宋燕?隋靈慧
【摘要】隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們擁有了各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來(lái)方便交流和溝通。本論文探討了計(jì)算機(jī)輔助翻譯在專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域的基本應(yīng)用方法,將現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與傳統(tǒng)翻譯結(jié)合起來(lái),從而提高翻譯效率。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;專業(yè)英語(yǔ);應(yīng)用
【作者簡(jiǎn)介】宋燕,隋靈慧,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
隨著互聯(lián)網(wǎng)和智能手機(jī)的普及,大量的教育和翻譯軟件也得到了快速發(fā)展。這些輔助工具非常便捷,并且效率極高,可以極大的節(jié)約人力、財(cái)力和時(shí)間,人們把它們頻繁應(yīng)用到日常的學(xué)習(xí)工作中。充分利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基礎(chǔ)技術(shù),將其應(yīng)用到專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域中,無(wú)疑會(huì)幫助譯者又快又好地完成翻譯任務(wù),提高工作效率。
一、專業(yè)英語(yǔ)研究發(fā)展回顧
專業(yè)英語(yǔ)是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,又稱專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes,簡(jiǎn)稱ESP),是指適用于某一特定領(lǐng)域的英語(yǔ),如科技英語(yǔ),法律英語(yǔ)等。其目標(biāo)是專門針對(duì)學(xué)科專業(yè)和職業(yè)需要開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程,幫助學(xué)習(xí)者熟練掌握專業(yè)領(lǐng)域有效溝通的英語(yǔ)技能。近年來(lái),專用語(yǔ)言學(xué)科發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,出現(xiàn)了眾多跨學(xué)科領(lǐng)域,ESP 理論體系和研究方法正在逐步走向完善。
國(guó)外ESP研究已經(jīng)有幾十年的歷史,學(xué)術(shù)與研究體系較為完善,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,例如美國(guó)和澳大利亞分別出版了SSCI 期刊——English for Specific Purposes和English for Academic Purposes。
我國(guó)香港地區(qū)緊跟國(guó)外步伐,出版了ESP Journal of Asia,并牽頭成立了“亞太專用語(yǔ)言與專業(yè)溝通協(xié)會(huì)”(Asian Pacific LSP and Professional Communication Association)等多個(gè)研究機(jī)構(gòu)和網(wǎng)站。
我國(guó)內(nèi)地研究普遍始于20 世紀(jì)70 年代,以科技英語(yǔ)教學(xué)、測(cè)試和語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)為主,部分高校開(kāi)設(shè)了科技英語(yǔ)專業(yè)。近年來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立了Chinese Association of ESP,出版了《中國(guó)ESP 研究》集刊,幾乎所有大學(xué)都開(kāi)設(shè)了學(xué)術(shù)英語(yǔ)或?qū)iT用途英語(yǔ)類課程,ESP研究進(jìn)入了新的歷史發(fā)展時(shí)期。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展及應(yīng)用
從第一臺(tái)計(jì)算機(jī)ENIAC誕生開(kāi)始,人們就意識(shí)到翻譯和計(jì)算機(jī)都是一種解碼過(guò)程,因此很早就開(kāi)始了機(jī)器翻譯的研究。后來(lái)分化為計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯兩個(gè)分支,均取得了豐碩的成果。而我國(guó)雖然早在1957年就將機(jī)器翻譯列入國(guó)家《科學(xué)發(fā)展綱要》,然而直到二十世紀(jì)九十年代計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)才進(jìn)入中國(guó)大眾的視野。因此,對(duì)于絕大多數(shù)中國(guó)人而言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)新奇的領(lǐng)域,認(rèn)識(shí)以及應(yīng)用相對(duì)落后。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)從上個(gè)世紀(jì)四十年代發(fā)展至今已經(jīng)初具規(guī)模,尤其是在當(dāng)今大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯工作往往要在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)圖片、視頻、文字等多種多樣、數(shù)量龐大的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這就需要計(jì)算機(jī)輔助來(lái)提高效率,因此計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用范圍日益廣泛,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)代生活不可或缺的一部分。
但是,在運(yùn)用計(jì)算機(jī)翻譯之前應(yīng)該對(duì)它有一個(gè)清醒的定位:兩種語(yǔ)言之間的巨大差異決定了翻譯的艱巨性和復(fù)雜性;無(wú)論機(jī)器翻譯如何快捷,始終不能取代人力翻譯。這兩者之間并非相互競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,而應(yīng)該是互助互補(bǔ)的關(guān)系。如果對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯抱有過(guò)高的期望,認(rèn)為只要輸入任何文字就能立刻產(chǎn)生完全地道的譯文,這無(wú)異于天方夜譚。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯在專業(yè)英語(yǔ)中的應(yīng)用
在專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)輔助翻譯在特定類型文本中應(yīng)用性極強(qiáng),此類文本往往擁有穩(wěn)定而且有限的術(shù)語(yǔ)群,內(nèi)容重復(fù)性高,語(yǔ)義清晰。本文即選取此類文本中的典型——科技英語(yǔ)為例,簡(jiǎn)要展示計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用優(yōu)勢(shì):
1.重復(fù)用語(yǔ)的翻譯。例1.我國(guó)的“實(shí)用礦山壓力控制理論”是中科院宋振騏院士創(chuàng)立和發(fā)展的,是深入煤礦現(xiàn)場(chǎng)與生產(chǎn)一線得出的成果,是我國(guó)礦山壓力控制理論兩大學(xué)派之一(另一學(xué)派為錢鳴高院士創(chuàng)立的“砌體梁”理論,為中國(guó)煤礦安全開(kāi)采起到極其重要作用。
Chinas practical ground pressure controlling theory, founded and developed by the Chinese Academy of Sciences Academician Song Zhenqi, obtained from coal ground field and production line, one of the two schools (another school is the voussior beam theory set up by Qian Minggao), plays an extremely important role on Chinas coal mine safety mining .
例2.這就是“實(shí)用礦山壓力控制理論”中既相互區(qū)別又密切聯(lián)系的兩個(gè)關(guān)鍵名詞在實(shí)用控制目標(biāo)前提下的辯證統(tǒng)一。
This is the dialectical unity of the two key terms which are distinct and closely related in the practical ground pressure controlling theory under the premise of practical control objectives.
以上兩個(gè)例子中出現(xiàn)了同一個(gè)理論術(shù)語(yǔ)即“實(shí)用礦山壓力控制理論”,這在科技文本中是非常常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,在翻譯的過(guò)程中需要使用同一短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。譯者可以借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯的語(yǔ)料庫(kù)功能,將文本中大量重復(fù)的詞語(yǔ)或術(shù)語(yǔ)標(biāo)記出來(lái),能夠快速有效避免出現(xiàn)前后翻譯或多人翻譯不一致的問(wèn)題。
2.專有名詞的翻譯。例1.齊岳山隧道位于湖北省利川市南坪鄉(xiāng)朱家院子和謀道鎮(zhèn)筲箕灣之間,為穿越齊岳山的雙線分離式特長(zhǎng)隧道,隧道區(qū)屬構(gòu)造溶蝕—?jiǎng)兾g地貌。
Located at between Nanping Zhujia yard and Moudao Shaukei bay, Lichuan Hubei Province, Qiyueshan Tunnel is an extra long two-line separation tunnel though Mountain Qiyue with regional structure of Corrosion-Ablation Landforms.
專有名詞是指人名、地名或組織機(jī)構(gòu)的名稱,在科技類文本中出現(xiàn)的概率很高,而只有部分翻譯是約定俗成的,其他譯文往往存在爭(zhēng)議。比如說(shuō)例子中的“齊岳山”的翻譯,翻譯成Qiyueshan是可以的,但是翻譯成Mountain Qiyue也是可以的。這時(shí)計(jì)算機(jī)輔助工具就能夠通過(guò)記錄譯者上一次的翻譯結(jié)果來(lái)為譯者提供最佳的翻譯選擇,以使譯文前后一致。
隨著世界全球化的不斷深入和擴(kuò)展,翻譯的重要性日益突出,翻譯工作者的翻譯強(qiáng)度也不斷增加。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用大大提高了翻譯效率,給廣大翻譯者提供了許多便利。從上面的分析中可以看出,對(duì)部分專業(yè)的譯員來(lái)說(shuō),目前主流的CAT系統(tǒng),仍是以術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料應(yīng)用的單機(jī)作業(yè)為主,主要集中在翻譯人員個(gè)人的工作平臺(tái),尚需要完善數(shù)據(jù)庫(kù)、提高自動(dòng)化水平、增強(qiáng)檢索能力,以此改善缺陷,達(dá)到翻譯效率與翻譯質(zhì)量的平衡。另一方面,當(dāng)前的很多翻譯項(xiàng)目需要多人的分工合作,共同完成,而現(xiàn)實(shí)應(yīng)用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的功能側(cè)重點(diǎn)主要集中在術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,而忽視了譯員之間的相互協(xié)作,導(dǎo)致效率并未得到真正的提高。
因此,在專業(yè)英語(yǔ)翻譯中,不僅注重譯者自身能力的提高,還要注重與其他譯員合作的能力。只有譯員之間進(jìn)行大量的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)共享,建立成熟的項(xiàng)目管理機(jī)制,及時(shí)更新語(yǔ)料庫(kù)的資源,計(jì)算機(jī)輔助翻譯才能真正地給譯員提供有效的幫助,提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳思莉.當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)科技時(shí)代下計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)[J].電子測(cè)試,2013(07).
[2]陳影.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景[J].現(xiàn)代交際,2015(10).
[3]葛亞芳.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)譯者的影響[J].瘋狂英語(yǔ)教師版, 2015(02).
[4]張俊.淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯在國(guó)內(nèi)的發(fā)展及局限性[J].新西部, 2016(11).
[5]劉思.論計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì)與不足[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11).