【摘要】形合意合是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的最根本區(qū)別之一,本文以朱自清的散文《背影》及張培基的英語(yǔ)譯文為語(yǔ)料,在英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論指導(dǎo)下從形合與意合的角度進(jìn)行分析,通過(guò)比較兩種語(yǔ)言的形式特點(diǎn),進(jìn)一步為語(yǔ)言教學(xué)提供指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】形合;意合;《背影》;對(duì)比
【作者簡(jiǎn)介】紀(jì)羽茜,長(zhǎng)春師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
一、引言
形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是指不同的詞語(yǔ)粘合手段?!昂稀保凑澈?。“所謂形合,指的是句子中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)?!庇⒄Z(yǔ)句子主要采用形合法,以形表意,而漢語(yǔ)句子多意合,以神統(tǒng)形。朱自清先生的《背影》是一篇回憶性散文,語(yǔ)言質(zhì)樸雋永,是膾炙人口的名篇,其英譯文是著名翻譯家張培基的優(yōu)秀作品之一。本文以《背影》及張培基的英語(yǔ)譯文為語(yǔ)料,結(jié)合文中實(shí)例對(duì)比分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)的形合與意合特點(diǎn)。
二、形合意合的對(duì)比分析
1.主語(yǔ)與主語(yǔ)缺省。英文除祈使句外,所有句子為了邏輯結(jié)構(gòu)的完整都必須有主語(yǔ),主謂結(jié)構(gòu)主導(dǎo)調(diào)控。而漢語(yǔ)句子常平鋪直敘,句子簡(jiǎn)短松散,主語(yǔ)經(jīng)常被省略。英文句子與漢語(yǔ)相比更受語(yǔ)法規(guī)則制約,王力(1984)曾提出:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!庇⑽淖⒅赝庠诮Y(jié)構(gòu)的完整嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)靠句子之間內(nèi)在含義聯(lián)系,形散而神不散。
例1:到徐州見(jiàn)著父親,看見(jiàn)滿(mǎn)院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
張譯:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
例2:我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠(yuǎn)矣。
張譯:Im all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it wont be long now before I depart this life.
例1中主語(yǔ)完全缺失,即零位主語(yǔ),根據(jù)上下文內(nèi)在邏輯可知主語(yǔ)是“我”,而其英譯文則需根據(jù)上下文補(bǔ)全主語(yǔ)“I”。例2“舉箸提筆,諸多不便”是漢語(yǔ)特有的四字結(jié)構(gòu),其譯文連續(xù)添加主語(yǔ)“I”和形式主語(yǔ)“It”以保持句子的完整,而漢語(yǔ)沒(méi)有形式主語(yǔ)。
2.顯性連接與隱性連接。英語(yǔ)有豐富的形式變化機(jī)制,注重顯性銜接,常用關(guān)系詞、連接詞、介詞等連接手段。而漢語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系模糊,主要依賴(lài)詞語(yǔ)順序,句與句之間通過(guò)句子本身的含義進(jìn)行銜接。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(1985)指出:“漢語(yǔ)沒(méi)有形式的語(yǔ)法區(qū)別,拋棄了一切無(wú)用的附屬裝置,從而使句子跟思想的順序密切對(duì)應(yīng)?!睗h譯英時(shí)要適當(dāng)根據(jù)語(yǔ)義和邏輯關(guān)系添加關(guān)聯(lián)詞。
例3:我兩三回勸他不必去;他只說(shuō),“不要緊,他們?nèi)ゲ缓?!?/p>
張譯:I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!”
例4:我本來(lái)要去的,他不肯,只好讓他去。
張譯:I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
例3和例4中的漢語(yǔ)句子是轉(zhuǎn)折關(guān)系,但并沒(méi)有出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞,文字簡(jiǎn)潔流暢,句與句的關(guān)系建立在思維的序列之上。而英文中用兩個(gè)“but”來(lái)表示轉(zhuǎn)折,從而達(dá)到語(yǔ)篇意義上的連貫。例4漢語(yǔ)句子中的因果關(guān)系在其英譯文中通過(guò)“so”凸顯出來(lái)。
例5:情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。
張譯:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me.
在例5中,“情郁于中,自然要發(fā)之于外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。”因果關(guān)系形式上并不明顯,但卻有明確的意義脈絡(luò),而其英譯文用“That is why”來(lái)明確表明前因后果,起到邏輯關(guān)系的接續(xù)?!凹彝ガ嵭急阃|他之怒。他待我漸漸不同往日?!鼻昂缶渫ㄟ^(guò)語(yǔ)序即可表意,其英譯添加了“and meanwhile”以提示了時(shí)間關(guān)系,使語(yǔ)義更加清晰。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以《背影》及英語(yǔ)譯文為語(yǔ)料進(jìn)行分析,就語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而言,英語(yǔ)偏重形合,漢語(yǔ)偏重意合。英語(yǔ)的詞語(yǔ)粘合多依靠形式,漢語(yǔ)多取決于意義。在漢英翻譯時(shí)應(yīng)盡量符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)行文特點(diǎn)添加適當(dāng)銜接手段以實(shí)現(xiàn)連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]王力.中國(guó)文學(xué)法初探[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.