亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的問題及優(yōu)化

        2019-08-11 23:40:24黃卓
        現(xiàn)代交際 2019年11期
        關鍵詞:漢譯英新媒體

        黃卓

        摘要:硬新聞是指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導性和知識性的政治、經(jīng)濟、科技新聞,其漢譯英是國際社會了解中國最新動態(tài)的重要方式。新媒體環(huán)境下,國際社會更多使用移動端來查看硬新聞,移動端上硬新聞的漢譯英重要性日趨突顯。本文以長沙市商務局主辦的雙語公眾號——長沙走出去綜合服務平臺為例,通過對比英國《金融時報》和該公眾號上的硬新聞,發(fā)現(xiàn)新媒體環(huán)境下硬新聞的漢譯英存在不符外文新聞格式、用詞不當、語義縮小、語言累贅的問題。本文結合實例探討了新媒體環(huán)境下硬新聞名詞的解釋性增譯、化繁為簡和靈活整合的優(yōu)化策略。

        關鍵詞:硬新聞 新媒體 漢譯英

        中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0068-03

        隨著科技發(fā)展,新媒體這一以數(shù)字技術為基礎、以網(wǎng)絡為載體進行信息傳播的媒介廣泛滲透到人們生活當中。在新媒體環(huán)境下,人們更多的利用碎片化的時間,在移動端上快速獲取世界各地的最新信息。硬新聞,指題材較為嚴肅,著重于思想性、指導性和知識性的政治、經(jīng)濟、科技新聞,是一種強調時間性和重大性的動態(tài)新聞形式,重在迅速傳遞消息,通常指那些嚴肅的、事件性的、有時間性的、題材大的新聞故事。[1]這類新聞對信息共享和文化傳播起著舉足輕重的作用。硬新聞的漢譯英是國際社會了解中國的最新動態(tài)的關鍵方式。新媒體環(huán)境下,國際社會更多使用移動端來查看硬新聞,所以移動端上硬新聞的漢譯英重要性日趨增加。

        長沙走出去綜合服務平臺是長沙市商務局主辦的雙語公眾號,閱讀群體包括境外投資者或組織,是國際社會了解長沙最新資訊和概況的最便捷途徑。所以,選擇該公眾號作為探討新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的例子是具有一定現(xiàn)實意義的。本文通過對比英國《金融時報》和該公眾號上的硬新聞,發(fā)現(xiàn)新媒體環(huán)境下硬新聞的漢譯英存在一些問題。這些問題在其他新媒體傳播信息的過程中也時常出現(xiàn),一定程度上影響著國際社會了解中國的最新動態(tài),不利于全球信息共享和中華文化傳播。

        一、新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的常見問題

        (一)不符合外文新聞格式

        英文與漢語的新聞在結構形式和語言運用上存在著一些差異,比如,在標題和正文之間,漢語不插入任何消息,英語插入時間、作者名和報紙名。

        例1:(長沙專區(qū)9月28日訊 通訊員李華、龔明)

        原譯:(September 28, 2018 News from Changsha Center, Li Hua, Gong Ming report)

        改譯:Updated: Sept 28,2018

        By Li Hua, Gong Ming in Changsha

        在新聞標題后和正文前寫明新聞發(fā)表時間和作者是新聞所需。原譯中的表述不符合外國讀者的閱讀習慣,用較長的結構把更新時間和新聞作者這兩條信息合并呈現(xiàn),容易讓讀者一時找不到這兩條基本信息,使得閱讀速度減慢,不符合新媒體環(huán)境下讀者在移動端快速獲取信息的要求。如果以目的語讀者習慣的新聞格式呈現(xiàn)這些細節(jié)信息,采取和外文新聞相同的格式,清晰地傳達了新聞信息,讀者也能更加快速抓取新聞的基本信息。(例1中新聞作者為化名)

        例2:互動環(huán)節(jié),一對一洽談

        原譯:Interactive session, face to face discussion.

        改譯:More particulars were discussed between representatives from Canada and Hunan in Hunan-Canada Hi-tech Round-table Conference in Changsha on Oct 16, 2018.

        在新聞照片后配文解釋照片內容以及與新聞相關性是非常有必要的。原譯文并沒有以外文新聞照片格式為標準,將中文配文直譯出來,不補充說明照片中事件發(fā)生地和時間,甚至照片內容說明也不清楚,顯得過分簡單,讀者會不知所云。改譯將照片具體內容解釋清楚,同時按照外文新聞照片配文格式加上事件發(fā)生的地點和時間,符合外文讀者閱讀習慣,便于讀者更清晰地理解新聞中圖片報道這一重要部分。

        (二)用詞不當

        例3:加拿大企業(yè)代表發(fā)言

        原譯:Representative of Canadian Enterprises Made a Statement.

        改譯:A representative from Canadian enterprises made a speech.

        原譯中statement一般指官方聲明、報道,還有報告、結算單的意思。而新聞中代表“發(fā)言”實際含義是代表做了一個小型的演講,具體來說,是一個對加拿大和湖南合作情況以及兩方企業(yè)的相關信息進行介紹的小型講話,而不是官方說明或者報道之意,所以這里的用statement是不當?shù)?。speech有在聽眾面前發(fā)表正式講話的意思,改譯時將statement換成speech,用詞更貼切新聞實際想表達的內容,更加準確。

        例4:7大千億產業(yè)集群

        原譯:7 billion of industrial cluster.

        改譯:7 industrial clusters with output value of over one hundred billion yuan.

        原譯中billion的使用錯誤,意為70億,和原新聞想表達的7個產值達千億的產業(yè)集群意思不符合,為數(shù)詞使用不當。改譯中將產值達千億這一具體意思解釋清楚,讓讀者準確理解新聞意思,避免產生誤解。

        例5:作為長沙市唯一的國家級高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū),長沙高新區(qū)產業(yè)基礎雄厚、創(chuàng)新資源豐富。

        原譯:As the only National High-Tech Industrial Development Zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.

        改譯:As the only national high-tech industrial development zone in Changsha, CSHTZ had strong industrial base and rich innovation resources.

        原文中“國家級高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)”并不是專有名詞,而是指某一類型的開發(fā)區(qū)。原譯中將其首字母大寫作專有名詞用會誤導讀者。讀者閱讀原譯文后會認為國家級高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)就是長沙高新區(qū),但實際上長沙高新區(qū)是從屬于國家級高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)的,故此處隨意地作專有名詞處理是不當?shù)?。改譯中將“國家級高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)”處理為普通名詞,清晰地表明,國家級高新技術產業(yè)開發(fā)區(qū)這一類開發(fā)區(qū)在長沙地區(qū)只有一處,這一處就是長沙高新區(qū),從而讓外文讀者準確地了解原新聞信息。

        (三)語義縮小

        例6:參加本次座談會的企業(yè)代表表示,近年來企業(yè)高速發(fā)展,走出去的需求越來越強,但同時也面臨著各種各樣的困難和問題。

        原譯:Enterprise representatives attending the meeting said that in recent years, enterprises have developed rapidly and the demand for going global has been more obvious, but they also faced various difficulties and problems.

        改譯:Enterprise representatives present said that with the rapid development of enterprises in recent years, their desire and demand for going global have been further strengthened, while they faced various difficulties and problems.

        新聞中(企業(yè))走出去的需求不僅包括有明確的走出去需求的企業(yè),還包括有意愿、有想法走出去卻還沒有確定、具體需求的企業(yè)。demand常常是指對于明確的產品或服務的需求或者是對某事物的強烈需求,那么原譯就縮小了新聞中的語義。改譯中“desire and demand”就可以表示僅有想法走出去的企業(yè)和對于走出去有具體需求的企業(yè)這兩類企業(yè),完整地傳達出了新聞所想傳達的信息,便于讀者準確理解。[2]

        例7:翰緯醫(yī)療作為一家擁有獨立知識產權的互聯(lián)網(wǎng)+智慧醫(yī)療服務企業(yè),自主研發(fā)了“翰緯遠程心電服務云平臺”。

        原譯:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical has independently developed the "Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform".

        改譯:As an Internet plus smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical has independently developed the ‘Hanwei Remote ECG Service Cloud Platform.

        原譯中的network譯為計算機網(wǎng)絡時是指一定數(shù)量的計算機互聯(lián)。Internet是指國際的網(wǎng)絡互聯(lián),可以理解為多個計算機網(wǎng)絡互聯(lián),所指范圍更廣。原譯縮小了“互聯(lián)網(wǎng)+”的含義,改譯更加完整地表達新聞信息,避免讀者對翰緯醫(yī)療這一企業(yè)的性質產生偏誤的理解。

        (四)語言累贅

        在硬新聞的漢譯英過程中,常常出現(xiàn)語言累贅的問題,比如,翻譯范疇詞造成重復。

        例8:長沙高新區(qū)大健康產業(yè)聯(lián)盟將繼續(xù)提升服務水平

        原譯:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service levels.

        改譯:Changsha High-tech Zone Health Industry Alliance would continue to improve service.

        新聞中“提升服務水平”的本質意思就是改進服務,原譯中improve有“提升……的水平”“改善”的意思,和level搭配就是重復的,即將范疇詞譯出造成語義重復。改譯準確展示出新聞的核心信息,不重復,讓讀者不因累贅的語言而拖慢獲取信息的速度。

        例9:翰緯醫(yī)療作為一家擁有獨立知識產權的互聯(lián)網(wǎng)+智慧醫(yī)療服務企業(yè)……

        原譯:As a network + smart medical service enterprise with independent intellectual property rights, Hanwei Medical ……

        改譯:As an Internet+ smart medical service enterprise with independent intellectual property, Hanwei Medical ……

        原譯中rights指權利,知識產權是屬于權利的一種,并用造成重復、語言累贅。改譯簡潔且達意。

        二、優(yōu)化方案

        (一)巧用解釋性增譯

        例10:瀏陽經(jīng)開區(qū)現(xiàn)已開發(fā)18平方公里,有各類注冊企業(yè)800余家,其中規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)110余家。

        譯文:The Zone with a developed area of 18 square kilometers is home to more than 800 registered enterprises, including more than 110 large industrial enterprises with annual gross output value of over 20 million yuan.

        規(guī)模以上的工業(yè)企業(yè)是指年工業(yè)總產值在2000萬元以上的企業(yè),對這類企業(yè)作具體解釋,讓large的含義變得可量化。雖然漢語中沒有指出規(guī)模以上企業(yè)的相關信息,但是為了讓讀者知道這類企業(yè)的概況,應該通過解釋性增譯來讓譯文含義清晰明了,新聞可讀。

        (二)化繁為簡

        例11:“如果該產品在歐洲使用,其正常數(shù)值標準會有差異嗎?”

        原譯:"If the product is used in Europe, will there be any difference in the normal numerical standard?"

        改譯:"Will its numerical standard be different when this product used in Europe?"

        選擇越簡單的句子結構,句子就越清晰,改譯中化從句為狀語,讓譯文更簡潔。而在譯非正式發(fā)言的話語時,用詞也可以簡潔、偏口語化一些,讓讀者迅速體會到話語的語境和意思。

        (三)靈活整合

        漢語多散句,重意合,而英文多整句,重形合。為了方便讀者閱讀,翻譯時可以把漢語的散句整合成整句譯出,更符合英文讀者的閱讀習慣。

        例12:大陸集團于1871年始建于德國漢諾威,2018年列世界500強第206位,是世界第四大輪胎制造商,也是全球五大汽車零部件供應商之一。

        原譯:Continental AG, which founded in 1871 in Hannover, Germany, ranked 206th in the world's top 500 in 2018. It was the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.

        改譯:Founded in 1871 in Hannover, Germany, Continental AG ranks 206 in the Fortune Global 500 list of the worlds biggest companies, which is the fourth largest tire manufacturer and one of the top five auto parts suppliers in the world.

        原譯將對于“大陸集團”的基本介紹拆為兩句翻譯,導致譯文不緊湊。改譯為整句后,大陸集團的介紹清晰又簡潔,信息突出易于獲取。

        例13:10月11日,長沙市人民政府與德國大陸集團舉行全面合作項目簽約儀式,開展智慧城市創(chuàng)新示范共建合作,這也標志著又一家世界500強企業(yè)落戶長沙。

        原譯:On 11th of October, signing ceremony for a comprehensive cooperation project was held between the Changsha Municipal People's Government and the Continental AG to carry out the cooperation and innovation of smart city. This also marked another world top 500 enterprise settled in Changsha.

        改譯:The signing ceremony for comprehensive cooperation was held on 11th October between Peoples Government of Changsha City and Continental AG to jointly build smart city demonstration, which marked another Fortune 500 company in Changsha.

        將新聞中一個完整含義的長句拆分開來翻譯,使得原譯文不緊湊,句子零散,不符合英文句式特點,也導致讀者的閱讀的停頓點不恰當,是不可取的。改譯中,將完整的含義譯為一個整句,讓譯文簡潔明了不拖沓,方便讀者快速閱讀。

        三、結語

        新媒體環(huán)境下的硬新聞的漢譯英十分重要,要做好翻譯,首先要透徹地理解新聞的內容,其次要研究英漢新聞各自的特點和兩者的區(qū)別,并且盡可能地符合英文表達習慣,為讀者著想。硬新聞漢譯英的方法有多種方式,新方法有待新聞工作者和翻譯工作者努力探索。

        參考文獻:

        [1]盧珊珊.英語硬新聞漢譯實踐研究總結[D].華中師范大學,2013.

        [2]戴玉霞,石春讓.網(wǎng)絡科技新聞標題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J].中國科技翻譯,2016(7):34.

        責任編輯:趙慧敏

        猜你喜歡
        漢譯英新媒體
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        新媒體背景下黨報的轉型探析
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:19:46
        對農廣播節(jié)目的媒體融合之路
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:12:46
        新媒體語境下高校思想政治教育話語研究綜述
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:02:55
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        全媒體時代地市黨報媒體融合的四個著力點
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 13:03:10
        新招數(shù)化解新難題:新媒體環(huán)境下防止報道差錯路徑探析
        中國記者(2016年6期)2016-08-26 12:31:59
        人妻聚色窝窝人体www一区| 一本色道久久综合亚州精品 | 久久精品人成免费| 国产精品一区二区三区精品| 激情偷拍视频一区二区| 国产在线91精品观看| 人妻少妇出轨中文字幕| 红杏亚洲影院一区二区三区| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 亚洲一区二区三区ay| 欧美成人家庭影院| 又色又爽又高潮免费视频观看| 亚洲av日韩av综合| 中国大陆一级毛片| 日本精品久久中文字幕| 在线日本国产成人免费精品| 少妇熟女天堂网av| 草莓视频成人| 伊人不卡中文字幕在线一区二区 | 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 国产一极内射視颍一| 夹得好湿真拔不出来了动态图 | 每日更新在线观看av| 中文无码熟妇人妻av在线| 黄色毛片在线看| 午夜日本精品一区二区| 国产精品亚洲三级一区二区三区 | 亚洲熟妇网| 日韩高清av一区二区| 国产精品自产拍在线18禁 | 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 国产日本精品一区二区免费| 中国少妇×xxxx性裸交| 久久久久亚洲精品无码网址色欲 | 亚洲AV永久无码精品一区二国| 日韩日本国产一区二区| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 欧美交换配乱吟粗大25p| 久久av无码精品一区二区三区| 国产传媒剧情久久久av|