楊曉壘
【摘 要】計(jì)算機(jī)輔助翻譯指借助多種軟件在人的參與下完成翻譯,這類(lèi)軟件的興起極大提高了譯者工作效率??v觀人類(lèi)社會(huì)發(fā)展史可知,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展不會(huì)僅停留在自動(dòng)化層面,其智能化是勢(shì)不可擋的趨勢(shì),未來(lái)必定會(huì)出現(xiàn)智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Smart CAT)。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯;自動(dòng)化;智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯
【Abstract】Computer-aided Translation is a kind of translation skill that completes the translation task through varieties of software. The emergency of this software greatly improves the efficiency of translators. The history of human society shows people that the development of Computer-aided Translation will not just stay in the automation level. There will be Smart Computer-aided Translation (Smart CAT) as an unstopped trend in the future.
【Key words】Computer-aided translation; Automation; Smart computer-aided translation
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation, CAT)是在翻譯中運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件、硬件、網(wǎng)絡(luò)等設(shè)備輔助整個(gè)翻譯過(guò)程的一門(mén)技術(shù)[1],其在現(xiàn)代翻譯事業(yè)中處于越來(lái)越重要的地位。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件出現(xiàn)之前,翻譯工作十分艱辛,比如傅雷先生翻譯《高老頭》花了20年。1990年,德國(guó)翻譯公司TRADOS將其術(shù)語(yǔ)管理工具M(jìn)ultiTerm投入到市場(chǎng)之中,從而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)被加以商業(yè)化運(yùn)用,并在世界各國(guó)快速發(fā)展起來(lái)[2]。從那時(shí)起,翻譯人員的工作形式得到了質(zhì)的改變。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在國(guó)際翻譯界的廣泛運(yùn)用推動(dòng)了我國(guó)國(guó)內(nèi)軟件開(kāi)發(fā)公司對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的研究與開(kāi)發(fā),且取得了一定成就,如國(guó)內(nèi)聲譽(yù)較高的雅信CAT等[3]。故而,在當(dāng)今這個(gè)信息技術(shù)的發(fā)展日新月異的時(shí)代,人類(lèi)社會(huì)生活各方面智能化的發(fā)展是必然走向,對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化發(fā)展或智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展的研究充滿(mǎn)了時(shí)代意義。
具體而言,在翻譯過(guò)程中存在著大量重復(fù)或相似的單詞、句子,如果是人工筆譯,則需要將每個(gè)重復(fù)部分多次書(shū)寫(xiě),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)則很好地解決了這個(gè)問(wèn)題。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有自動(dòng)記憶和搜索功能,能根據(jù)用戶(hù)使用的需要選擇性地存儲(chǔ)某些翻譯內(nèi)容,當(dāng)用戶(hù)遇到重復(fù)翻譯時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索相匹配的翻譯結(jié)果,對(duì)于相似的翻譯則會(huì)給出翻譯參考和建議[4],即完全匹配和模糊匹配。由此可得知,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心是翻譯記憶技術(shù)。而其另一個(gè)重要組成部分則是術(shù)語(yǔ)管理。用戶(hù)可以根據(jù)需要對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行保存,保存的術(shù)語(yǔ)集合形成術(shù)語(yǔ)庫(kù),為當(dāng)前翻譯和以后的翻譯任務(wù)提供快捷翻譯服務(wù)。這些即能提高工作效率,又能保證翻譯的一致性原則的實(shí)現(xiàn)。
1 智能化的介紹
“智能化”是一個(gè)充滿(mǎn)活力的詞,它是指由現(xiàn)代通信與信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、行業(yè)技術(shù)、智能控制技術(shù)匯集而成的針對(duì)某一方面的應(yīng)用[5]。在當(dāng)今社會(huì),隨著信息技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和信息化正日益融入人們的生活,由此智能化概念逐漸滲透到人們生活的方方面面,例如與人們生活息息相關(guān)的智能手機(jī)、智能住宅小區(qū)。智能化是自動(dòng)化的突破性發(fā)展。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是由高自動(dòng)化的計(jì)算機(jī)來(lái)完成人類(lèi)翻譯的輔助工作,是智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展的必經(jīng)階段。所以對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化趨勢(shì)的分析必須對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的自動(dòng)化有一定的認(rèn)識(shí),從中找到突破口,促成其智能化的實(shí)現(xiàn)。
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯自動(dòng)化的特點(diǎn)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是翻譯工作的自動(dòng)化的變革,正如前文所言,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用提高了議員的工作效率,是人類(lèi)翻譯史的巨大進(jìn)步。盡管如此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯自動(dòng)化仍存在一些有待改進(jìn)之處,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯理論的融合不理想,翻譯結(jié)果較為死板,以直譯為主[6]。
2.1 與翻譯理論的融合
正如前文所說(shuō),計(jì)算機(jī)輔助翻譯是將多種計(jì)算機(jī)自動(dòng)化設(shè)備運(yùn)用到翻譯工作中的一門(mén)技術(shù),其工作的完成主要是借助翻譯記憶技術(shù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在這一記憶、復(fù)制、粘貼的翻譯過(guò)程中,翻譯理論的地位必將受到忽略,如此發(fā)展下去,翻譯理論的地位和作用極有可能如同譯者主體性在文化轉(zhuǎn)向之前那樣被邊緣化、隱身化[7]。但是,翻譯理論的地位和作用從來(lái)都是不容忽視的,它對(duì)翻譯實(shí)踐有著基礎(chǔ)性的指導(dǎo)作用,是翻譯實(shí)踐不可分割的一方面,它幫助人們更加深入了解翻譯活動(dòng),從最初單純的對(duì)譯本、原文的研究到對(duì)譯入語(yǔ)讀者的研究,再到文化轉(zhuǎn)向后對(duì)譯者主體性的研究,從更深層次幫助翻譯質(zhì)量的提高。
2.2 與翻譯實(shí)踐的融合
由文體的多樣性和詞義的多變性,譯者的在翻譯過(guò)程中需要靈活變通,不可盲目套用以前的翻譯結(jié)果。對(duì)于文體而言,主要是指文學(xué)和廣告語(yǔ)等的主觀占主體、感情色彩比較強(qiáng)的文體的翻譯。例如翻譯耐克的廣告語(yǔ)“Just do it”,按照字面意思進(jìn)行匹配,則結(jié)果可能變成“只是做了它”、“僅僅做它”。而關(guān)于詞義的例子更是不勝枚舉,例如對(duì)“Never trouble trouble until trouble troubles you”的翻譯,第一和第四個(gè)“trouble”是動(dòng)詞,意思是“麻煩”,第二和第三個(gè)“trouble”是名詞,意思是“困難;麻煩”,如果只是讓計(jì)算機(jī)自動(dòng)匹配形成翻譯結(jié)果,則會(huì)鬧出大笑話(huà)。自動(dòng)匹配固然省時(shí)省力,但是其中存在的這些缺點(diǎn)也是不容忽視的,由此可見(jiàn),提高計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化水平也是人類(lèi)文明發(fā)展的需求[8]。
2.3 學(xué)習(xí)概況
現(xiàn)在社會(huì)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的需要日益迫切,這也推動(dòng)了對(duì)相關(guān)的翻譯工具和語(yǔ)言服務(wù)管理的培訓(xùn)。但是,作為新生事物,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)還只是處于初始階段,很多方面存在著問(wèn)題,特別是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)本身的復(fù)雜性和發(fā)展的不完善性特征更是增加了老師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的難度[9]。例如,該軟件雖然對(duì)單個(gè)詞的術(shù)語(yǔ)提取效率高,但是多詞術(shù)語(yǔ)提取效果不好,而且對(duì)齊工具的結(jié)果質(zhì)量良莠不齊,仍需人工校對(duì),比較耗費(fèi)勞力。人們學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的迫切需要以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯自身發(fā)展的需要都在推動(dòng)這計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化的進(jìn)程。
3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯智能化的發(fā)展趨勢(shì)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)作為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的推進(jìn)工具之一,其目標(biāo)是不斷提高自動(dòng)化水平,逐步將計(jì)算機(jī)轉(zhuǎn)化成翻譯項(xiàng)目的主體,實(shí)現(xiàn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化,節(jié)省人力,提高人類(lèi)的工作效率[10],而筆者認(rèn)為該發(fā)展可以稱(chēng)之為智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Smart CAT)。對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能發(fā)展的構(gòu)想大概可以分為以下三個(gè)方面:
首先,提高與翻譯理論的結(jié)合。理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)當(dāng)和翻譯理論緊密結(jié)合。計(jì)算機(jī)輔助翻譯和翻譯理論的結(jié)合可以采用選擇式操作,即建立一個(gè)根據(jù)翻譯理論來(lái)分類(lèi)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并在文本翻譯前由用戶(hù)根據(jù)源文本選擇相應(yīng)的翻譯理論,詩(shī)歌等的文學(xué)作品的翻譯可選擇許淵沖的“三美”理論,非文學(xué)等作品的翻譯可以選擇尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論,或者根據(jù)情況和客戶(hù)需求選擇直譯和意譯、同化和異化等。簡(jiǎn)單而言就是以翻譯理論為分類(lèi)總標(biāo)準(zhǔn),其分支之下以各具體翻譯理論為分類(lèi)名目,同時(shí)因?yàn)榉g理論是動(dòng)態(tài)發(fā)展的、不斷完善的,所以還應(yīng)直接附加一些翻譯方法為名目。接著在各分類(lèi)名目下設(shè)各個(gè)單詞、短語(yǔ)、篇章的翻譯匯總。最后在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)過(guò)特定的程序辨別系統(tǒng)對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行精確選擇。這將從理論上保證譯文的準(zhǔn)確性,從而提高譯文的質(zhì)量。
其次,擴(kuò)大術(shù)語(yǔ)庫(kù)的來(lái)源面。要實(shí)現(xiàn)譯文翻譯的準(zhǔn)確性,還可以從擴(kuò)大術(shù)語(yǔ)庫(kù)的來(lái)源面入手。術(shù)語(yǔ)庫(kù)是人們?cè)诜g實(shí)踐中對(duì)術(shù)語(yǔ)的自行收集、歸納,這就決定了一個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù)的大小取決于其翻譯工作量和翻譯時(shí)間,可是在當(dāng)今社會(huì),專(zhuān)職翻譯越來(lái)越傾向與轉(zhuǎn)入兼職翻譯,所以單個(gè)譯者很難形成系統(tǒng)、全面的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。由此可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)庫(kù)的存在并不能單純地靠譯者個(gè)人,將術(shù)語(yǔ)庫(kù)的來(lái)源由點(diǎn)推廣到面是明智之舉?;趯?duì)個(gè)人勞動(dòng)成果的保護(hù)和尊重,這一變化的實(shí)現(xiàn)需要有償機(jī)制來(lái)幫助完成??梢赃@樣理解,可在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中增加一種術(shù)語(yǔ)庫(kù)智能用戶(hù)識(shí)別系統(tǒng),術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以隨意導(dǎo)入,但是只能以特定形式、特定程序?qū)С?。?dāng)?shù)谝蛔g者和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開(kāi)發(fā)公司達(dá)成協(xié)議后,第一譯者將其整理的術(shù)語(yǔ)庫(kù)有償共享給計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開(kāi)發(fā)公司,然后計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開(kāi)發(fā)公司將該術(shù)語(yǔ)庫(kù)有償共享給有該術(shù)語(yǔ)需要的第二譯者,但是術(shù)語(yǔ)庫(kù)無(wú)法直接通過(guò)第二譯者共享給除第一譯者外的其他譯者。如此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開(kāi)發(fā)公司就作為共享中間承擔(dān)這術(shù)語(yǔ)庫(kù)集合的作用,從某種意義而言,該計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件開(kāi)發(fā)公司即為所有譯者的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這為智能計(jì)算機(jī)輔助翻譯提供了資源支持。
最后,簡(jiǎn)化操作程序。智能化的要求之一就是操作簡(jiǎn)單。簡(jiǎn)單的操作不但是高智能水平的體現(xiàn),還是該技術(shù)得以廣泛推廣的關(guān)鍵所在。例如電腦打字軟件的簡(jiǎn)化,最初打字軟件要求使用者要掌握五筆輸入法,然后變成掌握拼音輸入法,而現(xiàn)在早已經(jīng)能在臺(tái)式電腦上進(jìn)行手寫(xiě)模糊輸入,而打字軟件的這一改進(jìn)極大地?cái)U(kuò)大了計(jì)算機(jī)使用者的年齡范圍。由于譯者性別的構(gòu)成以女性為主,且考慮到家庭、興趣等因素的影響,先階段的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的操作程序?qū)υS多譯者而言有些有待簡(jiǎn)化,簡(jiǎn)化該軟件的操作程序翻譯任務(wù)的合理分工,促進(jìn)翻譯事業(yè)的良性發(fā)展。
4 總結(jié)
綜上所述,本文論述的關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的智能化發(fā)展既是對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯強(qiáng)大功能的肯定,也是對(duì)其未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)的大膽預(yù)設(shè)。相信計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的智能化發(fā)展趨勢(shì)能解決該軟件亟待解決的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等主要問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的省時(shí)省力的轉(zhuǎn)變。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉曉,劉著妍.最佳關(guān)聯(lián)原則視角下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,34(10):122-125.
[2]章一超.計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件測(cè)評(píng)初探[J].科學(xué)資訊,2015(3):54-58.
[3]李先玲.高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及其改進(jìn)策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012:1-90.
[4]姚曉鳴.計(jì)算機(jī)輔助翻譯在英語(yǔ)本科翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].海外英語(yǔ),2012(13):15-17.
[5]趙晶.電氣工程自動(dòng)化控制中智能化技術(shù)的應(yīng)用探析[J].科技展望,2015,25(35):104.
[6]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010,6(3):264-266,280.
[7]熊晶,高峰,吳琴霞.甲骨文計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].科學(xué)技術(shù)與工程,2014,14(2):93-102.
[8]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[9]陳了了.計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)建設(shè)[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2011:1-79.
[10]王華樹(shù).信息化時(shí)代的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J].外文研究,2014(3):43-47.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]