亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談高校學(xué)生漢譯英常見錯誤分析及對策

        2021-03-07 00:03:53賀鵬
        江蘇廣播電視報·新教育 2021年42期

        賀鵬

        摘要:本次研究以商務(wù)英語專業(yè)大二學(xué)生在《商務(wù)英語綜合教程I》的漢譯英翻譯練習(xí)中輸出的句子為案例,根據(jù)這一小型語料庫,分析其中的常見錯誤,并進行歸類和制定相應(yīng)的對策,從錯誤中獲取漢譯英教學(xué)的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學(xué)質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語專業(yè),漢譯英,錯誤分析

        一、研究背景

        翻譯,作為教學(xué)中必不可少的輸出練習(xí)之一,是檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)效果的必要手段,也是當(dāng)代大學(xué)生必須提升的語言技能。然而,由于漢英兩門語言表達(dá)上存在顯著差異,因此,本文通過對比學(xué)生輸出的句子并進行錯誤分析來幫助學(xué)生意識到二者的差異性,找到錯誤的內(nèi)在原因,促進學(xué)生更正語言錯誤[1],并指導(dǎo)翻譯課堂教學(xué)。

        二、研究設(shè)計

        本人選取廣州某大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)大二學(xué)生為研究對象,開展了歷時一個學(xué)期的實證研究。首先,學(xué)生完成由王立非教授主編的《商務(wù)英語綜合教程I》每單元課后的3個漢譯英句子翻譯練習(xí),共翻譯4個單元,收集翻譯句子總計1000句[2]。然后,本人對此語料庫進行錯誤分析和分類,具體如下:

        三、錯誤分析與示例

        1.詞匯

        詞匯錯誤主要分為以下三類:釋義混淆(誤以為dislike 是like作介詞釋義“像”的反義詞,即“不像”;分不清neighborhood與neighbor,意為“周邊地區(qū)”和“鄰居”)、詞性混淆(如social與society;economy與economic)和用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)主要體現(xiàn)在學(xué)生在記憶單詞時僅僅關(guān)注單詞的中文釋義,忽略單詞的詞性和具體用法搭配,從而導(dǎo)致在單詞運用中出現(xiàn)錯誤[3],具體示例如下:

        例1:油價一度下滑至一桶不到10美元,進而引發(fā)產(chǎn)量削減并取消了多個開采工程,這都不是什么秘密。

        原譯:The prize plunged to under $10 per barrel, thus cut down oil production and cancel several mining projects.

        改譯:The price plunged to under $10 per barrel, thus cutting down on oil production and cancelling several mining projects.

        分析:thus作副詞對應(yīng)原文釋義“進而”,用于引出進一步的結(jié)果,原譯文誤將thus當(dāng)成連詞來用,類似于and連接多個動詞。而忽略了thus的特殊用法,即后面接V-ing形式引出結(jié)果。

        例2:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發(fā)生時不知道找誰來幫忙。

        原譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that them don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.

        改譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that they don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.

        分析:人稱代詞混淆,導(dǎo)致無法區(qū)分“他們”對應(yīng)英文的不同形式,即主格they與賓格them.

        2.語法

        語法錯誤主要體現(xiàn)在以下三方面:謂語動詞的形式(如時態(tài)、語態(tài)和連動)、從句輸出(以定語從句和名詞性從句為主)和句法(如英文語序),具體示例如下:

        2.1謂語動詞的形式

        例3:忙碌的生活方式削弱了親情。

        原譯:Family bonds are weaken by busy lifestyles.

        改譯:Family bonds are weakened by busy lifestyles.

        分析:在since引導(dǎo)的原因狀語從句中,謂語動詞采用了被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)be done by,因此,weaken應(yīng)當(dāng)改成過去分詞形式(即weakened)。

        例4:共和黨和民主黨在反恐問題上目標(biāo)一致但實現(xiàn)路徑相異。

        原譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieves it in different paths.

        改譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieve it in different paths.

        分析:but做連詞連接兩個謂語動詞,因此要特別注意but之后的謂語動詞與主語單復(fù)復(fù)數(shù)形式的一致性問題,此處主語時兩個黨派,因此achieve應(yīng)當(dāng)用原形。

        例5:我國每年約有1,300萬的農(nóng)村人口涌向城市。

        原譯:There are about 13 million rural residents flood into China’s cities every year.

        改譯:Every year, about 13 million rural residents flood into China’s cities.

        分析:原譯文中包含2個謂語動詞,學(xué)生習(xí)慣將“有”等同于there be句型,卻忽略了“連動”這一常見語法錯誤,因此,此處可去掉there be,flood作為句子唯一的謂語動詞。

        2.2從句

        例6:ZARA所屬的Inditex集團,發(fā)表了致歉信。

        原譯:Inditex group, affiliated to Zara, issued a letter of apology.

        改譯:Inditex group, to which Zara is affiliated, issued a letter of apology.

        分析:修飾Inditex集團的定語從句中,動詞affiliate表示隸屬于某機構(gòu)時常用被動結(jié)構(gòu)(A be affiliated to B.),所以學(xué)生翻譯時可能混淆了Inditex group與Zara的所屬關(guān)系,或者對動詞affiliated的用法不熟悉,導(dǎo)致定語從句中主賓位置錯亂,因此,改譯時調(diào)換一下主語和賓語的位置,并將介詞to提前到引導(dǎo)詞which之前。

        例7:國家計委努力把這一精辟論斷貫徹到機構(gòu)改革中,凡是市場能解決的,堅決交由市場解決。

        原譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into the institutional reform that can be solved by the market will definitely be handed over to it.

        改譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into institutional reform that whatever can be solved by market will definitely be handed over to it.

        分析:中文理解上存在兩個難點,一是隱含了市場所能解決的對象(事物或者問題),二是后半句與前半句所存在的邏輯關(guān)系(對前半句的精辟論斷進行補充說明,后半句可翻譯成insight的同位語從句)。that實際為同位語從句的引導(dǎo)詞,在從句中不做任何成分,只起到引導(dǎo)作用,因此,原譯中同位語從句的主語缺引導(dǎo)詞,應(yīng)當(dāng)補齊漢語中所隱含的“市場所能解決”的對象(即whatever)。

        2.3句法

        例8:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發(fā)生時不知道找誰來幫忙。

        原譯:Friends, families and neighbors are always baffled that don’t know find who could help them in the event of emergency.

        改譯:Friends, families and neighbors are always baffled who could help them (or who they could ask for help) in the event of emergency.

        分析:原譯的賓語從句,完全按照中文的語序翻譯“不知道找誰來幫忙”,導(dǎo)致出現(xiàn)語序混亂的情況,且忽略了詞匯的搭配習(xí)慣。

        3.語義傳遞(漢語理解錯誤)

        例9:殘疾少年經(jīng)歷的教育困難與其職業(yè)志向之間的聯(lián)系或許在理解該項研究結(jié)果中發(fā)揮著重要作用。

        原譯:The relation between the disabled adolescents experience difficult education and the career aspirations. It’s likely that the understanding research results play a crucial role.

        改譯:The relation between educational difficulties experienced by disabled adolescents and their career aspirations is likely to play a crucial role in understanding the research results.

        分析:由于中文邏輯的復(fù)雜性,學(xué)生在理解中文邏輯和斷句上都存在困難,翻譯時過分關(guān)注于某個單詞或短語,而忽略了內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系。從原譯文來看,學(xué)生未能正確把握句子的核心主語和動詞,即A與B的聯(lián)系→或許發(fā)揮作用,因此譯文的邏輯與中文截然不同。

        四、教學(xué)反思與啟示

        根據(jù)以上的錯誤分析,教師在今后的翻譯教學(xué)中應(yīng)注意以下幾點:一、從詞匯方面來看,糾正學(xué)生積累詞匯時過度關(guān)注中文釋義的不良習(xí)慣,推薦學(xué)生記憶英文釋義和近義詞,強調(diào)詞匯的適用語境,增加近反義詞辨析以及拼寫相近的詞匯辨析,拓展詞匯常用搭配和詞根詞綴;二、從語法方面來看,深化學(xué)生對不同語法結(jié)構(gòu)的理解(特別是從句和非謂語),督促學(xué)生持續(xù)積累一些英語中常用的固定搭配以及地道的句子結(jié)構(gòu)和句型,增強學(xué)生在輸出練習(xí)中句式多樣性的意識,并有意識地運用到翻譯實踐中;三、適度增加翻譯技巧方面的教學(xué),如增譯法和減譯法,避免學(xué)生逐字逐句翻譯,使學(xué)生的輸出更加符合英語的語法和表達(dá)習(xí)慣;四、增加漢英兩種語言對比分析練習(xí),積極引導(dǎo)學(xué)生理清漢英表達(dá)的差異性,在輸出練習(xí)中提高學(xué)生的漢英思維切換準(zhǔn)確度。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Corder S P. Error Analysis [A]. In J. Allen and S. Coder (Eds.), The Edinburgh Course in Applied Linguistics [C]. Oxford: Oxford University Press,1974:29-34.

        [2]胡佳佳,王曉靜.基于母語負(fù)遷移的英語學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯錯誤研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020(2):149-151.

        [3]谷亞蘭.錯誤分析理論在英語專業(yè)漢譯英翻譯實訓(xùn)中的應(yīng)用[J].語言藝術(shù)與體育研究,2018(3):353-354.

        国内激情一区二区视频| 亚洲精品国产精品国自产观看| 日韩精品区欧美在线一区| 亚洲人av毛片一区二区| 精品久久综合日本久久综合网| 亚洲av无码国产精品草莓在线| 亚洲国产区男人本色| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线 | 亚洲国产一区二区三区在线观看 | 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 亚洲女人被黑人巨大进入| 亚洲a∨好看av高清在线观看 | 国产女主播强伦视频网站| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 麻豆tv入口在线看| 日本a天堂| 国产特黄1区2区3区4区| 亚洲精品国产第一区二区| 久久精品免视看国产成人| 成人片99久久精品国产桃花岛| 国产白浆大屁股精品视频拍| 人妻体内射精一区二区三区| 狠狠色综合网站久久久久久久| 真人在线射美女视频在线观看| 久久免费精品日本久久中文字幕| 亚州国产av一区二区三区伊在| 女同久久精品国产99国产精品| 精品久久免费一区二区三区四区| 喷水白浆视频在线观看| 男女上下猛烈啪啪免费看| 乱子伦av无码中文字幕| 色婷婷久久综合中文久久一本| 国产国语亲子伦亲子| 日本夜爽爽一区二区三区| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 精品国产亚洲av麻豆| 国产丝袜无码一区二区三区视频 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 久久久亚洲精品免费视频| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 草草浮力地址线路①屁屁影院|