摘要:在語(yǔ)言學(xué)家眼中,任何一種語(yǔ)言的中的成語(yǔ)都是一個(gè)民族世界觀的載體。成語(yǔ)中蘊(yùn)含著一個(gè)民族的文化特點(diǎn),一個(gè)民族人民的物質(zhì)和精神生活信息,以及他們的風(fēng)俗習(xí)慣。個(gè)別成語(yǔ)還能反映出整個(gè)歷史事件和生活狀況。俄羅斯著名的文學(xué)評(píng)論家別林斯基這樣說(shuō)道:“成語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言面貌,是語(yǔ)言的獨(dú)特表達(dá)方式和天然的財(cái)富”。
關(guān)鍵詞:成語(yǔ);動(dòng)物形象;對(duì)比;民族文化
中圖分類(lèi)號(hào):H033文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-864X(2016)09-0106-03
在世界上的所有語(yǔ)言中,帶有動(dòng)物形象的成語(yǔ)作為成語(yǔ)的一部分占有相當(dāng)重要的地位。具有動(dòng)物形象的成語(yǔ)具有很高的普及度和普遍性,因此在語(yǔ)言活動(dòng)中經(jīng)常用來(lái)形象描述人或事物的特點(diǎn)。漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中有很多具有動(dòng)物形象的成語(yǔ)。但是兩種語(yǔ)言體系中的成語(yǔ)意義不盡相同。這反映了由于不同的自然條件、文化習(xí)俗所形成的民族文化的差異。
本文主要分析和對(duì)比漢俄語(yǔ)中具有動(dòng)物形象的成語(yǔ),并以此來(lái)解釋中俄在文化、世界觀等方面的異同點(diǎn)。
本文的主要目的是確定具有動(dòng)物形象的成語(yǔ)表示哪些現(xiàn)象、事物、概念及特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比分析漢俄成語(yǔ)中的動(dòng)物形象來(lái)闡明中俄兩國(guó)在文化、世界觀等方面的差異和共同點(diǎn)。
本文主要解決以下任務(wù):1.研究漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中成語(yǔ)的定義、分類(lèi)、共同點(diǎn)和差異;2.對(duì)比漢語(yǔ)和俄語(yǔ)中具有動(dòng)物形象的成語(yǔ)。
一、對(duì)比和分析俄漢語(yǔ)中的成語(yǔ)概念
(一)俄漢語(yǔ)中成語(yǔ)的定義。
在《俄語(yǔ)成語(yǔ)詞典》中,成語(yǔ)是語(yǔ)意上有關(guān)系的詞和句子組合的總稱(chēng),在表達(dá)時(shí),這些組合詞語(yǔ)符合選擇和搭配的基本規(guī)律,并且在言語(yǔ)中以固定的語(yǔ)意結(jié)構(gòu)和一定的成分再現(xiàn)。
在漢語(yǔ)詞典《辭海》中,成語(yǔ)是習(xí)用的言簡(jiǎn)意賅的固定短語(yǔ)或短句。
(二)俄漢語(yǔ)中成語(yǔ)的分類(lèi)。
語(yǔ)言學(xué)家從不同角度對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行過(guò)研究,但到目前為止,無(wú)論是在俄語(yǔ)中,還是對(duì)漢語(yǔ)中,關(guān)于成語(yǔ)的分類(lèi)都沒(méi)有統(tǒng)一的觀點(diǎn)。從成語(yǔ)的語(yǔ)意融合度、成分、結(jié)構(gòu)、起源和修辭特點(diǎn)這些角度,都能將成語(yǔ)分類(lèi)。
俄羅斯著名語(yǔ)言學(xué)家В.В.Виноградов將成語(yǔ)分成三大類(lèi),即融合性成語(yǔ)(фразеологические сращения)、綜合性成語(yǔ)(фразеологические единства)、組合性成語(yǔ)(фразеологические сочетания)。他的這一分類(lèi)在成語(yǔ)學(xué)的發(fā)展中起到了非常重要的作用,同時(shí)也為后續(xù)研究指明了方向。
俄羅斯著名的語(yǔ)言學(xué)家Н.М.Шанский對(duì)這一分類(lèi)做了補(bǔ)充,添加了фразеологические выражения這一分類(lèi)。例如трудовые успехи(業(yè)績(jī)),высшее учебное заведение(高等學(xué)校)。具體可分為如下幾類(lèi):составные наименования,глагольно–именные сочетания,пословицы,поговорка。
在理解成語(yǔ)組成成分的界限方面,存在兩種最廣為流傳的學(xué)派,一個(gè)是廣義派,一個(gè)是狹義派。狹義派的研究對(duì)象是成語(yǔ)的核心,是那些可以用一個(gè)詞代替、具有完整轉(zhuǎn)意的有表現(xiàn)力的詞組。他們將之идиомы(成語(yǔ))。這一觀點(diǎn)的認(rèn)同者有В.П.Жуков,А.И.Молотков,Ю.П.Солодуб等。而廣義派研究的不僅僅是成語(yǔ)的核心,還包括成語(yǔ)的外緣。這一派別將所有語(yǔ)言中固定的和在言語(yǔ)中可現(xiàn)在的詞的組合都稱(chēng)之為成語(yǔ)。這一派別的代表有В.Л.Архангельский,О.С.Ахманова,Н.М.Шанский,Д.Н.Шмелев等。在本文中,我們將從廣義派的角度出發(fā)進(jìn)行研究分析。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)成語(yǔ)的分類(lèi)有很多種,比并沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。從廣義派的角度來(lái)看,可以將漢語(yǔ)成語(yǔ)分為五大類(lèi),即:成語(yǔ)(四字成語(yǔ)),諺語(yǔ),歇后語(yǔ),俗語(yǔ),慣用語(yǔ)。
(三)俄漢成語(yǔ)共同點(diǎn)和獨(dú)特性。
俄漢成語(yǔ)存在以下共同點(diǎn):
1.短小精悍,形象生動(dòng)。
2.都是詞或句子的組合。
3.結(jié)構(gòu)復(fù)雜。組成部分大于等于二。
4.都具有固定性,即成語(yǔ)的組成部分和語(yǔ)序固定。
5.都含有隱喻的本質(zhì)。一個(gè)成語(yǔ)的完整意義并不是簡(jiǎn)單的由每一個(gè)組成部分的含義構(gòu)成。
俄漢成語(yǔ)存在以下差異:
1.漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)易理解,在漢語(yǔ)中不說(shuō)俄語(yǔ)中說(shuō)的融合性成語(yǔ)。
2.漢語(yǔ)中很多成語(yǔ)同具體的人物相關(guān),或者和傳說(shuō)故事,歷史趣事相關(guān)。
3.在漢語(yǔ)成語(yǔ)中與自然、野生動(dòng)物相關(guān)的成語(yǔ)更多,而在俄語(yǔ)成語(yǔ)中,最多的是與日常生活情節(jié)相關(guān)的成語(yǔ),與動(dòng)物相比,人常常是行為的主題,而在與動(dòng)物相關(guān)的成語(yǔ)中,與家禽動(dòng)物相關(guān)的成語(yǔ)最少。
4.在成語(yǔ)的修辭色彩方面,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)傾向于高雅的風(fēng)格和詩(shī)意。而俄語(yǔ)中成語(yǔ)的修辭方式多為諷刺或直白的玩笑。
二、對(duì)比分析俄漢語(yǔ)中帶動(dòng)物詞的成語(yǔ)
帶有動(dòng)物詞的成語(yǔ)起源于圖騰思想。在羅斯多神教時(shí)期,圖騰崇拜廣為流傳,人們賦予了周?chē)木拔锖同F(xiàn)象以生命,這就意味著詞具有了符號(hào)意義。而最直接的就是動(dòng)物的形象化。人們常常觀察動(dòng)物的習(xí)性,并觀察動(dòng)物和人類(lèi)共有的特點(diǎn)。
在俄漢語(yǔ)中有很多帶有動(dòng)物形象的成語(yǔ)。其中有一些成語(yǔ)完全能夠?qū)?yīng)上,有一些成語(yǔ)并不完全對(duì)應(yīng),而有些成語(yǔ)在另一種語(yǔ)言中并不能找到形象或意義上對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)。例如мокрая курица?在漢語(yǔ)里指的是“被完全淋濕的人”,而在俄語(yǔ)里指的卻是“慌張無(wú)措、軟弱無(wú)力的人”。這就反映了由于不同的自然條件、文化和傳統(tǒng)所形成的兩個(gè)民族的文化差異。
為了更好的分析俄漢成語(yǔ)中的動(dòng)物形象特點(diǎn),在本文中我們將帶有動(dòng)物形象的成語(yǔ)分為以下幾類(lèi):1.家禽動(dòng)物形象。2.野生動(dòng)物形象(包括鳥(niǎo)、陸地和水生動(dòng)物形象)。3.神幻動(dòng)物形象。并且在每個(gè)類(lèi)別中,我們將分析俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象的相似程度。
(一)對(duì)比和分析俄漢成語(yǔ)中家禽動(dòng)物形象。
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)歸屬于不同的語(yǔ)系,但在對(duì)自然的理解方面卻有著某種共通性。俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象和意義一致的,可以逐字翻譯。但是這種情況一般比較少見(jiàn)。無(wú)論是在俄語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,大多數(shù)具有動(dòng)物形象的成語(yǔ)都是不完全符合的。下面我們用“馬”這一動(dòng)物形象來(lái)舉例說(shuō)明。
在所有的家禽動(dòng)物中,從古代就開(kāi)始作為交通工具而使用的馬不僅在俄羅斯,而且在中國(guó)都起著非常重要的作用,因此在俄漢語(yǔ)中有很多關(guān)于馬的成語(yǔ),都與工作、生活現(xiàn)象和人有關(guān)。
但值得一提的是,在俄語(yǔ)中《конь》 и 《лошадь》雖然是同義詞,但在使用時(shí)還存在一些差別。包含《конь》的成語(yǔ)經(jīng)常表示積極的評(píng)價(jià),而包含《лошадь》的成語(yǔ)經(jīng)常和辛苦的勞動(dòng)有關(guān),與漢語(yǔ)中“?!钡男蜗蠓浅7?。例如:《конь ещё не валялся》,《без коня — не хозяин》,《на трактор найдётся,а коня не бросай》。
在漢語(yǔ)中“馬”這一形象常常含有忠誠(chéng)、堅(jiān)韌和進(jìn)步這樣積極的意義。例如:犬馬之勞 – 《служить как пёс и конь》 (служить верой и правдой);馬到成功 – 《лошадь пришла 一 пришёл успех》 (добиться быстрых результатов,успеха),同俄語(yǔ)中的成語(yǔ)《въехать на белом коне》所表達(dá)意義一致。此外,“馬”這一形象在表示人時(shí),還具有消極意義。例如:牛頭馬面 – 《у человека голова коровы и лицо лошади》 (о некрасивом человеке); 心猿意馬 – 《в сердце обезьяны и лошадь прыгает》 (быть неустойчивым; быть раздираемым сомнениями,противоречиями)。
俄漢成語(yǔ)中關(guān)于“馬”這一形象還存在一個(gè)差別。在漢語(yǔ)中“馬”這一形象可以指有經(jīng)驗(yàn)的人,而在俄語(yǔ)中這一含義卻用狗、麻雀、鳥(niǎo)、狼等動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)。例如:老馬識(shí)途 – 《старый конь дорогу знает》 (опытный человек),在俄語(yǔ)中則說(shuō):《собаку съесть》,《стреляный воробей》,《стреляная птица》,《старый (травленый) волк》。
在漢語(yǔ)中經(jīng)常使用的關(guān)于馬的俗語(yǔ)還有“千里馬”。原指善跑的駿馬,可以日行千里?,F(xiàn)在常用來(lái)比喻人才,特指有才華的青少年。這一俗語(yǔ)來(lái)源于唐代詩(shī)人韓愈的文章《馬說(shuō)》:“世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有?!贝撕螅安畼?lè)相馬”也被用作成語(yǔ)廣泛流傳。
在中國(guó)的文化中,馬分為黑馬和白馬。“白馬”被認(rèn)為是優(yōu)美高雅的。例如:白馬王子 — 《принц,который сидит на белом коне》;而“黑馬”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的注釋是:“比喻實(shí)力難測(cè)的競(jìng)爭(zhēng)者或出人意料的優(yōu)勝者”,在俄語(yǔ)中說(shuō)法是:《ставить на темную лошадку》。
(二)對(duì)比分析俄漢成語(yǔ)中的野生動(dòng)物形象。
在這一類(lèi)別中,同樣可以在俄漢成語(yǔ)中找到動(dòng)物形象與意義都完全對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),但大部分都是不完全對(duì)應(yīng)的。下面我們將分別舉例說(shuō)明。
在俄語(yǔ)中有很多包含“鶴”這一動(dòng)物形象的成語(yǔ),在這些成語(yǔ)中可以看出這一鳥(niǎo)類(lèi)的外形特征。他們的腿長(zhǎng),可以長(zhǎng)時(shí)間單腳站立,飛的較高。在俄語(yǔ)中飛翔的鶴象征著高目標(biāo)。例如:《лучше синица в руках,чем журавль в небе》,漢語(yǔ)中同意義的表達(dá)為:癩蛤蟆想吃天鵝肉。
在漢語(yǔ)中“鶴”是一種長(zhǎng)壽的鳥(niǎo)類(lèi),經(jīng)常被用作長(zhǎng)壽的象征。例如:鶴壽千年 — 《долголетие журавля более тысячи лет》;松鶴延年 — 《сосна и журавль предрекают долгие годы》;松鶴長(zhǎng)春 — 《сосна и журавль — вечная весна》;鶴壽松齡 — 《долголетие журавля,возраст сосны》。
“狼”這一形象在俄漢成語(yǔ)中有很多共同的含義,比如:虛偽、惡毒、狡猾和貪婪。例如:俄語(yǔ)中волк в овечьей шкуре 這一成語(yǔ)與漢語(yǔ)中“披著狼皮的狼”這一俗語(yǔ)所表達(dá)的意義一致,指的是“人面獸心的偽君子”;волком смотреть 與“狼顧虎視”同義,表示“如狼虎視物,形容威嚴(yán)而兇狠”;《голодный как волк》 與“ 狼吞虎咽”同義,表示“非常餓,形容吃東西又猛又急的樣子”。
此外,俄羅斯人經(jīng)常習(xí)慣于把“狼”這一形象同“經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系到一起。俄羅斯森林覆蓋面積廣,各種野生動(dòng)植物豐富,以前獵人們經(jīng)常到森林中去狩獵狼,而狼也因此懂得各種逃脫之法,也正是在這樣的條件下,“狼”這一形象漸漸被人們賦予了“有經(jīng)驗(yàn)”這一含義,而在漢語(yǔ)中,“狼”的形象卻不具有這一含義。例如:старый волк (опытный человек),морской волк (опытный моряк) 都是指“有經(jīng)驗(yàn)的人”。
在俄漢語(yǔ)中,包含“魚(yú)”這一形象的對(duì)應(yīng)成語(yǔ)有很多。例如::《как рыба в воде》 和“如魚(yú)得水”,比喻有所憑借,找到了依靠,指對(duì)自己很合適的環(huán)境;《Рыба ищет,где глубже,а человек,где лучше》 和““人往高處走,水往低處流”同義。本意指“人是要向高的地方走的,水是要向低的地方流的”,現(xiàn)在多用來(lái)表示”“人要向好的地方發(fā)展,水要向低的地方流的,這是自然而然的事情,做人要理想、有抱負(fù)”;《Рыбак рыбака видит издалека》 和“志同道合”所表達(dá)意義一致,指的是人與人之間,彼此志向、志趣相同,理想、信念契合);《ловить рыбу в мутной воде》和“渾水摸魚(yú)”原意是,在混濁的水中,魚(yú)暈頭轉(zhuǎn)向,乘機(jī)摸魚(yú),可以得到意外的好處。比喻趁混亂時(shí)機(jī)攫取不正當(dāng)?shù)睦?。在俄語(yǔ)中,“魚(yú)”這一形象被認(rèn)為是“不會(huì)說(shuō)話的生物”,經(jīng)常用來(lái)比喻沉默的人和缺乏熱情的人。例如:《молчать как рыба》,《Ни рыба,ни мясо》。
在漢語(yǔ)文化中,“魚(yú)”這一形象,特別是“鯉魚(yú)”這一形象,還象征著富足。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中“魚(yú)”與“余”字發(fā)音相同,而“余”字在漢語(yǔ)中有“剩下來(lái)的,多出來(lái)的”的意思,在組詞造句中機(jī)場(chǎng)表達(dá)“富余、飽足”的含義?!澳昴暧恤~(yú)”是“年年有余”的諧音,是中國(guó)文化中傳統(tǒng)吉祥祈福最具代表的語(yǔ)言之一。在符號(hào)意義方面也可以看作是傳統(tǒng)吉祥符號(hào)。圖中要有蓮花或蓮藕,還要有魚(yú),即“蓮連有魚(yú)”。代表生活富足,每年都有多余的財(cái)富及食糧。例如:鯉魚(yú)躍龍門(mén) — 《карп перепрыгнул ворота дракона》 (успех в учёбе или карьере);魚(yú)米之鄉(xiāng) — 《родной город рыбы и риса》 (богатые и плодородные земли)。此外,在語(yǔ)言的逐漸發(fā)展變化中,魚(yú)和水的和諧關(guān)系也被用作表示生活中各種密不可分的、相互依存的關(guān)系。例如:魚(yú)水和諧 — 《полная гармония,как между рыбой и водой》 (о счастливом браке);魚(yú)水情 — 《отношение между рыбой и водой》 (народ и армия неотделимы,как рыба и вода)。但在另一方面,“魚(yú)”這一形象也經(jīng)常被用在消極的語(yǔ)言場(chǎng)景中。例如:一條魚(yú)可腥一鍋湯 — 《одна[несвежая]рыба может испортить всю кастрюлю супа 》 (паршивая овца всё стадо портит),魚(yú)目混雜 — 《перемешались рыбы и драконы 》 (всё смешалось,перемешалось между собой хорошее и плохое; тут есть и честные люди и подонки общества),魚(yú)目混珠 — 《рыбий глаз путать с жемчужиной 》 (выдавать фальшивое за подлинное) 等。
此外,在這一類(lèi)別中,有些動(dòng)物形象在本民族語(yǔ)言中的含義與其在其他民族語(yǔ)言中的含義有所差別,甚至完全不對(duì)應(yīng)。例如:喜鵲在中國(guó)文化中是幸福的象征。這一鳥(niǎo)類(lèi)象征著成功,被認(rèn)為是“吉祥鳥(niǎo)”。然而在俄語(yǔ)中,這一鳥(niǎo)類(lèi)卻是指“說(shuō)閑言碎語(yǔ)、鬼頭鬼腦”。例如:《болтлива как сорока》,《стрекочет как сорока》,《вороватая сорока》 等。
“兔子”這一形象在漢語(yǔ)中是善良的象征,而在俄語(yǔ)中象征著膽小。例如:《жаден,как волк; а труслив,как заяц》。此外,在古代人的信仰中,兔子被看作是鬼的形象,碰見(jiàn)兔子被認(rèn)為是不吉利的預(yù)兆。而在俄語(yǔ)中,“兔子”這一形象卻沒(méi)有這個(gè)意思,只是表達(dá)膽小這一含義。例如::《заячья душа》,《труслив как заяц》。
在某些情況下,俄漢成語(yǔ)中的不同動(dòng)物形象可以表達(dá)同一含義。例如:在俄語(yǔ)中百獸之王是獅子,在漢語(yǔ)中則是老虎;在俄語(yǔ)中人們說(shuō)《два медведя в одной берлоге не живут》,而在漢語(yǔ)中“熊”這一形象則被老虎所代替,漢語(yǔ)中常說(shuō)的是“一山不容二虎”。這些形象不同但含義相同的成語(yǔ)在俄漢語(yǔ)中是可以相互代替的。
(三)漢語(yǔ)成語(yǔ)中的神幻動(dòng)物形象。
除了現(xiàn)實(shí)中的這些動(dòng)物,在漢語(yǔ)文化中還有很多神話動(dòng)物,例如:龍、鳳凰、麒麟和饕餮等。篇幅有限,本文只選取“龍”和“饕餮”這兩個(gè)動(dòng)物形象來(lái)闡述。
在俄漢語(yǔ)中,人們對(duì)“龍”這一形象的理解不盡相同。在俄羅斯人的印象中,“龍”是殘忍、無(wú)情、邪惡和不幸的象征。在“龍”的外形上也與中國(guó)人的理解不同。
在中國(guó)的文化中,“龍”這一形象有著特殊的地位,是中華民族的圖騰。在封建時(shí)代,皇帝被稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印?,皇帝的座位被稱(chēng)為“龍位”。因此跟“龍”這一形象相關(guān)的成語(yǔ)一般都具有積極的意義,在成語(yǔ)中經(jīng)常被看作是自然力量的領(lǐng)導(dǎo)者,是力量和不可戰(zhàn)勝的象征。例如:云起龍?bào)J — 《облака поднялись — дракон взмыл ввысь》 (герои появляются в подходящей обстановке),蛟龍得水 — 《водяной дракон добрался до воды》 (талант получил признание),畫(huà)龍點(diǎn)睛 — 《рисуя дракона,нарисовать зрачки》 (мастер завершить работу,умело подчеркнуть нужные места а произведении или речи)。
在漢語(yǔ)中有很多“龍”和“虎”這兩個(gè)形象搭配在一起的成語(yǔ)。在中國(guó)的文化中,“虎”是百獸之王,因此“虎”的形象經(jīng)常代表帝王,或者象征著勇敢和勇猛 的人,是權(quán)利的象征。這些成語(yǔ)一般與“戰(zhàn)斗、危險(xiǎn)、權(quán)利、力量”等含義有關(guān)。例如:伏龍降虎 — 《покорить дракона и тигра мощью и силами》 (огромная мощность,можно победить сильного соперника или преодолеть трудности),龍爭(zhēng)虎斗 — 《борьба драконов и тигров》 (борьба,состязание равных сил),龍?zhí)痘⒀?— 《пучина дракона и логово тигра》 (об опасном месте),龍吟虎嘯 — 《свист дракона и рев тигра – предвестники дождя и ветра》 (о звонком,громком голосе)。
在中國(guó)的神話故事中,饕餮是一種貪殘的猛獸,常見(jiàn)于青銅器上,用作紋飾,稱(chēng)為饕餮紋。古書(shū)《山海經(jīng)》介紹其特點(diǎn)是:其形狀如羊身人面,眼在腋下,虎齒人爪,大頭大嘴。其性格貪婪,比喻好吃之徒。例如:饕餮之徒 — 《человек как таотё》 (человек,который жадный на еду),饕餮盛宴 — 《пир,на котором многие вкусные питания》.
三、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)在各個(gè)國(guó)家都越來(lái)越重視從語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言心理學(xué)的角度來(lái)研究文化。人作為特定文化的載體和說(shuō)某一種特定語(yǔ)言的人,與文化和世界語(yǔ)言載體存在著密不可分的關(guān)系。
成語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,反映了一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn),他的獨(dú)特性。在成語(yǔ)中能夠發(fā)現(xiàn)一個(gè)民族豐富的經(jīng)驗(yàn),與勞動(dòng)活動(dòng)、日常生活和文化相關(guān)的各種看法。
具有動(dòng)物形象的成語(yǔ)有著自己的特點(diǎn),其特點(diǎn)中反映著一個(gè)民族的文化和精神面貌??梢哉f(shuō),在最開(kāi)始,這些動(dòng)物都不具有特殊的文化含義,但是漸漸地他們被人們用來(lái)描述人的性格特點(diǎn)和人的外面哦特征,或者是我們生活中的現(xiàn)象。通過(guò)這些動(dòng)物形象,可以更高地理解俄羅斯和中國(guó)的文化和歷史,以及他們的共同點(diǎn)和獨(dú)特性,這對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)來(lái)說(shuō)也大有裨益。
學(xué)習(xí)研究成語(yǔ)是掌握一門(mén)外語(yǔ),提高語(yǔ)言技能所必不可少的。正確和靈活的使用成語(yǔ),可以給語(yǔ)言以不可復(fù)制的獨(dú)特性,獨(dú)特的表現(xiàn)力,精確性和生動(dòng)性。成語(yǔ)對(duì)人們的生活而言具有很重要的意義。沒(méi)有成語(yǔ)的交際是不完整的。因此,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,無(wú)論是學(xué)習(xí)本民族語(yǔ)言,還是外語(yǔ),都要學(xué)習(xí)和掌握成語(yǔ),把所學(xué)到的成語(yǔ)應(yīng)用到詩(shī)集的語(yǔ)言交際中。
參考文獻(xiàn):
[1]譚林.俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)情學(xué).—2版(修訂版).—長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2007.03
[2]馬國(guó)凡.成語(yǔ)簡(jiǎn)論.遼寧:人民出版社,1959
[3]楊金華.俄漢雙語(yǔ)常用習(xí)慣用語(yǔ)詞典.—上海:上海譯文出版社
作者簡(jiǎn)介:楊爽(1992-),女,漢族,吉林人,研究生,吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。