亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析訓(xùn)練漢譯英過程中的動詞轉(zhuǎn)換技巧對非英語專業(yè)學(xué)生漢譯英能力的提高

        2019-10-21 08:35:29朱丹丹
        校園英語·月末 2019年7期

        【摘要】學(xué)生的翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)生對這門語言的綜合能力的展現(xiàn)。通過各種方式訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力一直都是大學(xué)英語教學(xué)中的重要版塊。非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高也是他們以后就業(yè)考察的一個重要部分。因此,在根據(jù)批改學(xué)生翻譯作業(yè)的錯誤發(fā)現(xiàn)他們一些錯誤的翻譯習(xí)慣以及沒有掌握的翻譯技巧,筆者通過訓(xùn)練了漢譯英過程中動詞的轉(zhuǎn)換技巧一定程度上提高了學(xué)生的翻譯能力。

        【關(guān)鍵詞】漢譯英;動詞轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

        【作者簡介】朱丹丹,遵義師范學(xué)院外國語學(xué)院。

        【基金項(xiàng)目】2016年貴州省級翻譯專業(yè)綜合改革試點(diǎn)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:1340180305。

        一、前言

        當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步將不同國家與地區(qū)的人們緊密聯(lián)系在一起。英語作為全球目前使用最廣泛的語言,是國際交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的進(jìn)程中,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練及提高應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)中的重要版塊。翻譯能力尤其是漢譯英考察了學(xué)生詞匯、語法、短語、句型以及固定搭配的用法。因此學(xué)生的翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)生對英語綜合水平的掌握程度。

        二、非英語專業(yè)學(xué)生在漢譯英過程中存在的問題

        大學(xué)英語教育指南提出非英語專業(yè)學(xué)生要能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少;能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)的文獻(xiàn)資料,對原文理解準(zhǔn)確,譯文語言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作的需要。能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧。這無疑是對學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。但是筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)同學(xué)們在漢譯英過程中仍然一直愛犯同樣的錯誤:逐字逐句翻譯以及翻譯中文中出現(xiàn)的所有動詞,讓那些動詞在英文譯文中一一對應(yīng)。在以下這幾句話中,同學(xué)們就不會應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換這個翻譯技巧,就會把中文中出現(xiàn)的動詞全部翻譯成英文中的動詞,比如:1.他戴著眼鏡,胡子刮得干干凈凈,穿著嶄新的西裝。2.因?yàn)榈?,我獲得花樣滑冰金牌的希望就會化為泡影了。3.當(dāng)下汽油價(jià)格達(dá)歷史新高。4.我們的領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)該憂人民之憂,樂人民所樂。5.紅軍冒著敵人的猛烈炮火沖鋒。在批改作業(yè)時(shí),他們的錯誤譯文是:1. He is wearing glasses,the moustache is shaven cleanly and wear a new suit.2. Because I stumbled, I got the medal of figure skating would evaporate. 3. The gas price reach a historical high. 4. Our leader cadres should worry the people and be happy about the people. 5. The red army risk the enemys fierce gunfire and charged. 在這四個譯文中,不難看出同學(xué)們就愛把中文中出現(xiàn)的動詞一一在英文譯文中對應(yīng)出來,因?yàn)楦畹俟痰闹鹱种鹁涞姆g習(xí)慣導(dǎo)致他們在英語譯文的一句話中出現(xiàn)很多和中文一一對應(yīng)的動詞,因?yàn)樗麄儾恢涝趺崔D(zhuǎn)換在中文句子中頻頻出現(xiàn)的動詞,所以只能一一羅列出來。

        三、訓(xùn)練學(xué)生漢譯英過程中動詞的轉(zhuǎn)換

        我們?yōu)槭裁匆跐h譯英過程中轉(zhuǎn)換中文中的動詞呢?Nida認(rèn)為,“翻譯其實(shí)在很大程度上也是一種交流,而交流很大程度上關(guān)乎的是接受者對譯文的理解;對翻譯的評價(jià),我們一方面要關(guān)注原文本的接受者對原文本的理解,另一方面,我們要分析接受者對譯文文本的理解,并做出比較,從而,我們有可能從二者的相似性逼近程度進(jìn)行比較,并以此為基礎(chǔ)來判斷翻譯的精確程度?!币?yàn)闈h語和英語屬于不同的語系,兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修飾手段等方面存在許多差異,比如中文表達(dá)中更多是動態(tài)的,習(xí)慣用動詞,英文表達(dá)偏向于靜態(tài),習(xí)慣用名詞。所以在進(jìn)行漢譯英的過程中肯定不能一一對應(yīng)。訓(xùn)練學(xué)生在漢譯英過程中筆者認(rèn)為可以做到以下兩點(diǎn):1.理解原文,轉(zhuǎn)換思路,整合結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)備翻譯一個句子時(shí),學(xué)生應(yīng)先理解這個句子所要表達(dá)的主要思想,然后把它轉(zhuǎn)換成自己的思路并按照新的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,不要受限于原有的句式結(jié)構(gòu),因?yàn)橹形闹泻芏鄶嗑?,會用很多“,”來隔開,然后用比較多的謂語動詞來支撐著它的斷句,所以譯者肯定不能受之影響,否則譯文就會像本文之前談到過的例子一樣,很多不符合英文表達(dá)的譯文。2.找出這句話的中心謂語動詞,盡量只有一個謂語動詞(這就要求譯者首先已經(jīng)完成了第一點(diǎn)的要求)其他的漢語中的動詞用其他詞匯(英文中慣用名詞、形容詞、介詞)替換。比如剛才那句因?yàn)榈?,我獲得花樣滑冰金牌的希望就會化為泡影了。就不用把中文中說到的動詞全都用英文中的謂語表示,在英文表達(dá)中只需要找出一個重心謂語詞匯,那就是 “泡影”其他的輔佐動詞就需要轉(zhuǎn)換,比如“跌倒”就可以轉(zhuǎn)換成名詞,“獲得”是放在“希望”后的所以轉(zhuǎn)換成非謂語動詞,所以譯文變成:With a tumble, my chances of winning a gold medal in figure skating evaporated.所以“evaporate”才是這句話的重心謂語。又如“紅軍冒著敵人的猛烈炮火沖鋒?!边@句話的重心謂語動詞顯然就是“沖鋒”其他的謂語動詞就需要轉(zhuǎn)換成其他詞匯,這里 “冒著”就相當(dāng)于“在…中”,所以這個動詞應(yīng)該轉(zhuǎn)換成靜態(tài)的介詞.因此譯文應(yīng)該是: The red army soldiers charged under the enemys fierce gun fire.又如“我們的領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)該憂人民之憂,樂人民所樂?!边@句話首先應(yīng)該理解“憂人民之憂,樂人民所樂”然后轉(zhuǎn)換自己的思路,整合結(jié)構(gòu),這樣就可以找出這句話的重心謂語,也就是說“憂和樂”需要詞性轉(zhuǎn)換,否則就會譯成剛才的錯誤句子。所以譯文可以變成:Our leading cadres should share the peoples joys and sorrows.又如“當(dāng)下汽油價(jià)格達(dá)歷史新高?!边@句話只有一個動詞“達(dá)到”但是是一個靜態(tài)的動詞而不是動態(tài)的,英文偏向于靜態(tài)表達(dá),也就是說“汽油價(jià)格”不能搭配“達(dá)到”,所以這個動詞也需要動詞轉(zhuǎn)換,可以轉(zhuǎn)換成形容詞或者介詞短語。譯文應(yīng)該是:The gasoline price is at an all-time high.再如,“他戴著眼鏡,胡子刮得干干凈凈,穿著嶄新的西裝?!边@句話在漢語中有三個動詞“戴著、刮、穿著”但是顯然不能一一羅列,所以都應(yīng)該轉(zhuǎn)換,因?yàn)橐彩庆o態(tài)的動詞,所以譯文應(yīng)該是:He was clean-shaven, wearing glasses and a new suit.通過學(xué)習(xí)這種翻譯技巧,學(xué)生已經(jīng)盡量能把中文中輔佐的動詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的介詞、形容詞、名詞等。

        四、結(jié)語

        綜上所述,轉(zhuǎn)換技巧是翻譯技巧中重要的一部分,漢譯英時(shí),在詞類轉(zhuǎn)換原則的指導(dǎo)下,學(xué)生應(yīng)靈活地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,將漢語中頻繁出現(xiàn)的動詞靈活轉(zhuǎn)換成英語中的名詞、介詞和形容詞。漢英翻譯時(shí)不能用“一一對應(yīng)”的不變通方式逐詞翻譯,而是要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通,進(jìn)行相應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)意義,學(xué)生通過學(xué)習(xí)中文中動詞的轉(zhuǎn)換,很大程度上改變了之前錯誤的翻譯模式,不再提筆翻譯時(shí)就開始逐字逐句的翻譯,現(xiàn)在習(xí)慣了先讀懂這句話的意思,整合結(jié)構(gòu),找出這句話的重心謂語動詞,其他的輔助動詞就轉(zhuǎn)換成英文習(xí)慣中的相應(yīng)詞匯。這不僅有助于提高譯文質(zhì)量,還有利于譯入語讀者的接受和理解。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida, E.. language and culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:99-100.

        [2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M]. New York: St. Martins Press. Inc,1968.

        [3]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2001.

        [5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.

        麻豆国产乱人伦精品一区二区| 欧美成人猛交69| 国产国语熟妇视频在线观看| 国产91色在线|亚洲| 少妇人妻偷人中文字幕| 日韩精品久久中文字幕| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 欧美亚洲国产日韩一区二区三区| 黑人一区二区三区高清视频| 成人国产一区二区三区| 国产精品久久国产三级国不卡顿| 国产AV无码专区亚洲AV桃花庵| 精品黄色一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 国产成人精品999在线观看| 99久久综合狠狠综合久久一区| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲色大网站www永久网站| 黄色大片一区二区中文字幕| 国产视频一区二区三区观看| 轻点好疼好大好爽视频| 青青青爽国产在线视频| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 亚洲精品国产第一区二区| 国产精品沙发午睡系列990531| 欧美日韩亚洲综合久久久| 一区二区在线观看日本视频| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀| 亚洲无毛片| 亚洲人妻av综合久久| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 国精产品一区二区三区| 亚洲双色视频在线观看| 国产一区二区视频在线免费观看| 最新高清无码专区| 波多野结衣一区二区三区免费视频 | 麻豆久久久国内精品| 人成在线免费视频网站| 色一情一乱一乱一区99av| 久久天堂av色综合|