陸五九
【摘要】具有較強(qiáng)的英漢互譯能力是從事翻譯學(xué)習(xí)的學(xué)生必須掌握的諸多技能之一。但是,相對于英譯漢,相當(dāng)多的學(xué)生在漢譯英能力方面比較弱,其中一個極為重要的原因是母語為漢語的學(xué)生的英語語感不強(qiáng),從而直接影響了譯文的質(zhì)量。英語語感主要體現(xiàn)在語法意識、慣用法意識和連貫意識等三個方面。要提高學(xué)生的漢譯英能力,就必須重視英語語感的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】漢譯英 英語語感 培養(yǎng)
一、引言
多年來,筆者一直從事英語專業(yè)學(xué)生英譯漢和漢譯英筆譯課程的教學(xué)工作。這兩門課程的目的是讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本理論知識和技巧方法,在了解英漢兩種語言異同的基礎(chǔ)上,通過大量實踐,提高學(xué)生的翻譯能力,從而為以后的繼續(xù)深造和工作打下一個堅實的基礎(chǔ)。筆者發(fā)現(xiàn),對于母語是漢語的學(xué)生來說,英譯漢的難點是準(zhǔn)確地理解原文,而漢譯英的難點和重點在于用英語來表達(dá)原文的意義。因為英語不是學(xué)生的母語,他們的英語語感不強(qiáng),語病錯誤百出,從而極大地影響了漢譯英譯文的質(zhì)量。這是漢譯英中存在的主要問題之一。
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。要完成這種活動,翻譯者首先必須具備深厚的語言功底。深厚的語言功底表現(xiàn)為對英漢兩種語言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力。由于漢英翻譯的目標(biāo)語是英語,對于母語是漢語的非英語學(xué)習(xí)者來說,英語語感和英語表達(dá)能力對翻譯起決定性作用。本文主要探討漢譯英中的英語語感問題。
二、英語語感
英語語感主要包括三個方面:語法意識、慣用法意識和連貫意識。
1.語法意識
語法意識是指學(xué)習(xí)者能夠牢固掌握英語語法規(guī)則,用英語表達(dá)時,能處處有意遵守語法規(guī)則,避免如時態(tài)、語態(tài)、主謂一致非謂語動詞、名詞單復(fù)數(shù)等等錯誤。句法層面則表現(xiàn)為主謂選擇恰當(dāng),搭配合適,句型正確完整等方面。
例如:金桂湖位于武漢的南部后花園——咸寧市咸安區(qū)南川水庫。
譯文:①Jinggui Lake,②which lies in the south part of Wuhan,③called the Back Garden——the Nanchuan reservoir.
該譯文有語言和表意錯誤,是因“語法意識”薄弱導(dǎo)致的。①處為主語,②為定語從句,③為過去分詞作定語,沒有謂語,不成句子。我們知道,所有的英語句子都建立在七大句型上面,即SV、SVO、SVP、SV00、SVOC和SVOA等上面,所以在漢譯翻譯時,選擇英語句型建構(gòu)句子是非常重要的一步。上面句子的正確譯文應(yīng)該是:Jinggui Lake lies in the area of Nanchuan reservoir,Xianan District,Xianning,which is reputed as the Back Garden to the south part of Wuhan.
2.慣用法意識
慣用法意識表現(xiàn)在學(xué)習(xí)者了解并處處有意遵循英語的習(xí)慣用法,包括動詞用法,動詞和其他詞語的搭配用法——如動詞與名詞搭配、動詞與介詞搭配或動詞與副詞搭配,習(xí)語的用法,英語中豐富的表達(dá)方式等等。良好的“慣用法意識”可以保證譯文自然地道,避免死譯、硬譯的問題。例如,漢語中同一個詞和不同詞語搭配,在英語中要根據(jù)英語搭配翻譯成不同的詞語:治國administer a country,治病cure disease,治家manage a household。
有人把“人山人?!弊g為“people mountain,people sea”,這是典型的中式思維下的英文,而不是英語的相應(yīng)表達(dá)。所以,我們在漢譯英中,要努力學(xué)習(xí)了解英語的慣用表達(dá),克服漢語思維的負(fù)面影響,做到譯文自然地道達(dá)意。
3.連貫意識
漢英兩種語言的最大區(qū)別之一在于漢語重意合,而英語重形合。漢語造句強(qiáng)調(diào)邏輯語義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間的形式銜接,“以意統(tǒng)形”。英語句子的特點是強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系用形式標(biāo)記表明。英語名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)和語態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞,以及介詞等都能行使其語法功能并起著紐帶作用,將句子各成分銜接在一起,從而使語義連貫。我們在漢英翻譯中,務(wù)必了解掌握這個區(qū)別,使得英語譯文符合英語的特點,具有較強(qiáng)的可讀性,避免表達(dá)錯誤,避免中式英語。
例如:“我常見許多年輕朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達(dá)意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面?!?/p>
如果學(xué)習(xí)者不了解漢英在銜接連貫方面的差異,就會有下面的譯文:“I have come across a great number of friends,bright and diligent,do exceedingly well in studies,but they are rather weak in Chinese,even cannot write a smooth Chinese letter.When asked why,theyll say they are not interested in Chinese.”
這樣的譯文是基本上按照漢語的語言思維習(xí)慣安排的,體現(xiàn)了漢語意合的特點,但是不符合英語形合的要求,不是正確的英文表達(dá)。應(yīng)該改為此類譯文:“I have come across a great bright and diligent friends,whohave done exceedingly well in studies,but are rather weak in Chinese.Theycannot even write a smooth Chinese letter.WhenI asked them why,they said they were not interested in Chinese.”修改后的譯文增加了who等連接詞,修改了在句式方面的語病,這樣整個譯文的幾個句子就銜接起來了,語義連貫,符合英語表達(dá)要求。
三、結(jié)論
深厚的語言功底對于英漢互譯是基本的條件。相對而言,漢英翻譯需要母語為漢語的學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)方面有較強(qiáng)的能力。而要提高英語表達(dá)能力,那就必須注意充分了解漢英語言的異同,自覺克服漢語的表達(dá)習(xí)慣對于英語行文的負(fù)面影響,大量實踐,培養(yǎng)英語的的語法意識、慣用法意識以及連貫意識等英語語感,從而自然地道、準(zhǔn)確通常地表達(dá)原文意義,達(dá)到語際交流的目的。