亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論漢英翻譯中常見的邏輯錯誤概述

        2018-10-21 02:38:34薛晶晶
        當代旅游(下旬) 2018年5期
        關(guān)鍵詞:漢譯英

        薛晶晶

        摘要:英語和漢語是世界使用最為廣泛的兩種語言之一,在漢譯英的過程中,譯者除了考慮需要漢語和英語在形式和語法上的差異,也需要考慮漢英兩種語言思維的差異,本文在高校筆譯課程的基礎(chǔ)上,論證了學生在漢譯英時出現(xiàn)幾種邏輯錯誤,分析了成因并給出了修改建議。

        關(guān)鍵詞:漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯誤

        翻譯能力一直是英語專業(yè)最為著重培養(yǎng)學生的能力之一,全國各大高校的外語專業(yè)也都在大學三四年級開設(shè)了口筆譯課程。在英漢雙向筆譯中,相較英譯漢,漢譯英一直以來是英語專業(yè)學生的軟肋。這一方面是由于他們的L2(英語)水平遠低于L1(漢語),在對源語言的轉(zhuǎn)換和對目標語言的表述上存在較大困難;另一方便是學生的思維受到母語形式、詞匯、句法結(jié)構(gòu)上過大的牽制,翻譯時較為機械、直白,沒有全面考慮兩種語言的差異,因而犯了許多錯誤。

        漢譯英的主要難點不在于詞匯和語法,而在于缺乏百科知識和邏輯思維。除此之外,母語水平嚴不佳是影響翻譯質(zhì)量的原因。在兩種語言的形態(tài)和表述習慣上,差異是很明顯的——漢語注重意合(parataxis),詞匯沒有嚴格意義的形態(tài)變化,在不影響大體意義的基礎(chǔ)上,甚至語序也可以前后調(diào)整;而英語注重形合(hypotaxis),詞匯有較為嚴格的形式變化,強調(diào)“數(shù)”“格”“體”等的一致性。這其實恰是兩種語言所承載的文化心理和思維方式不同的體現(xiàn)。漢語思維重視直覺,如主語、賓語位置的隨意移動因使用者當時的情緒或習慣而定,無法用語法來解釋的;而英語思維注重邏輯,反應(yīng)在語言上也十分講究詞性統(tǒng)一,主謂一致等。

        一、時間邏輯錯誤

        和英語通過動詞的時態(tài)變化來區(qū)分時間不同,漢語中關(guān)于時間早晚主要是通過時間狀語來說明。例如,在一個簡單句中插入“昨天”“明年”“已經(jīng)”“還沒”等詞來區(qū)分事情發(fā)生的先后順序。因為漢語在表述時間的時候動詞本身不變化,習慣于使用漢語的人在漢譯英時往往也容易忽略目標文本中動詞應(yīng)有的變化。另一對學生常常分不清的時態(tài)是一般過去時和完成時。例如:“毛澤東青年時代在北大圖書館讀了很多馬克思主義的書籍。他后來回憶說,自己的馬克思主義信仰就是在這一時期確立的?!边@個句子在意義上不難理解,也不含生僻詞匯,學生很容易就會把第一句譯為:“Mao Zedong read a great number of books on Marxism in the library of Peking University when he was young ”注意到句中的“讀了”,用的是過去時(字形雖然相同但發(fā)音有區(qū)別)。乍看之下這個句子結(jié)構(gòu)完整,語法也沒有錯誤,但聯(lián)系上下文就不難發(fā)現(xiàn)他忽略了下面的影響——“自己的馬克思主義信仰就是在這一時期確立的”,顯然“讀了很多馬克思主義書籍”和“馬克思主義信仰的確立”有直接和長遠的關(guān)系。在英語中,表述這種過去發(fā)生的,但對現(xiàn)在有影響的事情應(yīng)該采用完成時。如果采用一般過去時,則只表示讀書這件事發(fā)生在過去,無法體現(xiàn)該事件對現(xiàn)在的影響。經(jīng)過討論和講解,改譯為:“Mao Zedong had read a great number of books on Marxism in the library of Peking University when he was young.” 看似一詞之差,文章中隱含的邏輯聯(lián)系卻得到了更好的表達。

        二、歷史邏輯錯誤

        除了避免在時態(tài)上犯錯,有時候還要綜合考慮文章中提及的時代背景以及該背景下的現(xiàn)實世界。例如:“徐霞客一生周游了十六個省,足跡幾乎遍及全國。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。……為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺……”在這個文段的翻譯中,筆者本來預(yù)測學生會在“翻山越嶺”等四字詞匯上犯難,但學生的譯文反映這些詞匯他們倒是巧妙地應(yīng)付了,而卻在“徐霞客很少乘坐車和船” 這句話上翻了船。有不少同學翻譯成 “He seldom traveled by car or ship/boat.”

        由于漢語在表意時具有模糊性,詞義較為籠統(tǒng),例如漢語中“車”是個寬泛的概念,泛指一切交通工具。而現(xiàn)代人們?nèi)粘I钪谐Uf的“上車”“開車”通常指的是“公交車”或“汽車”。但是在原文中,考慮到徐霞客(1587-1641)是明朝人,他乘坐的應(yīng)該是馬車。所以“車”翻譯為 “wagon” 或“cart”較為合適。建議將譯文改為:“He seldom traveled by wagon/cart or ship/boat.” 人們熟知的汽車直到19世紀末才由德國人卡爾本茨發(fā)明出來。

        三、單復(fù)數(shù)邏輯錯誤

        英語與許多西方語言如法語、德語一樣,對名詞單復(fù)數(shù)的表達上有明確的區(qū)分,且對修飾它們的動詞和形容詞都有嚴格規(guī)定。而漢語里卻很少關(guān)注名詞的單復(fù)數(shù),一般通過在名詞后面加上一些表示復(fù)數(shù)的詞,如“人”和“人們”“人群”來區(qū)別單復(fù)數(shù);或者通過在名詞前面加上數(shù)量詞來體現(xiàn)復(fù)數(shù),如“花”和“七朵花”。在沒有特別說明的前提下,名詞單復(fù)數(shù)的表述往往模糊處理,譯者通過對語境的解讀選擇單數(shù)或復(fù)數(shù)。如“中國人喜愛飲茶?!弊g為: “Chinese people like drinking tea.” 這里的“中國人”默認為復(fù)數(shù);而在“亨利的音樂老師是中國人?!眲t譯為:“Henrys music teacher is a Chinese.” 此句中的“中國人”默認為單數(shù)。這樣的簡單句處理起來并不難,但在較長較復(fù)雜的句子中,卻可能忽略單復(fù)數(shù)及其邏輯對翻譯帶來的影響。

        四、概率邏輯錯誤

        漢語和英語在表達概率時也有所不同。在表達概率為零時,漢語可以選擇將否定詞放在主語和“都”“全”之后,如“女孩子們都不喜歡打打殺殺?!?而英語在表達概率為零時常常將使用 “none”, “nothing” ,“never” 等詞做主語,而不再另外添加否定詞。值得注意的是,英語中在主語后面加上否定表示的是部分否定,而非全部否定。如果學生們不熟悉這種用法,就會犯錯誤。

        五、總結(jié)

        綜上所述,邏輯錯誤是漢譯英常見錯誤中隱藏較深的錯誤,譯者在克服了生詞、語法的障礙后仍然不可掉以輕心,要時刻保持理性,避免歧義和望文生義。一個句子的語法正確并不代表邏輯正確,在翻譯前要通讀全文,仔細推敲字、詞、句、段、章之間的內(nèi)在聯(lián)系;翻譯時要參考全文的背景、上下文之間的關(guān)系;翻譯完成后要及時校對,發(fā)現(xiàn)問題及時更正,敢于推翻重來。有了嚴謹認真的態(tài)度,才有可能成就高質(zhì)量的譯文,有能更好地為中外交流服務(wù)。教師在指導學生時也應(yīng)當有意識地強調(diào)漢英思維和邏輯的差異,幫助學生培養(yǎng)良好的翻譯習慣,提高發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力和欣賞鑒別能力。

        (作者單位:齊齊哈爾工程學院)

        參考文獻

        [1] Jespersen, O. Language, Its Nature, Development and Origin [M]. London: George Allen & Unwin,1954.

        [2] Newmark. P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press Ltd.,1981.

        猜你喜歡
        漢譯英
        相關(guān)性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        KEYS
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        Keys
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        漢譯英小說中語氣助詞的妙用
        “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        少妇隔壁人妻中文字幕| а√天堂资源8在线官网在线| 日韩在线免费| 亚洲美女av一区二区| 青青青免费在线视频亚洲视频| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 人妻丰满熟av无码区hd| 亚洲成av人片天堂网| 成人国产午夜在线视频| 日本亚洲成人中文字幕| 国产自拍在线视频91| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 免费一区在线观看| 偷柏自拍亚洲综合在线| 国产亚洲自拍日本亚洲| 天天夜碰日日摸日日澡| 精品国产三级a在线观看| 亚洲乱色视频在线观看| 天堂网日韩av在线播放一区| 成人国产精品一区二区网站公司| 99久久亚洲精品无码毛片| 久久99精品久久久66| 丝袜美腿在线播放一区二区| 韩国三级在线观看久| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲红杏AV无码专区首页| 日韩高清不卡一区二区三区| 老太脱裤子让老头玩xxxxx | 麻豆成人久久精品二区三区91 | 99久久超碰中文字幕伊人| 国产精品6| av二区三区在线观看| 亚洲av片无码久久五月| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 国产久热精品无码激情 | 手机av在线观看视频| 成午夜福利人试看120秒| 野花在线无码视频在线播放| 国产粉嫩高清| 精品人妻av中文字幕乱| 亚洲精品蜜夜内射|