胡潔穎
摘 要:隨著世界多元化的不斷發(fā)展,我國(guó)的茶葉逐漸成為世界飲料市場(chǎng)中不可或缺的一部分,并且受到了世界各國(guó)人民的喜愛。當(dāng)前茶文化在我國(guó)已經(jīng)形成了一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科體系,要想深入理解茶文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,就需要對(duì)其形成過(guò)程以及延伸進(jìn)行掌握。在茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯中,應(yīng)該遵循一定的原則,能夠?qū)⒉栉幕木鑲鞑コ鋈?。本文?duì)茶文化術(shù)語(yǔ)漢譯英當(dāng)中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:茶文化;術(shù)語(yǔ);漢譯英;語(yǔ)用關(guān)聯(lián)
每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的思想和文化,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言在傳遞文化以及思想的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。通過(guò)英語(yǔ)將我國(guó)的茶文化傳播到世界各國(guó)需要在充分了解茶文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。英語(yǔ)翻譯并不是將每個(gè)詞語(yǔ)的意思組合起來(lái),而是要遵循一定的翻譯原則。在茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)該以語(yǔ)用關(guān)聯(lián)為原則,將茶文化準(zhǔn)確的傳遞出去。
一、茶文化術(shù)語(yǔ)概述
傳統(tǒng)來(lái)說(shuō)茶文化主要包含兩個(gè)部分,一種是客觀存在的物體,這也是對(duì)全文化進(jìn)行傳承,促進(jìn)其發(fā)展的基礎(chǔ)。而另外一種茶文化是無(wú)形的,是在茶葉的發(fā)展過(guò)程中所形成的精神文化,包括茶道和茶藝等。當(dāng)前茶文化已經(jīng)成為我國(guó)一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科體系,并在發(fā)展過(guò)程中形成了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)前我國(guó)茶葉已經(jīng)推廣到了世界各個(gè)國(guó)家,茶文化也逐漸走向世界,要想讓人們更好的了解茶文化,就需要通過(guò)茶文化的基礎(chǔ)——茶文化術(shù)語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)對(duì)于茶文化的認(rèn)知。單純對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行詞語(yǔ)意思上的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表現(xiàn)的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘。通過(guò)茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,我們要傳播的是一種文化和藝術(shù),多數(shù)茶文化術(shù)語(yǔ)背后都會(huì)有一個(gè)意義深刻的典故,因此,要對(duì)茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行傳播就需要從這些典故入手。
二、語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的含義及應(yīng)用意義
語(yǔ)用關(guān)聯(lián)是對(duì)人們的交流習(xí)慣進(jìn)行總結(jié)而得出的一種理論,語(yǔ)言交流不僅是要對(duì)信息進(jìn)行傳達(dá),還是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,需要通過(guò)彼此之間所存在的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行思維的推理。一般來(lái)說(shuō),漢譯英的過(guò)程就是讓兩個(gè)語(yǔ)言不通的人能夠彼此了解對(duì)方的基本意圖,但是在傳統(tǒng)的直譯過(guò)程中,僅僅是根據(jù)表面意思進(jìn)行翻譯,有時(shí)會(huì)超出對(duì)方的認(rèn)知范圍產(chǎn)生分歧。通過(guò)與用關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,可以在漢譯英的過(guò)程中加強(qiáng)交際重點(diǎn),使其交流更具有效性。將語(yǔ)用關(guān)聯(lián)融合到翻譯過(guò)程中,能夠使翻譯模式更加優(yōu)化,并且呈現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)化的翻譯,更為清晰的傳達(dá)茶文化,使交際效果更好。
三、語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在茶文化術(shù)語(yǔ)漢譯英中的具體應(yīng)用
我國(guó)的茶文化發(fā)展歷史悠久,如今得到了世界人民的關(guān)注,怎樣將茶文化更好的傳播出去是一個(gè)值得思考的問題。在對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)不能過(guò)于僵硬和直白,應(yīng)該通過(guò)語(yǔ)用關(guān)聯(lián)來(lái)深入挖掘茶文化的內(nèi)涵和意義,讓世界更好的認(rèn)識(shí)茶文化。
(一)意譯和直譯的合理運(yùn)用
在茶文化的交流中,場(chǎng)合不同其所處的語(yǔ)言環(huán)境也不相同,這是關(guān)語(yǔ)用關(guān)聯(lián)理論在茶文化漢譯英中的觀點(diǎn)和看法,語(yǔ)言不能脫離語(yǔ)境而單獨(dú)存在,在不同的語(yǔ)境中即便茶文化術(shù)語(yǔ)相同其表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)涵會(huì)有所差異。中西方文化具有很大的差異性,在對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候不能只是單純的對(duì)表面字義進(jìn)行翻譯,應(yīng)該從茶文化術(shù)語(yǔ)的背景出發(fā),在深入理解背景知識(shí)的基礎(chǔ)上針對(duì)語(yǔ)境的不同來(lái)進(jìn)行合理的翻譯。要能夠?qū)⑿g(shù)語(yǔ)的表面意識(shí)和深入內(nèi)涵、思想以及文化氣息傳達(dá)給其他的國(guó)家。因?yàn)閷?duì)中國(guó)茶文化的不了解,如果直譯術(shù)語(yǔ)則會(huì)讓一些人的理解出現(xiàn)偏差,甚至?xí)霈F(xiàn)一些尷尬的局面,也無(wú)法真正領(lǐng)悟茶文化的思想內(nèi)涵。例如紅茶的翻譯是“Black Tea”而不是“Red Tea”,因?yàn)槲覀兛粗械氖遣枞~在入水之后的狀態(tài),而西方人則更加注重茶葉本體的特征。通過(guò)語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在漢譯英中的應(yīng)用和研究,我們要從中得到良好的啟發(fā),要給予文化交流的特殊環(huán)境來(lái)進(jìn)行翻譯,根據(jù)實(shí)際需求進(jìn)行直譯和意譯的靚貨運(yùn)用,將我國(guó)茶文化更好的傳播出去。
(二)合理運(yùn)用語(yǔ)用關(guān)聯(lián)
除了根據(jù)交談環(huán)境來(lái)進(jìn)行茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯之外,還可以對(duì)其進(jìn)行分類翻譯,將同一性質(zhì)的詞語(yǔ)歸為一類。例如對(duì)于不同茶葉中所含有的一些化學(xué)成分,這些都是客觀存在的,不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境或者文化、思想的不同而產(chǎn)生異議,因此可以直接根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯。當(dāng)時(shí)這類固有名詞在茶文化中的數(shù)量是非常少的,更多的是賦予了一定的文化內(nèi)涵,在對(duì)這部分詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候則需要充分考慮語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的運(yùn)用。在翻譯中音譯、根據(jù)表面意思翻譯是最主要的兩種方式。例如綠茶和白牡丹茶,可以直接翻譯成“Green tea”和“White Peony”,這樣的直譯并不是忽視了專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,而是通過(guò)這種簡(jiǎn)單的翻譯就能夠讓其他國(guó)家的人員理解和認(rèn)可。音譯的詞語(yǔ)在茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)這種有“Kungfu tea”和“Ti Kuan Yin”等。有時(shí)候?yàn)榱诉_(dá)到更好的翻譯效果還會(huì)將兩種翻譯方式結(jié)合起來(lái),例如將烏龍細(xì)茶翻譯為“Oolong Tea Dust”,要根據(jù)具體的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯才能將其更好地表達(dá)出來(lái)。
綜上所述,語(yǔ)用關(guān)聯(lián)在茶文化專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用是非常重要的,能夠改善直譯所出現(xiàn)的語(yǔ)義不明的情況,同時(shí)也能促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播,讓世界對(duì)茶文化有更加深入的認(rèn)識(shí),能夠看到茶文化所體現(xiàn)出的文化精神和內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗娟,孔祥立.論茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯問題[J].戲劇之家,2019(32):234.
[2]胡慧麗,張文濤.從中英文化異同談茶文化術(shù)語(yǔ)的英譯[J].戲劇之家,2019(04):204-206.
[3]蘇雪蓮.茶文化術(shù)語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)解析[J].福建茶葉,2017,39(04):250-251.
[4]錢璐.茶文化術(shù)語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)解析[J].福建茶葉,2017,39(04):241-242.