陳立華 樊小明
摘要:中西方文化存在差異性,使得中英兩種語言在詞、句、語法修辭等方面表達方式均存在著很大的不同,因此在進行英漢或漢英互譯時就會遇到很多阻礙,那么就需要一定的翻譯技巧和策略。常用的翻譯方法有增譯法、省譯法、直譯法、意譯法和綜合法等2。這些翻譯方法不但可以運用于閱讀文章之中,也可以運用于聽力口語表達中,而且需要大家運用得更加熟練,因為口語表達熟練程度決定了翻譯出材料中的核心內(nèi)容,而且還要花費一些時間進行思考,再進行英譯漢或者漢譯英工作,使譯文文章的內(nèi)容完整表達出來。
關(guān)鍵詞:漢譯英;英譯漢;直譯法;意譯法;中西方文化
下面就來詳細說明幾個常用翻譯法的不同作用:
1、增譯法:增譯法是為滿足目的語讀者需求,增加補充翻譯內(nèi)容的一種方法。由于英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時,為了使原文更加符合目標(biāo)語的語境和語用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達原文的意義。
例:How about calling her at once?
立刻給她打個電話,你覺得怎么樣? (增譯主語和謂語)
2、省譯法:省譯法譯法是指在不改變原文意思的基礎(chǔ)上,省略原文中部分語句或文字,使譯文更加簡潔明了。實際上,省譯法是刪減一些結(jié)構(gòu)繁冗的詞句,或者增添后會影響譯文語言習(xí)慣表達的一些詞或短語,但省譯不能刪減原文的核心內(nèi)容和主要思想,運用省譯法可以達到去繁從簡的效果。
例:You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.
你在上海訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
3、直譯法:每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內(nèi)容,但可以不拘泥與原文的形式。(張培基)
直譯法是指在不違背英語文化的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。
例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。
例:在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也 是棗樹。
Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.
4、意譯法:意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能的相似。(陳宏薇)
意譯指在譯文中舍棄原作的表達方法,另覓同意等效的表達方法,或指對原作的句子結(jié)構(gòu)進行較大的變化或調(diào)整。(楊莉藜)
例:Every dog has his day.
人人皆有得意日。
例:Every spirits you take is a nail in your coffin.
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子
5、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
結(jié)論
英語翻譯中的增譯法和省譯法是最為常見的翻譯方法,直譯法和意譯法也是大家在翻譯過程中常用的方法。但是在使用這些翻譯法進行翻譯的過程中需要注意兩點:一是不能違背原文所要表達的內(nèi)容,忠實于原文;二是使用之前要進行分析整理,句子是否需要使用直譯法或意譯法,詞匯是否需要使用增譯法還是省譯法。什么時候需要使用綜合法來進行英譯漢或者漢譯英的翻譯。在中西方文化的差異下,是否能夠正確的使用相應(yīng)的翻譯法準(zhǔn)確通順的表達原文所要表達的意思不是特別容易的事情。這就需要我們掌握了解英譯漢,漢譯英翻譯方法和技巧使其表達正確3。本文通過對幾個常用的翻譯方法進行分析比較,體現(xiàn)出中西方表達方式的不同,而且都有各自的特點和文化底蘊。這需要我們在處理漢語和英語文章時,符合各自的文化風(fēng)俗及表達習(xí)慣。
參考文獻:
[1]本文是內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)研究生教育教學(xué)改革項目:理工科研究生英語寫作語料檔案建設(shè)項目編號YJG2018017的部分研究成果。
[2]翻譯研究:綜合法,作者:斯內(nèi)爾.霍恩比——上海外語教育出版社
[3]中西文化概論.作者:張忠利/宗文舉 ——天津大學(xué)出版社