)度。

        例2:語(yǔ)句連接層面

        原:這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。

        譯:In these days, due to the combined effects of my grandmother's funeral and my father's unemployment, the family life was gradually tough.

        案例2中“一半為了……一半為了……”句式是為了強(qiáng)調(diào)“家中光景慘淡”是在“喪事”和“父親的賦閑”雙重因素下造成的,是在由于兩者的共同影響導(dǎo)致“慘淡”。在理清語(yǔ)句之間的因果邏輯后,筆者在對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析后,在理解的基礎(chǔ)上選擇了意譯的翻譯方法,用due to the combined effects of這一短語(yǔ)清楚地表達(dá)了句子之間的關(guān)系。如果采取直譯的翻譯方法,會(huì)使整個(gè)句子顯得生硬、死板,甚至帶有嚴(yán)重的翻譯腔。因此在處理語(yǔ)句之間的連接時(shí),譯者應(yīng)該采取靈活、變通的翻譯方法,不可拘束于原文的個(gè)別詞匯。

        (二)翻譯行為是一種具有翻譯目的行為

        目的是行為的原因和動(dòng)力,行為本身也體現(xiàn)著一定的目的。翻譯是一種結(jié)合了文字轉(zhuǎn)換、語(yǔ)句連接、語(yǔ)篇分析、文化背景交融等一系列的行為活動(dòng),翻譯行為本身也是一種具有翻譯目的的行為。以下是散文《背影》中體現(xiàn)翻譯目的的典型案例:

        例3:

        原:“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?!?/p>

        譯:“It doesn't matter. If they go with you, I will worry about you because of not trusting them.”

        案例3原文中“他們?nèi)ゲ缓谩笔窃谧髡吒赣H明確了解服務(wù)生不會(huì)一心一意為朱自清看管行李、細(xì)心照顧后所說(shuō)的話。在此,作者父親還是決定親自去送兒子去車站坐車,“他們?nèi)ゲ缓谩币彩堑湫偷闹袊?guó)式表達(dá),委婉地拒絕了讓酒店服務(wù)生陪同前往車站。其實(shí),父親想表達(dá)的真實(shí)含義是自己對(duì)酒店服務(wù)生的行為表示不信任,如果自己不親自去送兒子則會(huì)擔(dān)心路上發(fā)生的各種狀況。在對(duì)原文有所了解的前提下,筆者選擇了意譯和增譯的翻譯方法,清晰地表達(dá)了父親為何改變主意,不讓服務(wù)生陪同作者去車站。這樣的翻譯也更貼近外國(guó)讀者直接的表達(dá)習(xí)慣,避免讀者臆想父親改變主意的原因,案例5的翻譯目的正是讓外國(guó)讀者跨越漢英語(yǔ)言表達(dá)方式的鴻溝。

        例4:

        原:“進(jìn)去吧,里面沒人?!?/p>

        譯:“Go into the train, or nobody in the train takes care of your luggage.”

        例4原文中“里面沒人”并不是單純地指火車?yán)餂]有人,而是作者將行李存放在火車座位以后,作者父親暗示作者不能離開行李的視線,要好好看管貴重物品。因此,筆者在翻譯這句話時(shí)采取了增譯的翻譯方法,把父親的擔(dān)憂表達(dá)出來(lái),讓讀者一目了然父親說(shuō)話的深層含義,即通過(guò)提示作者“沒人”來(lái)暗示“仔細(xì)看管行李”這一目的。原文也是符合中國(guó)人“看破不說(shuō)破”的簡(jiǎn)潔、委婉表達(dá)方式,因此,譯文應(yīng)該更加直接地說(shuō)明原因,避免猜忌作者父親說(shuō)話的真實(shí)意圖。

        (三)翻譯行為是一種跨文化交際行為

        在全球化趨勢(shì)日益加強(qiáng)的大背景下,跨文化交際的地位和重要意義與日俱增。翻譯作為文化交流的橋梁,在跨文化的交際行為中發(fā)揮著不可替代的關(guān)鍵作用。翻譯行為是一種跨文化交際行為,同時(shí)也促進(jìn)著全球文化的交匯與融合。中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),正在世界舞臺(tái)上展示著精彩的文化盛宴。以下案例正是體現(xiàn)了中華文化中的獨(dú)特內(nèi)涵:

        例5:

        原:父親因?yàn)槭旅?,本已說(shuō)定不送我,叫旅館里一個(gè)熟識(shí)的茶房陪我同去。

        譯:My father was so busy that he had decided not to send me and asked a familiar hotel waiter in the hotel to accompany me to the train station.

        例5中“茶房”一詞最早出自明末凌濛初編寫的擬話本小說(shuō)集《二刻拍案驚奇》。在舊社會(huì)的中國(guó),“茶房”是一種收入微薄的職業(yè),指的是在茶館、旅店、火車、劇場(chǎng)等處的供應(yīng)茶水及做雜務(wù)的工人,相當(dāng)于現(xiàn)在的“服務(wù)生”。因此,在翻譯具有中國(guó)特色詞匯“茶房”時(shí),在查閱了相關(guān)資料后,以歸化的翻譯策略為宏觀指導(dǎo),用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,在英語(yǔ)單詞中選擇了與“茶房”意義相近的表達(dá),即“hotel waiter” 強(qiáng)調(diào)專門在酒店服務(wù)的男工,抑或可以用“the hotel boy”。如果譯者盲目直譯為“tea house”則會(huì)造成更大的文化誤解,所以譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該及時(shí)查閱資料、掌握一定的文化負(fù)載詞,提升譯員的專業(yè)素養(yǎng)。

        案例6:

        原文:舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣。

        譯文:It is very inconvenient for me to use chopsticks and write with brushes. I may not have much time before I depart my life.

        在跨文化交際中,中國(guó)文化是高語(yǔ)境文化,而西方國(guó)家是低語(yǔ)境文化的代表。所以,在表達(dá)方面,中國(guó)人往往不直接表達(dá)自己的想法,而是采取委婉、隱晦的方式,盡量避免文化沖突和不和諧的爭(zhēng)論;西方社會(huì)正相反,人們往往直抒己見、一針見血。案例6是作者父親在分別多年后寫給朱自清的信,其中“大去之期”一詞也極具中國(guó)式的表達(dá)特點(diǎn)?!按笕ァ币辉~最早見于《左傳·莊公四年》,本義是指一去不復(fù)返,后來(lái)引申為與世長(zhǎng)辭,是死亡的婉詞。由于漢語(yǔ)多使用委婉語(yǔ)隱晦地表達(dá)含義,所以譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)該酌情考慮文化差異等因素帶來(lái)的翻譯障礙。所以,筆者考慮再三選擇了歸化的翻譯策略,并且采用意譯的翻譯方法,把“大去”譯為“depart my life ”而非直接使用“die”一詞,避免了直面死亡的“殘酷感”,保留東方文化中表達(dá)委婉的特點(diǎn)。

        四、結(jié)論

        通過(guò)分析可知,案例不僅涉及了歸化和異化兩大翻譯策略的選擇問(wèn)題,也包含了筆者在翻譯行為中對(duì)直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)譯、加引號(hào)法等翻譯方法和技巧的使用問(wèn)題。當(dāng)中英兩種文化之間的差異較大時(shí),譯者既可以在宏觀上采用異化策略,用直譯加注釋的翻譯方法保持原文的異域情調(diào)和獨(dú)特風(fēng)采;也可以選擇歸化策略,則要求譯者在深入了解兩國(guó)文化的前提下,根據(jù)自身的理解和職業(yè)素養(yǎng)采取意譯、釋義、轉(zhuǎn)譯、增譯等翻譯方法來(lái)翻譯原文,使讀者剝離文化障礙和束縛,清晰地理解原文的內(nèi)涵。反之,當(dāng)中英兩種文化之間的差異較小時(shí),譯者的翻譯靈活性也相應(yīng)降低,只需根據(jù)原文展現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)狀況和讀者閱讀時(shí)的實(shí)際需求翻譯即可。

        此外,有關(guān)散文的英譯需要譯者注意的是散文翻譯不同于非文學(xué)翻譯,選詞造句等需要注意文學(xué)作品的審美情趣。由于散文多以小見大、借物抒情,所以原作者表達(dá)的思想感情也是譯者需要關(guān)注的翻譯要素。站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度上,譯者應(yīng)該提升自己的專業(yè)素養(yǎng),在保證譯文忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者的主體性,更好地展示原作的風(fēng)采,讓讀者能夠切實(shí)感受到散文表達(dá)的深層含義和文學(xué)作品的美感。為今后的翻譯實(shí)踐積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn)。而擇其譯者的角度上,翻譯行為是一個(gè)多角色參與、互動(dòng)的過(guò)程,譯者應(yīng)該與原文作者讀者一起投入到翻譯行為中,提升散文作品英譯的翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Holz-M?ntt?ri, J. (1984) Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.12-21.

        [2]胡艷,張恒.從詞匯、句法和語(yǔ)篇評(píng)《背影》譯文[J].江西教學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合),2009,(3):105-108.

        [3]錢春花,劉芳.翻譯行為體系研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(1):111-115.

        [4]王湘玲,鄔清明,朱玲玲.譯者目的與翻譯規(guī)范[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):120-123.

        [5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014,(3):82-88.

        [6]許淵沖.文學(xué)翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:50-54.

        作者簡(jiǎn)介:

        張盼,女,河北承德人,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        漢譯英翻譯方法背影
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        兩個(gè)背影
        背影
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
        背影
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        On Home
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        亚洲国产精品特色大片观看完整版| 24小时免费在线观看av| 疯狂三人交性欧美| 亚洲av永久无码国产精品久久| av无码天一区二区一三区| 日本精品一区二区三区在线播放 | 国产精品一区二区韩国AV| 亚洲春色视频在线观看| 精品国产a一区二区三区v| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 日本a天堂| 国产乱妇乱子视频在播放| 一区二区三区不卡在线| 亚洲天堂av在线一区| 亚洲av永久无码精品网站| 越猛烈欧美xx00动态图| 国产精品一区二区三级| 91快射视频在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 欧美在线 | 亚洲| 亚洲一区二区三区av链接| 亚洲中文字幕一区高清在线 | 日韩A∨精品久久久久| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 最新国产不卡在线视频| 男人靠女人免费视频网站| 国产一级三级三级在线视| 白色白在线观看免费2| 久人人爽人人爽人人片av| 色妺妺视频网| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 亚洲高清在线天堂精品| 国产成人av片在线观看| 亚洲女同成av人片在线观看 | 伊人婷婷色香五月综合缴激情 | 亚洲天堂丰满人妻av| 三级在线看中文字幕完整版| 久久久久久久久国内精品影视| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 97精品久久久久中文字幕| 91精彩视频在线观看|