譚英
[摘要]經(jīng)濟(jì)全球化和科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展給翻譯職業(yè)化和翻譯教學(xué)帶來(lái)了新機(jī)遇和新挑戰(zhàn),社會(huì)對(duì)科技翻譯人才的需求大大增加,翻譯已經(jīng)成為一個(gè)重要的產(chǎn)業(yè),而且對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起著越來(lái)越明顯的推動(dòng)作用。國(guó)內(nèi)高校在科技翻譯教學(xué)中遇到了重重困難和挑戰(zhàn),英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在科技翻譯尤其是漢英科技翻譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,常常犯下各種各樣的錯(cuò)誤。
[關(guān)鍵詞]科技翻譯;錯(cuò)誤;漢譯英
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)04-0154-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.069 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
隨著信息化和全球化的發(fā)展,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的規(guī)模迅速增大,口譯、筆譯、本地化等不同服務(wù)類型所占比例發(fā)生巨大的變化。與此相對(duì)應(yīng),翻譯教育規(guī)模也在擴(kuò)大,從2007年至今,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)206所高校開(kāi)設(shè)MTI課程。然而,翻譯界產(chǎn)、學(xué)、研之間依然存在鴻溝。從2012年到2015年,我國(guó)每年新增8800家語(yǔ)言服務(wù)公司,四年共新增公司35288家,公司數(shù)量已達(dá)到72485家?!吨袊?guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示,截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這些數(shù)據(jù)無(wú)不表明,翻譯在中國(guó)已經(jīng)逐漸成為一個(gè)快速發(fā)展的產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)界和高校都在培養(yǎng)翻譯人才上加大投入,引進(jìn)了翻轉(zhuǎn)課堂、SPOC、MOOC等新穎的教學(xué)方法,但是,學(xué)生在漢英科技翻譯中,總是出現(xiàn)各種各樣的問(wèn)題,這些問(wèn)題的出現(xiàn)從一個(gè)側(cè)面反映了目前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的一些瓶頸問(wèn)題。
一、科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
(一)文風(fēng)隨意
科技文獻(xiàn)翻譯注重語(yǔ)言的規(guī)范性,一般采用書面語(yǔ)體,且多用第三人稱。在學(xué)生譯作中,常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是口語(yǔ)和書面語(yǔ)混用,文風(fēng)隨意,與科技文獻(xiàn)的文體風(fēng)格不匹配,給讀者一種缺乏嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性的感覺(jué)。如:
例①原文:本茶適合90~95%的水溫,溫壺后茶量3分滿,第一泡60秒,后續(xù)每泡累加5-10秒,濃度可依個(gè)人喜好酌量增減沖泡時(shí)間。
在例①中,譯者使用了第二人稱“you”,使得譯文語(yǔ)氣隨意,句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)松散,最后導(dǎo)致重要信息散落在很多句群里,不能給讀者明確的信息。改譯之后,譯者使用科技文獻(xiàn)常用的無(wú)主語(yǔ)的句子,強(qiáng)調(diào)操作步驟的動(dòng)作,給讀者清晰有力的信息,指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品。再如:
例②原文:有的買家在收到毛絨玩具時(shí)發(fā)現(xiàn)其外觀尺寸比想象中明顯偏小,此類現(xiàn)象是因?yàn)槊q玩具在運(yùn)輸過(guò)程中受到擠壓后內(nèi)部填充物縮小無(wú)法立刻彈回造成。建議買家在打開(kāi)毛絨玩具外包裝后,用力抖動(dòng)幾下毛絨玩具,然后把毛絨玩具自然放置5小時(shí)以上,讓填充物在無(wú)外部壓力的情況下自然回彈,使毛絨玩具恢復(fù)原樣。
此例句來(lái)自電子商務(wù)網(wǎng)站的產(chǎn)品詳情頁(yè),原文用第三人稱對(duì)產(chǎn)品在物流途中的尺寸變化進(jìn)行了描述,并指導(dǎo)買家正確處理產(chǎn)品使之恢復(fù)到正常的尺寸。譯者在譯文中使用了如“thetoy stuffing could not be back to the original size immediately afterthe compression of the toy during the delivery”,“So we sincerelyrecommend that you could shake the toy after opening the outerpackage”等句子,句子不夠凝練,而且第一人稱和第二人稱的交替使用,使得句子過(guò)于隨意,缺乏科技文獻(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)性,讀者也很容易被冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)繞暈,錯(cuò)失關(guān)鍵信息。改譯之后,句子結(jié)構(gòu)更緊湊,讀者如同閱讀說(shuō)明書,照著步驟操作就能達(dá)到目的。
(二)邏輯錯(cuò)誤
在科技文獻(xiàn)的翻譯中,譯者最大困難的部分應(yīng)該是語(yǔ)篇中的邏輯處理。譯者對(duì)原文的誤讀會(huì)導(dǎo)致邏輯判斷錯(cuò)誤,在譯文中出現(xiàn)措辭不當(dāng)、邏輯混亂、主觀臆斷等問(wèn)題。如:
例③原文:密封接線盒,采用完全封閉高密絕緣塑膠,超高溫保護(hù),安全放心,絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)漏電的危險(xiǎn)。
學(xué)生譯文:Sealed terminal box adopts high density insulatingplastic.Over temperature protection guarantees the security andthat there will never be electric leakage.
改譯:The airtight junction box is completely sealed,made ofhigh density insulated plastic,which is safe and sound in high tem-perature and prevents electric leakage.
此例句來(lái)自電熱毯說(shuō)明書,原文對(duì)電熱毯的密封接線盒的安全性進(jìn)行了描述,使用了“絕對(duì)不會(huì)出現(xiàn)漏電的危險(xiǎn)”這樣的措辭。譯者在翻譯時(shí),直接譯成“there will never be electricleakage”,這在邏輯上是錯(cuò)誤的,密封接線盒的漏電危險(xiǎn)不是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生,而是此產(chǎn)品的安全系數(shù)較高,發(fā)生漏電的危險(xiǎn)概率較小。改譯之后,譯者用“which is safe and sound in high tern-perature and prevents electric leakage”來(lái)描述產(chǎn)品的安全系數(shù)高,沒(méi)有武斷地判斷此產(chǎn)品絕無(wú)危險(xiǎn),這樣的處理比較符合企業(yè)的需求,也避免了如果將來(lái)在產(chǎn)品使用中發(fā)生危險(xiǎn),用戶與企業(yè)之間的許多糾紛。
(三)生造單詞
漢英科技翻譯中時(shí)常會(huì)遇到一些術(shù)語(yǔ),或者一些專業(yè)性很強(qiáng)的表達(dá)方式,譯者在翻譯的時(shí)候要查詢很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),有的時(shí)候查不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),譯者還可能自己造詞。但是很多生造出來(lái)的詞會(huì)讓讀者感到困惑,甚至導(dǎo)致對(duì)產(chǎn)品的誤解。如:
例④原文:優(yōu)質(zhì)面料絨毛整齊統(tǒng)一,不褪色,不起球,包邊精湛,針腳細(xì)密,不變形,不脫線。
學(xué)生譯文:The hning of the blanket has the advantages of neatfluff,fastness,no pilling,fine folding,close stiches,no deforma-tion and no off-line.
在此例中,“不脫線”被譯成了“no off-line”,對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),off line是表示上網(wǎng)的時(shí)候“掉線”“與互聯(lián)網(wǎng)斷開(kāi)”,與原文中的“不脫線”的含義相距甚遠(yuǎn)。而這個(gè)例句改譯成“it ismade of superior material。tidy in appearance。free of color fadingand bailing.It rejects losing shape and seam with excellent over-edging and fine stitches.”對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)會(huì)更具可讀性,“stitch”指的是“(縫紉中的)一針”“針腳”,用“fine stitches”來(lái)描述產(chǎn)品的包邊針腳細(xì)膩,也就表達(dá)了“不脫線”的概念。
(四)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
科技文獻(xiàn)經(jīng)常使用長(zhǎng)句,或者一連串的短句,尤其是在描述產(chǎn)品的安裝、拆卸、操作、維修等信息時(shí),句子冗長(zhǎng)而且信息量很大。譯者在翻譯過(guò)程中很容易受到原文的干擾,忽視了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致最后的譯文文法不通,譯文可讀性太差。如:
例⑤原文:注意連接電風(fēng)扇擺動(dòng)部分的軟電線是否受損,以免出現(xiàn)電線短路或帶電部分外露的危險(xiǎn)。
學(xué)生譯文:Please check whether the flexible wire connects tomoving part ofthe fan has been damaged.which Can cause the ac-cidents brought by short-circuiting or exposed live part.
此例句的譯文句子結(jié)構(gòu)混亂,已經(jīng)形成語(yǔ)病,對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),要從這樣的句子里獲得有效信息簡(jiǎn)直難如登天。再如:
例⑥原文:在使用除毛器前檢查刀片。確保刀片無(wú)損壞或變形問(wèn)題。
學(xué)生譯文:Check the blade without damage or not before usingthe hair-remover.
原文:如在使用除毛器后皮膚出現(xiàn)任何問(wèn)題,停止使用并就醫(yī)。
學(xué)生譯文Stop using it and go to a doctor if theres any prob-lem about the skin when use it.
(五)術(shù)語(yǔ)不規(guī)范
科技文獻(xiàn)中的英語(yǔ)單詞常常是一詞多義,一詞多詞性,而且同一個(gè)單詞在不同的產(chǎn)業(yè)、不同的學(xué)科中的含義是不同的,因此譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)單詞的語(yǔ)義變化要保持高度的敏感性,需要反復(fù)查證才能保證措辭準(zhǔn)確。很多譯者在翻譯中圖省事,根據(jù)自己日常英語(yǔ)的詞匯積累來(lái)做翻譯,或者簡(jiǎn)單的在一些在線英漢詞典、在線翻譯工具中查詢單詞,忽視了英語(yǔ)單詞詞義多變的特點(diǎn),就常常出現(xiàn)措辭錯(cuò)誤和術(shù)語(yǔ)不規(guī)范的問(wèn)題。如:
例⑦原文:產(chǎn)品因意外損壞、擅自修理、不適當(dāng)存放等,而導(dǎo)致機(jī)件故障,均不包括在本保修卡之保修范圍內(nèi)。
學(xué)生譯文:The warranty will be null and void if the producthas been damaged by accident,improper repair and-keep-ing.
此句中的“保修”應(yīng)當(dāng)是“warranty”而不是“keeping”,
例⑧原文:使用此保修卡必須出示正式發(fā)票,方為有效。
學(xué)生譯文:The warranty card will be effective only on thepresentation of bill.
“正式發(fā)票”應(yīng)該是“invoice”而不是“bill”.
例⑨原文:不當(dāng)使用本品可能造成傷害。
學(xué)生譯文:Damage may be caused by improper use.
文中所指的“傷害”應(yīng)該是指“injury”,是指對(duì)用戶造成的人身傷害,而“damage”的含義是“損失,損害”,并不符合原意。
(六)望文生義
科技文獻(xiàn)的翻譯需要譯者具備很強(qiáng)的職業(yè)道德,譯文承擔(dān)著給用戶提供正確信息的責(zé)任,而很多譯者在翻譯過(guò)程中,為了能完成“篇章翻譯”,對(duì)每個(gè)句子、每個(gè)單詞等細(xì)節(jié)重視不夠,常常望文生義,想當(dāng)然的做出了譯文。如:
例⑩原文:不得用水沖洗內(nèi)部。在清理前取下電池。
學(xué)生譯文:DONT wash the inside in water.
例⑩原文:擦去水后,請(qǐng)將除毛器置于無(wú)水的環(huán)境中晾干。
學(xué)生譯文:Wipe the water,then dry it with a waterless envi-ronment.
例⑥原文:開(kāi)車:使用愛(ài)車時(shí)只需用智能卡接觸一下感應(yīng)區(qū),發(fā)出“滴”聲,電門鎖自動(dòng)打開(kāi),同時(shí)解除警戒,愛(ài)車即可正常使用。
學(xué)生譯文:Driving:Just need the smart card to touch the in-ductive zone before driving the car.The electric car door will beunlocked automatically and the alert will be closed when you hearthe sound of“DI-”.
此例句來(lái)自智能電子感應(yīng)卡說(shuō)明書,在此例中,“開(kāi)車”指的是使用該智能感應(yīng)卡刷卡解鎖電門鎖,而不是指開(kāi)車。譯者沒(méi)有根據(jù)產(chǎn)品說(shuō)明書的內(nèi)容來(lái)判斷“開(kāi)車”的含義,而是主觀判斷認(rèn)為是“駕駛車輛”,英語(yǔ)讀者在這里會(huì)感到很困惑,對(duì)如何使用該產(chǎn)品產(chǎn)生無(wú)數(shù)的疑問(wèn)。再如:
例⑩原文:停車設(shè)防:停車時(shí)連續(xù)按2下手動(dòng)關(guān)機(jī)按健,發(fā)出“嗚”短嗚聲,在關(guān)閉電門鎖的同時(shí),報(bào)警器進(jìn)入警戒狀態(tài)。進(jìn)入警戒狀態(tài)后,如果受到短振動(dòng),發(fā)出“嗚嗚嗚”;如果受到連續(xù)振動(dòng),發(fā)出“嗚嗚嗚和報(bào)警聲”同時(shí)防盜系統(tǒng)自動(dòng)將電機(jī)鎖死。
學(xué)生譯文:Parking Defense:When parking the Car,press the“close”button two times to lock the electric door with the sound of“WU”.Then the Car alarm is on the alert.if the car undergoesthe short vibration,it will make the sound of-WU-WU一”;if the car undergoes the continuous vibration,it will make thesound of“WU-WU-WU-”and“Alarm”.At the same time,the anti-theft system will automatically lock the motor.
此例句中,使用智能感應(yīng)卡時(shí),會(huì)聽(tīng)到警報(bào)聲,漢語(yǔ)的擬聲詞和英語(yǔ)的擬聲詞存在很大的差異,譯者沒(méi)有對(duì)這些擬聲詞進(jìn)行查證,直接使用了漢語(yǔ)拼音“DI”和“WU”,這些拼音對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)不具有任何意義,所以這個(gè)譯文也就達(dá)不到傳遞有效信息的目的。
二、四個(gè)意識(shí)的培養(yǎng)
科技翻譯教學(xué)除了要傳授科技翻譯的理論和常見(jiàn)的技巧方法,還要注重培養(yǎng)幾個(gè)意識(shí),以便使得譯者在科技翻譯實(shí)踐中能更好地做到譯文質(zhì)量監(jiān)控。
(一)職業(yè)化意識(shí)
從事科技翻譯實(shí)踐工作,除了需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底之外,必須還要獲得相應(yīng)的科技專業(yè)知識(shí),才能保證譯文的可讀性、有效性和忠實(shí)于原文。俗話說(shuō)“隔行如隔山”,大多數(shù)科技翻譯工作者都是外語(yǔ)專業(yè)出身,而他們被委托的翻譯任務(wù)可能來(lái)自不同的產(chǎn)業(yè),各自具有不同的專業(yè)背景。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),不可能短期之內(nèi)變成通才、全才,那就需要在翻譯實(shí)踐中特別注意翻譯任務(wù)的職業(yè)背景,在哪一行就用哪一行的行話,以服務(wù)好該產(chǎn)業(yè)為檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
(二)邏輯意識(shí)
科技文獻(xiàn)很注重推理和邏輯思維,原文在語(yǔ)篇內(nèi)形成了非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),用推理或演繹的方式來(lái)描述了某種現(xiàn)象。譯者在閱讀原文的時(shí)候常常主觀判斷,根據(jù)自己的想象而不是根據(jù)專業(yè)知識(shí)來(lái)確定語(yǔ)篇信息,常常造成誤讀。因此,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí),擴(kuò)大閱讀面,多吸收百科知識(shí),利用平行文本來(lái)幫助自己正確理解原文,在譯文中忠實(shí)于信息中所闡述的邏輯而不是原文的句子結(jié)構(gòu)。
(三)跨文化意識(shí)
科技翻譯的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)不是簡(jiǎn)單的“信、達(dá)、雅”,而是更多的與企業(yè)需求、用戶體驗(yàn)緊密結(jié)合??萍紳h英翻譯時(shí),譯者同時(shí)具備中文和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言背景,閱讀原文和譯文時(shí)通常會(huì)感覺(jué)不到有什么問(wèn)題,但是大多數(shù)的譯者都沒(méi)有在國(guó)外長(zhǎng)期生活的經(jīng)歷,譯文措辭是否符合產(chǎn)業(yè)習(xí)慣?行文是否符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?這些問(wèn)題要站在英語(yǔ)讀者的角度來(lái)看才能一一找到答案。所以譯者要樹(shù)立跨文化的意識(shí),避免“自我感覺(jué)良好”,應(yīng)當(dāng)以譯文的讀者的體驗(yàn)為中心,調(diào)整翻譯策略。
(四)譯德意識(shí)
一些翻譯企業(yè)急功近利,盲目壓價(jià),無(wú)序或惡意競(jìng)爭(zhēng),翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,責(zé)任心強(qiáng)弱不同,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯、亂譯、濫譯、抄襲以及剽竊??陀^地說(shuō),科技翻譯員的工作對(duì)很多英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)非常重要,尤其是需要閱讀產(chǎn)品說(shuō)明書、用戶手冊(cè)、安裝說(shuō)明、保修卡、項(xiàng)目書等技術(shù)性文件的讀者,科技翻譯員的譯文質(zhì)量對(duì)這些讀者異常重要,譯文是他們能否正確、安全使用產(chǎn)品的基礎(chǔ)。也正因?yàn)槿绱?,科技翻譯員一定要樹(shù)立譯德意識(shí),從字、詞、句到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和數(shù)字,都要精心斟酌,力求給企業(yè)和用戶提供最好的語(yǔ)言服務(wù)。
三、結(jié)語(yǔ)
今天,我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展日新月異,翻譯人才特別是科技翻譯人才的培養(yǎng)既面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)也面臨著快速發(fā)展的機(jī)遇。高校英語(yǔ)專業(yè)必須把握機(jī)會(huì),制定出合理的科技翻譯人才培養(yǎng)方案,堅(jiān)持以服務(wù)翻譯市場(chǎng)為導(dǎo)向,開(kāi)創(chuàng)科技翻譯人才培養(yǎng)新模式,為國(guó)家輸送更多高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2019年4期