田強(qiáng)
摘要:中國(guó)神話故事在中國(guó)家喻戶曉,在中國(guó)文化“走出去”的背景下,將傳統(tǒng)的中文繪本翻譯為英文供國(guó)外人閱讀是一種很好的宣傳中國(guó)文化的方式。在漢譯英過(guò)程中會(huì)遇到一些中文的表達(dá),此時(shí)就需要用到歸化與異化的策略,本文選用新世界出版社出版的中國(guó)古代神話繪本中的翻譯,分析其歸化與異化策略的應(yīng)用,針對(duì)某些翻譯提供了修改意見,為兒童繪本英譯提供參考。
關(guān)鍵詞:中國(guó)神話故事;繪本;漢譯英;歸化;異化
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0057-02
0 引言
繪本,英文叫做Picture Book,是用簡(jiǎn)單的圖畫和簡(jiǎn)練的文字來(lái)講述故事的一種讀物。其主要受眾是兒童,因此其圖畫必然具有吸引力語(yǔ)言也必須要有可讀性。在中國(guó)文化走出去的今天,神話故事可以代表一個(gè)民族的特質(zhì),也可以看出一個(gè)民族的信仰,在中國(guó)家喻戶曉的神話故事,例如盤古開天辟地、女媧補(bǔ)天、夸父逐日等可讀性和寓意不亞于希臘神話故事的傳說(shuō)應(yīng)當(dāng)傳播出國(guó)門被國(guó)外人所知。在翻譯兒童繪本時(shí)必然會(huì)遇到中國(guó)色彩的表達(dá),在這時(shí)采用的翻譯策略就值得我們?nèi)ヌ接?,在此,筆者選擇新世界出版社出版的“幼學(xué)啟蒙叢書”為研究材料,主要探討歸化與異化的應(yīng)用。
1 歸化與異化
歸化和異化是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。按韋努蒂的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。
2 案例分析
2.1 歸化的使用
(1)他的身軀一天能長(zhǎng)一丈。就這樣變啊,長(zhǎng)啊,慢慢長(zhǎng)成了一個(gè)身長(zhǎng)九萬(wàn)里的巨人。
His body grew ten meters in three days. As time passed by, he transformed and grew into a giant, 45,000 kilometers tall.
原文中出現(xiàn)了“丈”“里”等中國(guó)的計(jì)量單位,而英語(yǔ)中沒(méi)有這一計(jì)量單位,譯文采用歸化的手段,將“一丈”、“九萬(wàn)里”換算,這樣讀者對(duì)盤古的身長(zhǎng)會(huì)有清晰地認(rèn)識(shí)。作者認(rèn)為,譯文可以將計(jì)量單位換算為國(guó)外人更常用的英尺,英里等,更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。
(2)共工手下的兇神坐上大木排去追擊祝融。
Gonggong and the demons under his command chased after Zhurong.
原文中的“兇神”雖然有“神”字,但是譯文中并沒(méi)有翻譯成Fierce God,而是將其翻譯成Demons,采用了歸化的手段。神話故事中共工手下的兇神并沒(méi)有任何神的善良與仁慈,他們就是邪惡的魔鬼,所以翻譯為Demons更為貼切。如果翻譯為Fierce God,讀者會(huì)感到十分困惑,甚至可能認(rèn)為兇神是正面的形象。
(3)燒的共工手下的兇神焦頭爛額,死去活來(lái)。
The demons under Gonggong were totally defeated.
譯文中沒(méi)有將“焦頭爛額”,“死去活來(lái)”翻譯出來(lái),如果翻譯出來(lái),將不利于讀者接受本句的真實(shí)含義,因?yàn)槌烧Z(yǔ)需要讀者有足夠的文化知識(shí)來(lái)理解其含義,繪本面對(duì)的基本是兒童,所以翻譯這種需要理解深層含義的成語(yǔ)需要譯者采用歸化的手段,不保留原文特色,將其直接改為defeated。有利于讀者理解文章內(nèi)容。
2.2 異化的應(yīng)用
(1)他的名字叫盤古。
His name was Pangu.
(2)相傳很早以前,天上有一個(gè)水神,名字叫共工,還有一個(gè)火神,名字叫祝融。
Gonggong was the God of Water and Zhurong was the God of Fire.
(3)天神女媧來(lái)到地上后。
Nuwa, the goodness from the Heavens.
(4)“成都”山下,住著一個(gè)叫夸父的巨人。
At the foot of Mount Chengdu, there lived a brave giant named Kuafu.
譯文中將開天辟地的盤古,怒撞不周山的共工,煉石補(bǔ)天的女媧和追日的夸父的名字按拼音翻譯,采用了異化的手段,未作任何改動(dòng),保留了中國(guó)的特色。作者認(rèn)為可以稍加一些譯入語(yǔ)文化中相應(yīng)神的對(duì)比介紹,比如將希臘神話故事中創(chuàng)世的神與盤古做比較,便于英語(yǔ)讀者較快接受這一人物的設(shè)定,使其產(chǎn)生中國(guó)神話故事與本民族神話故事的共鳴。
(5)頭變成泰山;腳變成華山;胸變成嵩山;左手變成衡山;右手變成恒山。
His head became Mount Tai in Shandong province, his feet Mount Hua in Shaanxi Province, his chest Mount Song in Henan Province, his left hand Mount Heng in Hunan Province, and his right hand Mount Heng in Shanxi Province.
原文中中國(guó)的五岳用異化翻譯,但在其后,譯者添加了每座山所在的省份,讀者可了解山所在的位置。筆者認(rèn)為,給譯文中的省份增加方位詞,給讀者的方位感更加明確。
(6)果真是“水火不相容”。
It is true that fire and water do not mix.
原文中的“水火不相容”的典故就出自祝融與共工的故事,譯者采用異化的手段翻譯,保留了原文的風(fēng)采,并且譯文也十分通俗易懂,并不晦澀,這樣可以更好的宣傳自己文化中的表達(dá)方式。
(7)中原地方有一條黑龍。
In the Central Plains, there was a black dragon.
中原,本意為“天下至中的原野”,是華夏文明和中華文明的發(fā)祥地,被視為天下中心。譯者采用異化的手段,將“中原”直接翻譯為Central Plain,可能使讀者不明所指,只是單純的以為是一個(gè)地方,不明白為什么要單獨(dú)說(shuō)出中原這個(gè)地方。在古代,中原地帶生活的人數(shù)眾多,黑龍?jiān)诖俗鱽y,必定要打擾許多人的生活,所以女媧要來(lái)消滅這條黑龍,為民除害。所以,筆者建議在此添加對(duì)于“中原”的解釋。
3 結(jié)語(yǔ)
總結(jié)此套神話故事繪本中的翻譯,可以得出本書歸化方法主要使用在一些中國(guó)獨(dú)有的表達(dá)和影響讀者理解的字眼上,這些表達(dá)如果保留其特色,會(huì)讓讀者感到不知所云。所以,采用歸化翻譯較為合理,讓讀者了解故事的整體脈絡(luò)為最先,其后再選擇是否保留原文特色。
異化的方法能保留和傳播源語(yǔ)的特色,如果翻譯進(jìn)行完全的歸化,中國(guó)文化的痕跡將不復(fù)存在,但可以將其與目的語(yǔ)文化中相應(yīng)的人物進(jìn)行匹配,以獲得讀者的認(rèn)同感。中國(guó)古代的地理名稱也應(yīng)異化翻譯,通過(guò)注釋的方式讓讀者獲得相關(guān)知識(shí)。當(dāng)然,中文也會(huì)用形象的比喻述說(shuō)一種道理,此時(shí)異化翻譯不會(huì)影響讀者的理解,也能獲得直觀的感受,使用異化翻譯更為可取。
借此套繪本翻譯的分析,可以為以后漢語(yǔ)繪本的英譯提供相應(yīng)的借鑒和參考意見,采用歸化與異化需要掌握好尺度,歸化過(guò)度會(huì)喪失中國(guó)文化的特色,異化過(guò)度會(huì)使譯文極度晦澀難懂,都會(huì)喪失傳播文化的功能。所以翻譯過(guò)程中要熟練使用異化與歸化的方法,才能更好的實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡石興.“走出去”背景下的繪本外譯探究[J].上海翻譯,2018(01):89-94.
[2]賈令儀.人名稱謂漢譯英中的異化與歸化[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2001.
[3]李倩,王慧娟.跨文化翻譯中異化和歸化的度[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007(06):12-13.
[4]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(05):38-41.
[5]謝萌.漢譯英過(guò)程中中國(guó)文化輸出重點(diǎn)及翻譯策略[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01):84-86.
[6]趙宏宇.跨文化翻譯應(yīng)以異化為主[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(06):75-78.
[7]趙少旭.漢譯英中文化因素的處理策略—異化與歸化[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,34(07):71-72.
[8]趙鎮(zhèn)琬.中國(guó)古代神話[M].北京:新世界出版社,2018.
[9]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.
(編輯:趙露)