【摘要】四六級考試中,翻譯水平的高低與寫作、聽力及閱讀題型的得分情況呈正相關(guān)。中英文表達的區(qū)別之一在于漢語講究“意合”,句子上下文之間大多不使用連詞;英語則講究“形合”,因此,僅逗號不能實現(xiàn)句子上下文的顯性連接,而需要使用相關(guān)連詞加以實現(xiàn)。筆者在本文中指出,包含逗號的漢語句子,漢譯英時,其逗號主要可選擇兩種方式來處理,即,由and, not only… but also…, while, but, or, so等導出并列結(jié)構(gòu)以及使用狀語或狀語從句,以期從某種程度上應對學生翻譯題型嚴重失分現(xiàn)象,從而有助于其四六級考試的通過。
【關(guān)鍵詞】四六級考試;漢譯英;逗號;關(guān)聯(lián)詞
【作者簡介】魏夏春,西南石油大學外國語學院。
一個漢語句子若包含兩個及兩個以上的分句,尤其是并列分句,其上下文之間可以有并列連詞加以連接,但大多數(shù)情形下,不使用并列連詞。漢語講究“意合”,而英語則講究“形合”。英語復合句多,長句多,構(gòu)成復合句或長句的成分嚴格遵守語法規(guī)則,句中的主、謂、賓、定、狀、補井然有序。英語句子強調(diào)顯性連接,因此,僅逗號不能連接英語句子,而需要使用相關(guān)的連接詞實現(xiàn)其顯性連接以達到英語的“形合”。
一個漢語句子若有逗號,說明該句較長,漢譯英時主要可以選擇兩種方式來處理:由and, not only… but also…, while, but, or, so等導出并列結(jié)構(gòu);使用狀語或狀語從句。
一、由and, not only… but also…, while, but, or, so等導出并列結(jié)構(gòu)
例1.自行車曾經(jīng)是中國城鄉(xiāng)最主要的交通工具,中國一度被稱為“自行車王國”。
譯文:Bicycles used to be the dominant means of transportation in Chinas cities and countryside, and the nation was once called the “Kingdom of Bicycles”.
解析:英語注重“形合”,強調(diào)顯性連接,因此,僅逗號不能連接英語句子,而需要根據(jù)上下文之間的邏輯關(guān)系使用相關(guān)連詞加以連接。本句中,原文上下分句之間呈現(xiàn)一種聯(lián)合關(guān)系,漢譯英時,用并列連詞and來連接。在漢語表達中,and 一般不譯出。
例2.高鐵列車的運行速度還將繼續(xù)提升,更多的城市將修建高鐵站。
譯文:The operational speed of high-speed trains will continue to rise in the future, and high-speed railway stations will be built in more cities.
例3.他們不僅開車上下班,還經(jīng)常駕車出游。
譯文:They not only drive to and from work, but also often go travelling by car.
二、使用狀語或狀語從句
例1.為了鼓勵人們騎車出行,很多城市修建了自行車道。
譯文:Bicycle lanes have been built in many cities to encourage people to travel by bike.(目的狀語)
例2.這些城市的市政府不得不出臺新規(guī),限制上路汽車的數(shù)量。
譯文:The municipal governments of these cities have to adopt new regulations to limit the number of cars on the road.(目的狀語)
例3. 過去,擁有一輛私家車對大部分中國人而言是件奢侈的事。
譯文:In the past, owning a private car was an extravagance for most Chinese people. (時間狀語)
例4. 高鐵列車的突出優(yōu)勢在于準時,因為基本能不受天氣或交通管制的影響。
譯文:An enormous advantage that high-speed trains have is that they are punctual because they are in general less affected by weather or traffic control.
(原因狀語從句)
例5. 有些城市的汽車增長速度過快,以至于交通擁堵和停車位不足的問題日益嚴峻。
譯文:In some cities, the number of cars has grown so fast that traffic jams and parking space shortages are becoming increasingly serious.(結(jié)果狀語從句)
例6. 隨著城市交通擁堵和空氣污染日益嚴重,騎自行車又開始流行起來。
譯文:Bike riding is gaining popularity again as traffic jam and air pollution become increasingly serious in cities. (時間狀語從句)
總之,漢語講究隱性連接,而英語則強調(diào)顯性連接,因此,僅逗號不能連接英語句子。
漢譯英時,遇見逗號,需要正確解讀逗號上下文之間的邏輯關(guān)系,并使用相關(guān)的連接詞加以連接,從而實現(xiàn)英語句子所需要的顯性連接。
參考文獻:
[1]薄冰.英語語法指南[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]魏夏春.大學英語四六級考試突破:翻譯與語法[M].北京:外文出版社,2018.