亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從思維差異看漢英翻譯中主語的確定

        2019-01-10 06:57:20莊小燕
        北方文學(xué) 2019年36期
        關(guān)鍵詞:漢譯英

        莊小燕

        摘要:本文從漢英思維的角度出發(fā),探究漢英思維差異的根源,分析思維差異對漢英句子翻譯中主語表達(dá)的影響,指出主語的選擇不但要考慮形式邏輯因素,同時還要綜合考慮漢英思維差異,翻譯最切近而又自然的譯文,重現(xiàn)原文的意義、風(fēng)格、語氣,讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受。

        關(guān)鍵詞:思維差異;漢譯英;主語確定

        句子是翻譯的基本單位,主語的確定是句子翻譯的先決條件。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。[1]翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,更是一種思維的轉(zhuǎn)換。[1]101由于漢英思維的差異,漢英語言的主語有各自不同的特點,絕不是簡單的一一對應(yīng)。

        一、思維差異對漢英主語表達(dá)的影響

        漢英兩個民族天各一方,不同的生存環(huán)境孕育出不同的文化,產(chǎn)生了不同的思維模式,在語言表達(dá)上也形成了各自的特點。

        (一)漢語句子對主語的要求比較松散

        中國內(nèi)陸遼闊,為民族的生存、發(fā)展與創(chuàng)造提供了足夠的空間,無需借助他人土地,這樣的地理環(huán)境孕育出中國文化的內(nèi)斂性和保守性。[2]體現(xiàn)在語言上,漢語習(xí)慣重心后置,先敘事分析,再表態(tài)判斷,漢語中位于句首的主語常常不是重要的信息。

        中國幾千年的小農(nóng)經(jīng)濟使先輩們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,逐漸形成了“萬物一體”、“天人合一”的意識。[3]中國人注重“整體”偏重“綜合”思維,在語言上體現(xiàn)為語法的“隱含性”和句法的“意合性”。[4]漢語句子重意義和功能,句子不受嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu)的約束,對主語詞性和數(shù)的要求比較松散,是“話題顯著”語言,要求讀者通過“悟”了解語言的意義和關(guān)系。同時,這種“天人合一”的思想強調(diào)了“人”是萬物的主體,中國人習(xí)慣從主觀看世界,語言表達(dá)中常以人作主語。

        (二)英語句子對主語的要求比較嚴(yán)格

        英國位于海洋性地理環(huán)境中,只能轉(zhuǎn)向大海,向外開拓進取。大海神秘,激發(fā)了人們征服自然的勇氣和智慧。[3]332英國先祖眼中人與自然界是改造和被改造的關(guān)系,主張通過個人力量改造世界,思維上更直截了當(dāng)。英語習(xí)慣先判斷表態(tài)再敘事分析,主語常常是重要信息。

        亞里士多德的演繹法邏輯思維和歐洲的理性主義對英語影響巨大,使其偏重“分析”,語言上表現(xiàn)為語法的“顯性”和句法的“形合性”。英語句子受主謂一致的制約,對主語的詞性和數(shù)的要求比較嚴(yán)格,是典型的“主語顯著”語言。同時,這種分析性思維強調(diào)了性客觀看世界,英語表達(dá)中常常以物稱或非人稱代詞作主語。

        二、從思維差異看漢譯英主語的選擇

        語言表達(dá)是思維的反映。漢英思維差異導(dǎo)致兩種語言對主語的要求不盡相同,漢譯英時主語的選擇也需充分考慮到思維的轉(zhuǎn)換。

        (一)漢語重心后置,英語重心前置:漢譯英中選擇重要信息作主語

        由于中國文化的內(nèi)斂性,中國人說話習(xí)慣重心后置,而英國思維比較直截了當(dāng),語言表達(dá)習(xí)慣重心前置。在漢譯英時,常常需要把重要的信息變?yōu)橹髡Z。

        1.尊敬的對象作主語

        交際中人們要遵循禮貌原則,把“對方”放在表達(dá)中最重要的位置。如:

        例1:原文:熱烈歡迎各位老師和同學(xué)來此參加我們協(xié)會的聯(lián)歡活動。

        譯文:All the teachers and students are warmly welcomed to participate in the party activities of our association.

        例1的原句是隱稱句,省略了主語“我們”。從交際上看,英文需要遵循“對方第一”原則,把“老師和同學(xué)”放在譯文的重要位置,而不是“我們”這個隱稱。英語表達(dá)是重心前置,增補“We”作主語放在句首,譯文的重點就從原文的“老師和從學(xué)”轉(zhuǎn)移到“我們”上來,改變了原文的意義。雖然從語法上看直接保留主語也正確,但是從思維角度考慮,選擇“teachers and students”作主語,還原了原文的重點信息,更忠實于原文。

        2.強調(diào)的對象作主語

        英語習(xí)慣把重要信息放在句首作主語,如:

        例2:原文:我方已與貴單位簽訂了制造1000套制服的合同。

        譯文:The contract had been signed between us for the production of 1000 sets of uniforms with your company.

        例2原句主語是“我方”放在句首,重要信息“合同”放在了句末作賓語,符合漢語重心后置的思維。英語習(xí)慣重心后置,把重要的信息發(fā)在最前面,漢譯英時把譯文主語變?yōu)椤皌he contract”提前,比保留主語更符合英語的思維習(xí)慣。

        (二)漢語多主觀,英語多客觀

        中國文化的思想內(nèi)核的儒家思想強調(diào)“天人合一”,漢語表達(dá)主語多為人。英語受到哲學(xué)家亞里士多德等哲學(xué)家的影響,從客觀立場觀察世界,表達(dá)中多為物稱作主語。因此,英語一般強調(diào)客觀,多選擇無靈主語,只有在少數(shù)需要強調(diào)主觀的時候,才選擇有靈主語,如:

        例3:原文:麗莎從未想到約翰竟?jié)M嘴謊言。

        譯文1:Lisa has never thought that John is full of lies.

        譯文2:It has never occurred to Lisa that John is full of lies.

        例3的原文主語是名詞“麗莎”,充分體現(xiàn)了中文主觀的思維特點,翻譯成英文時可以保留原主語(譯文1),也可以把漢語中的有靈主語轉(zhuǎn)換成無靈主語(譯文2)。具體翻譯中需要根據(jù)語境決定譯文。如果原文強調(diào)“麗莎沒想到”這個主觀感覺,就用有靈詞“Lisa”作主語,如果強調(diào)“約翰滿嘴謊言”這個事實,就選擇無靈詞“it”作主語。若沒有語境信息,則參照英漢語言的思維特點,在漢譯英時把主語翻譯成無靈主語句。

        (三)漢語意合,英語形合

        漢語重意義和功能,對主語詞性要求比較松散,主張通過“悟”了解語言的意義和關(guān)系。而英語注重形式邏輯,主張通過“分析”理解語言的意義和關(guān)系,對主語的詞性要求比較嚴(yán)格。

        1.保持主謂搭配的邏輯關(guān)系一致

        漢語的句法邏輯關(guān)系要求不那么嚴(yán)格,而轉(zhuǎn)換成英文時卻必須要嚴(yán)格遵循主謂“邏輯一致”,否則容易誤譯。如:

        例4:原文:冬天很難早起。

        譯文1:Winter is difficult to get up early.

        譯文2:It is difficult to get up early in winter.

        譯文1直接按照漢語的句式結(jié)構(gòu)去翻譯,導(dǎo)致了邏輯問題,令人費解。原句是話題顯著句,“冬天”是個話題,不是“早起”這個動作的發(fā)出者,真正的主語是“人們”,在漢語中即使不言明也能理解。英譯時,需要清楚地指明邏輯,是“在冬天早起”這件事難,而不是“冬天難”。譯文2把“to get up early”變?yōu)橹髡Z,才能使主謂邏輯一致。

        2.保持意群中主語一致

        漢語中的連貫可以通過內(nèi)在意義聯(lián)系表達(dá),形式上多用流水句、隱稱句。英語的連貫更多依賴連詞、代詞。

        例5:原文:埃里克非常熱愛彈奏鋼琴,彈鋼琴要比玩耍,比旅游都更為重要。

        譯文:Playing the piano is a governing passion for Eric,which is more important than playing and travelling.

        例原句中前一個短句的主語是“埃里克”,第二個短句的主語是“彈鋼琴”,后面的短句主語跟第二個短句的主語一致,都是“彈鋼琴”,因此予以省略。如果把原文第一個短句的主語進行轉(zhuǎn)換變?yōu)椤癙laying the piano”,那么翻譯的兩個句子,話題一致,表達(dá)更為連貫、簡潔。

        三、總結(jié)

        漢譯英的句子翻譯中,在語言忠實通順重現(xiàn)信息功能的基礎(chǔ)上,譯者還需要從中英思維差異的角度結(jié)合語境多重考慮,選擇切近而又自然的譯文主語,在譯文中重現(xiàn)原語言中的語氣等語用功能,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的感受。主語選擇的思維準(zhǔn)則不是單一的,有時主語選擇同時受到多個準(zhǔn)則的約束,需要根據(jù)具體語境綜合考慮。

        參考文獻:

        [1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013:99,101.

        [2]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教育與研究出版社,2017:16.

        [3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:296.

        [4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:21.

        猜你喜歡
        漢譯英
        相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        KEYS
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        Keys
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        漢譯英小說中語氣助詞的妙用
        “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        国产乱子伦视频大全| 中文字幕一区二区黄色| 成年人干逼视频水好多| 日本a片大尺度高潮无码| 日韩成人无码| 国产免费专区| 国产高跟丝袜在线诱惑| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 欧美国产激情18| 国产亚洲日本精品无码| 免费精品无码av片在线观看| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 色视频综合无码一区二区三区| 少妇装睡让我滑了进去| 无码在线观看123| 午夜精品一区二区三区视频免费看 | 无码人妻视频一区二区三区99久久| 国产精品女同久久久久久| 国产中文字幕一区二区视频| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲色在线v中文字幕| 日韩国产成人精品视频| 国产毛片一区二区三区| 国产一区二区三区我不卡| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 吃奶摸下的激烈视频| 国产精彩刺激对白视频| 日韩在线精品免费观看| 国产精品成人观看视频国产奇米| 日日婷婷夜日日天干| 连续高潮喷水无码| 一区二区三区在线观看精品视频| 青青草免费手机视频在线观看| 国产激情久久久久久熟女老人av| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 深夜黄色刺激影片在线免费观看| 性久久久久久| 国产精品va在线观看无码| 中文字幕有码高清| 亚洲av午夜福利精品一区不卡|