亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        變譯理論指導下航機雜志旅游文本漢譯英研究

        2020-07-04 02:09:08馮莉周鵬
        關鍵詞:漢譯英

        馮莉 周鵬

        [摘 要] 航機雜志是航空公司向機上乘客推薦旅游航線產(chǎn)品的重要媒介,其中的旅游推介文章是良好的旅游宣傳文本。為了吸引國內(nèi)外讀者,這種雜志往往采用中英雙語的形式進行呈現(xiàn),因而如何將帶有文化特色的中文表達進行有效傳達是譯者需要思考的問題。本文在變譯理論指導下,結合2019年度某航空公司航機雜志《nihao空中之家》中的實例,探討具體的變通手段在航機雜志中的應用問題,以便給譯者帶來啟示,利用該理論來指導翻譯實踐。

        [關鍵詞] 變譯理論;航機雜志;旅游翻譯;漢譯英

        [中圖分類號]H315.9[文獻標志碼]A

        一、航機雜志的基本介紹

        航機雜志是航空公司飛機上派發(fā)的一種面向所有乘客群體的免費閱讀雜志,其定義有廣義和狹義之分,從廣義上來說,航機雜志包括所有出現(xiàn)在各航空公司客運航班上,供乘客在航程中免費閱讀的期刊,它是飛機上紙質宣傳品的一種。從狹義上來說,航機雜志則是指以各航空公司為主要發(fā)行渠道,以乘機人為主要發(fā)行對象,供給航程中的乘客免費閱讀的雜志。兩者的區(qū)分主要體現(xiàn)在發(fā)行渠道和主要的目標受眾群體上。[1]24本文所要探討的對象主要是指從狹義概念上的航機雜志。

        由各大航空公司作為主要發(fā)行渠道的航機雜志往往外觀上包裝精美,形式上圖文并茂,進行英漢雙語寫作,內(nèi)容上追求文化的品味,兼具藝術性與趣味性,滿足了航空乘客的高端閱讀渴望與休閑娛樂需求,同時對于消費水平較高的國內(nèi)外航空乘客群體來說,航機雜志還是航空公司自身航線品牌宣傳的理想陣地,尤其是各大旅游目的地旅游文化宣傳與推廣的重要媒介。

        二、變譯理論簡介

        變譯理論是黃忠廉教授提出的有關變譯規(guī)律的理論,其理論核心圍繞“變通”進行展開,并提出了“變譯”的概念,黃忠廉認為,變譯與全譯最大的區(qū)別體現(xiàn)在一個“變”字,這里面的“變”指的是“變通”。[2]106“變通”的內(nèi)涵不僅僅是指在微觀層面上對句子進行翻譯技巧方面的變通,而且還指在宏觀層面上不完全按照原文的內(nèi)容或者形式而充分照顧讀者感受進行的翻譯方面的變通,其范圍涉及到了句群以上包括段、篇、書的變通,是對原文精華的攝取,在實際的翻譯實踐過程中,這種宏觀上的變通應用要多于微觀上句子層面上的變通。[3]24

        黃忠廉教授在此變通概念認知的基礎之上,提出了“變譯”的概念,給出了簡式和繁式兩種定義。簡式定義是:變譯是譯者用譯語攝取原作內(nèi)容以滿足特定需求的翻譯活動。繁式定義是:變譯是人或/和機器用乙語攝取甲語文化信息以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求的職能活動和符際活動。[4]82黃忠廉教授首先從紛繁復雜的變譯現(xiàn)象中提煉出基本范疇并以此構建變譯理論的理論體系,并將譯者、原作以及譯語讀者也納入到其研究范圍之中,進而構建了完整的變譯理論體系。

        三、變譯理論在航機雜志中的應用

        變譯理論自提出之始就被廣泛應用于不同的翻譯領域,因其自身所具有的讀者導向和追求翻譯自身的社會效率特點,該理論在很多領域收到了比全譯更佳的翻譯效果。本文的研究視角聚焦在國內(nèi)較少被人研究的航機雜志旅游推介文章的翻譯上,作為一種航空公司重要的宣傳媒介,航機雜志往往通過一些旅游推介文章來吸引乘客這一特殊類型的讀者,因而此類文章的翻譯就需要譯者考慮到這一群特殊讀者的特殊需要,如何吸引這一讀者群體的目光并將旅游信息進行有效傳遞,考驗著譯者自身的翻譯能力和翻譯創(chuàng)造性。

        依據(jù)原作內(nèi)容與形式上的改變特征,變譯理論中具體的變通手段可以分為八種,分別為增、減、編、述、縮、并、改、仿,這些手段相互聯(lián)系與作用,滿足著不同讀者的閱讀需要,這八種變通手段是譯者實現(xiàn)翻譯信息處理的有效手段,通過這些手段的實施,可以將原作信息進行有目的的整合,將原文中滿足特定讀者需要的信息進行有效的傳達。 收集了中國某航空公司《nihao空中之家》2019年度的三至六月份的航機雜志,以這四冊航機雜志上的旅游推介文章的漢譯英翻譯作為范例進行相關問題的研究,這些文章涉及的范圍非常之廣泛,涵蓋到了中國傳統(tǒng)文化的飲食、民居、工藝美術、中國城市的民風特色以及著名景點、其他國家的一些旅游城市以及特色、旅游文化方面的推廣活動等等,可以說這些文章涉及到了中國文化生活的各個方面,其中很多內(nèi)容都涉及到中國的傳統(tǒng)文化,而如何將這些具有中國文化特色的文章轉化為英文介紹給外國讀者使其沒有障礙的接受這些信息,是譯者需要思考的問題。以下將譯者的漢英譯文進行對比展示,分析譯者是如何運用變譯理論中這八種不同的變通手段來進行具體的翻譯的,希望可以對相關譯者以及研究者帶來啟發(fā)與思索。

        (一)增

        增是指譯者在原文基礎上通過增加信息含量的方式來進行翻譯的方法。[2]108增的方式有三種,包括在譯文中對原文某一部分進行解釋的闡釋,[2]109對譯文的有關內(nèi)容進行批評或者討論的評論,[2]111第三種方式寫則是指在譯文中添寫與部分內(nèi)容相關的內(nèi)容。[2]112增是一種拓展原作內(nèi)容的翻譯方法,通過增添比原作信息含量多的內(nèi)容,可以讓譯入語讀者更加深入的了解原文內(nèi)容。這種變通手段的運用在航機雜志上的旅游推介文章是非常常見的,因為航機雜志中很多文章涉及到介紹中國傳統(tǒng)文化的相關內(nèi)容,這就需要譯者對這些內(nèi)容進行必要的解釋說明,以方面外國讀者的理解與接受。

        例1.

        原文:已成為潮州基因的工夫茶最初起源于江浙一帶,發(fā)端于唐,興盛于宋明。至清朝時,潮州由工夫茶文化的輻射區(qū)轉變?yōu)橹行膮^(qū)。

        譯文:Gongfu tea has long been flowing through the veins of Chaozhou.Originating from the area around Jiangsu and Zhejiang provinces,the tea first appeared duringthe Tang Dynasty(618-907),and became popular during the Song (960-1279) and Ming (1368-1644)Dynasties. Since the Qing(1616-1912),Chaozhou has gone from being a city that has merely influenced by the tea culture,to being the centre of the tea-drinking loop.

        (《nihao空中之家》2019年3月刊:27)

        原句簡要介紹了潮州工夫茶發(fā)展的歷史,其中涉及到了四個中國封建社會的朝代,對于不太熟悉中國朝代的外國人來說,他們不知道這四個朝代的具體時間劃分,因而譯者在此采取了增加文化信息量的變通手段,將四個朝代進行了注釋說明,添加上了國際通用的公元紀年來表示具體朝代的起止時間,以便讓外國讀者清晰各個朝代時間的具體所指。

        例2.

        原文:在全國的風箏流派中,有一種名叫“北京沙燕兒”的風箏,在北京影響極大?!吧逞鄡骸北还谝浴氨本敝?,影響了整個北方風箏,卻鮮有人知道,“沙燕兒”起源于南京——南京是曹雪芹從小生活的地方,曹雪芹自幼喜歡扎、放風箏。

        譯文:Among the various kite styles,”Beijing Shayan'er”has been particularly influential in the North.But few people know that Shayan'er originated in Nanjing,a place where Cao Xuejin,the author of Dream of The Red Chamber,lived as a child.

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:43,45)

        原文介紹了“北京沙燕兒”這種風箏的影響和起源,它起源于南京城,而這個城市又是曹雪芹小時候的居住地,在這句漢語的英譯中,譯者對曹雪芹這個人物名詞添加了同位語——“曹雪芹是《紅樓夢》的作者”,對人物的身份進行了細節(jié)說明,譯者在此采取添加信息量的翻譯方法的原因是擔心不少的外國讀者可能并不清楚曹雪芹是哪位人物,而西方讀者卻普遍對中國的古典小說《紅樓夢》有所耳聞,因而添加信息量進行說明,意在讓更多的西方讀者明確曹雪芹的身份以及地位。

        (二)減

        減是譯者在翻譯過程中有意刪減掉原文中的一些內(nèi)容,這些內(nèi)容對于目標讀者理解原文的主要內(nèi)容并沒有太大或者根本沒有影響,這是譯者對原作內(nèi)容進行有目的的選擇的一種變通手段。這種手段典型體現(xiàn)了譯者翻譯手段的讀者取向,在翻譯過程中,保留了與目標讀者的需求存在密切聯(lián)系的信息譯者,而刪除處理了聯(lián)系不大或者多余的信息。[2]113這種變通手段的目的是譯者想通過刪減掉一些無用信息將有用信息進行充分展現(xiàn),用個別反映一般,從而達到以小顯大,以少顯多的翻譯效果。這種減少文章信息量的變通手段在航機雜志的旅游推介文章中也是很常見的,航機雜志中的英譯部分主要面向外國讀者,譯者運用刪減信息量的方式呈現(xiàn)了原文主要信息,在減輕自己翻譯工作量的同時還提高了讀者的閱讀效率,是一種行之有效的方法。

        例3.

        原文:翻看日歷,數(shù)算假期,你與陽光沙灘之間只差一張機票!

        譯文:Sunshine and beaches are only one flight away!

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:22)

        原文選自航機雜志上有關機票優(yōu)惠的推文,文風具有廣告語言的感染力和宣傳性。漢語原文中,作者使用了兩個四字格結構進行了語言上的表達,使得文章表達擁有了親和力,而英語喜歡使用簡單直接的詞匯進行表達,譯者因此舍棄了句子中作為修飾成分的兩個四字格結構,只將原文中的核心信息進行了翻譯,刪除不重要信息后,使譯文表達更具有針對性。

        例4.

        原文:值得一提的是,為邀請各國來賓共襄盛舉,活動將通過世界美食集錦活動,設立中國八大菜系、粵港澳大灣區(qū)特色美食、亞洲各國特色美食、世界特色美食等文化展示專區(qū)。

        譯文:In addition,the World Cuisine Collection will give you a chance to savour China's eight famous cuisines,authentic food from the Guangdong,Hong Kong and Macao Greater Bay Area,special delicacies from other Asian countries and other nations around the world.

        (《nihao空中之家》2019年5月刊:26,27)

        原句摘自廣州亞洲美食節(jié)活動的介紹文章,該句介紹了美食節(jié)活動設立的文化展示專區(qū)所包含的內(nèi)容,譯者有意刪除了原文中一些不必要的信息,保留了原句中有關文化展示專區(qū)的展示內(nèi)容,以便讓讀者更加直觀地了解到此次美食節(jié)活動可以接觸到的美食類型,達到了凸顯原文主要信息的翻譯目的。

        (三)編

        編是譯者在翻譯過程中對原作內(nèi)容進行編輯,以使得原文內(nèi)容更加條理有序的一種變通手段。這種手段通過三種方式實現(xiàn),即:從原文中選取部分內(nèi)容進行整理的編選,將原文內(nèi)容進行全新排列的編排以及將原文進行整理書寫為譯語文字的編寫。[2]115這種手段的運用是為了使譯文更加具有邏輯性,文本結構和功能更加優(yōu)化,內(nèi)容和主旨也更加清晰明確。在句段層面,該手段涉及長句內(nèi)部之間、句與句之間以及段落內(nèi)部進行重組和調(diào)整的問題。

        例5.

        原文:①5月的陽光里,坐上有軌電車,②穿行在這座有山、有海、有成群的老建筑和摩天大樓、③有全國最多廣場和最長海岸線的城,④大概能明白為什么聯(lián)合國將“人居獎”“國際花園城市”“全球環(huán)境500佳”的稱號都授予了它。

        譯文:①Take a tram on a sunny day in summer ④and you will see for yourself why UNESCO granted this city so many awards,including "World Habitat Awards","International Garden City" and "Global 500 Roll of Honour for Environmental Achievements.” ②Dalian's trams can take you to mountains,beaches,historical buildings and skyscrapers.③Dalian boasts the most city plazas and the longest coastline in China.

        (《nihao空中之家》2019年6月刊:38)

        原文摘自航機雜志中一篇介紹大連的城市介紹文章,原文按照漢語行文的邏輯順序,前半部分敘述了大連這座城市所具有的自然人文景觀以及城市特色,后半部分則展示了大連所擁有的榮譽稱號,前面的內(nèi)容因而是擁有這些榮譽的原因之所在。這種先敘述原因后闡釋結果的書寫順序符合漢語的寫作習慣。譯者對原文進行了重新排列,將原文中大連所擁有的榮譽稱號放到了整句的前半部分,而將其中的原因敘述放到了句子的后半部分,這樣的重新安排符合了英文先說結果再提原因的邏輯順序,更加適合西方讀者的閱讀理解。

        例6.

        原文:①歷經(jīng)百年,這批建筑依舊不減鋒芒。②在伊比利亞半島的驕陽下,③它們依舊肆意演繹著“半島明珠”巴塞羅那的自由而熱烈的美。

        譯文:①After one hundred years,②these building still shine under the sizzling sun of the Iberian Peninsula,③illustrating the free and ecstatic beauty of Barcelona,④known as the "Pearl of the Peninsula".

        (《nihao空中之家》2019年6月刊:48,51)

        原句選自航機雜志一篇介紹巴塞羅那建筑的文章,中文在行文表述之時,無論定語長或短,都習慣將定語放在中心詞前面,而英文對定語的位置處理則要根據(jù)定語的長短進行或前或后的放置,一般將較短的定語放到定語修飾詞的前面,較長的定語則放在定語修飾詞的后面進行翻譯處理。在翻譯原文句子③時,譯者對原文中較長的定語進行了后置處理,使得英文的句子表述長短適宜,更加符合英語的地道表達。

        (四)述

        述這種變通手段指的是譯者用譯語將原文內(nèi)容進行鋪陳敘述,也可以是指譯者不按照原文形式逐字逐句進行翻譯,而將原文內(nèi)容進行轉述或者是復述。述在原作基礎上將原作形式進行了改變,用敘述語言進行陳述,舍棄掉了原作的細節(jié)而追求原文的粗略內(nèi)涵。[2]117航機雜志中有很多文章會引用中國傳統(tǒng)的古詩詞以及俗語,譯者通常會采用述這種變通手段來進行翻譯處理。

        例7.

        原文:電視劇中夸贊女主角球技引用的兩句詩:“堅圓凈滑一星流,月杖爭敲未擬休”,出自唐代女詩人魚玄機詩作《打球作》 。

        譯文:The leading lady in the series was praised for her polo,written by poetess Yu Xuanji(806-874)of the Tang Dynasty:"The ball was shot firmly that it almost seems like a shooting star.Mallets of the opposite team all rushed to stop the ball,yet none of them seemed to be able to get it. "

        (《nihao空中之家》2019年3月刊:12)

        原文摘自航機雜志上一篇介紹中國馬球運動的文章,此句作者引用了一句中國的唐詩來引入介紹馬球運動,譯者在進行該處的翻譯時,打破了中國古代七言律詩的形式,運用述這種變通手段將原詩作的基本含義用英語進行了轉述,以便讓西方讀者明白該詩作的具體內(nèi)涵。

        例8.

        原文:故舊時越南民間以鼓勵子弟用功讀書時,便常會用到“金榜石碑,千秋永存”這句俗語。

        譯文:An old saying in Vietnam was often used to encourage the young to study harder:"When you succeed in the imperial examinations,your name will be carved on the stone tablet and will be remembered forever."

        (《nihao空中之家》2019年3月刊:41,42)

        原文選自一篇介紹越南城市古代文化的文章,該句的介紹中引用了越南民間的俗語,俗語一般使用于民間,具有通俗性和強烈的地方色彩,譯者在翻譯該句俗語時,舍棄掉了原俗語的雙體四字格的對仗形式,而將俗語的基本內(nèi)涵用英語進行了轉述,這樣就讓譯入語讀者明晰了此句俗語的基本含義,有助于西方讀者對原文的理解。

        (五)縮

        縮是譯者在翻譯過程中將原文的信息內(nèi)容進行壓縮式的歸納概括后使得譯文變得凝練簡潔的一種變通手段,這種手段最后使得譯文的信息含量和篇幅相較原文有了較大程度的減少,而如何能對原文進行準確凝練的濃縮式概括以達到量少質高的效果,這是譯者需要進行充分思考的地方。[2]118

        例9.

        原文:廣州亞洲美食節(jié)將圍繞以美食與健康養(yǎng)生、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、文化文明等議題舉辦論壇研討;舉辦“我與亞洲美食”故事會、“我們的亞洲 我們的城”亞洲美食文化文藝展演、“聞香識花城”樂享亞洲美食體驗、亞洲啤酒文化節(jié)、亞洲美食主賓日活動、亞洲美食文化作品展等豐富多彩的美食文化活動?;顒又饕植荚诨▓@酒店、海心沙公園、國際媒展和珠江琵醍。

        譯文:Featuring Asian foods,culture,performances,a beer festival,story sharing,and forum,the ACF is to be held mainly at the LN garden Hotel,Haixinsha Park,International Media Harbour,and Party Pier.

        (《nihao空中之家》2019年5月刊:26,27)

        原文選自航機雜志上一篇介紹廣州亞洲美食節(jié)的介紹文章,該句在其開頭通過一個字數(shù)較多的長句向讀者介紹了此次美食節(jié)所要開展的主要主題,譯者將每個活動的具體主題進行了省略,而只是概括說明了各個活動類型,這樣譯文篇幅變小,讀者的閱讀效率得到了提升,同時凝練概括也使得譯文更加簡潔明了,方便譯入語讀者對主要信息的接收。

        例10.

        原文:擺龍門陣就三五人相聚或兩人一起同行、玩耍,做活時均可講故事、聊天、閑談、神吹、侃大山的文化活動。

        譯文:"Bai Long Men Zhen"means a small group of people chichatting when they play or work together.

        (《nihao空中之家》2019年6月刊:11)

        原文節(jié)選自航機雜志上一篇介紹中國西南民間文化活動——擺龍門陣的介紹,選取的該句作者給出了該種文化活動的具體含義,在翻譯中,原文運用了“三五人”或“兩人”以及“講故事、聊天、閑談、神吹、侃大山”這樣具體而多樣的詞語進行活動的描述,這也反映了漢語喜歡用具體而又生動的詞匯描述事物,而英文則更加傾向于用抽象而具有概括性的詞匯描述事物,在此譯者運用詞語“a small group of people”以及“chichatting”這樣的詞語對原文內(nèi)容進行了凝練的概括,使得譯文相較原文更加簡潔明快。

        (六)并

        并是指譯者在翻譯過程中將原文中相同類型或者具有某種邏輯關系的前后兩個或者兩個以上的部分相互結合的一種變通手段,采用這種變通手段的主要原因或者是原作的結構不夠具有邏輯性和條理性亦或是由于讀者自身的需求所致。在句、句群、段、篇、章以及書的層面上都可以運用這種手段進行合并處理。[2]121

        例11.

        原文:張保成的工作室中,掛著一幅名叫“孫悟空”的“金陵紙鳶”。直到“糊”成了這個風箏,他“做南京風格的風箏”的心愿才達成。

        譯文:In Zhang Baocheng's studio, there is a kite named "Monkey King",a milestone that marks the fulfillment of his dream to make Nanjing kites.

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:43,45)

        原文節(jié)選自航機雜志上一篇介紹中國風箏的文章,原文中作者用句號將兩個單句進行了獨立的分割,而實際上根據(jù)句意,兩個漢語單句之間存在著緊密的順承關系,因而譯者在處理這兩個句子的翻譯時,將其合并到了一起進行翻譯,用逗號進行了隔開,使得句間關系更加緊密,譯入語讀者閱讀起來也更加容易理解。

        例12.

        原文:(它)源自于“袍哥話”?!芭鄹纭笔前l(fā)源于四川的一種幫會組織。

        譯文:It originates from the jargon of "Pao Ge",a reactionary gang in southwest China before liberation.

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:14)

        原文摘自航機雜志上一篇介紹四川方言“鲊起”的介紹文章,原句是兩個獨立的漢語單句,作者用句號進行分離開,譯者將這兩個單句進行了合并處理,用逗號將其進行連接,因為這兩個單句在句意上聯(lián)系緊密,存在著明顯的解釋關系。因而譯者進行合并處理,使得譯文相較原文句間關系更加緊密和語意清晰,閱讀起來更加容易。

        (七)改

        改就是譯者改變了原文的內(nèi)容或者形式,使其發(fā)生明顯變化的一種變通手段,這種變通手段包括三種形式:將原文的內(nèi)容或者形式換成適合譯入語讀者閱讀的改換,將原文用另一種題材進行書寫的改編以及修改整篇原文,以使譯文符合新的要求的改造。[2]122

        例13.

        原文:一只風箏,在我們含蓄而又雋永的文化里,上至廟堂權勢,微到男歡女愛,都有它可比可擬的意境,妙哉,美哉!

        譯文:Ordinary as they are,kites were recorded in stories about royal courts as well as romantic fictions.In our rich culture,there is always going to be a place for them.

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:35)

        原句作者抒發(fā)了作者對風箏的喜愛之情,點明了風箏在中國社會生活中所起到的作用,語言生動華麗,具有文學的美感和濃郁的抒情色彩,這也是中文的旅游文本所具有的特點,而轉換成英語時,譯者就需要將其進行平時化的處理,將原文主觀色彩濃重的描寫型文字轉化為西方讀者更加習慣的客觀描述性的文字,這樣的轉換更加符合目的語讀者審美特點,便于其對信息的接收。

        例14.

        原文:“斫木為鷂,三年而成,飛一日而敗?!?/p>

        (此處分段)約2400年前,一只叫作“木鷂”的小木板被墨子在魯山(今山東濰坊境內(nèi))放飛。這只“木鷂”(或稱“木鳶”)就是世界上最早的風箏。這只花三年制成,但只飛了一日的木鷂也是濰坊作為風箏之都在歷史舞臺的首次亮相。

        譯文:Around 2400 years ago,a little piece of wood called "muyao" was flown into the sky by Mozi in Lushan (today's Weifang)."Muyao",which took three years to make and only few for one day,was the world's first kite ,and the event marked the first time that Weifang ,known as the "capital of ?kites",was associated with kites.

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:38,41)

        原文分為兩個自然段來對濰坊風箏最早的歷史進行了介紹,其中第一個自然段引用了來自中國古代著作《韓非子》上對中國風箏的有關記載,第二個自然段則對該句古文進行具體的細節(jié)闡述,譯者在此將第一自然段中的古文引用舍去,將其進行了內(nèi)容的轉述融入到了第二自然段之中,譯者改變了原文的自然分段形式,并對有關內(nèi)容進行了轉述處理,使得最后呈現(xiàn)的譯文符合譯入語讀者的閱讀習慣。

        (八)仿

        仿是黃忠廉教授在其2009年的著作《翻譯方法論》中新加進的一種變通手段,這種手段指的是譯者仿照譯入語作品的內(nèi)容、形式或者風格,將原作進行譯入語創(chuàng)作的一種變通手段,這種變通手段是一種模仿式的改譯方法,其重點在一個“仿”字。[6]211

        例15.

        原文:春天來了,夏天還遠嗎?

        譯文:Spring is here,so how far away can summer be?

        (《nihao空中之家》2019年4月刊:22)

        原文的這句話很容易讓讀者聯(lián)想到英國詩人雪萊的經(jīng)典作品《西風頌》,原詩的最后一句是“If Winter comes, can Spring be far behind?”國內(nèi)學者以及翻譯家大都將其翻譯為“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”,譯者在進行該句的翻譯時,也受到了這首譯入語詩作的影響,對其進行了創(chuàng)作式的仿效,雖然形式上不盡相同,但卻使譯入語讀者很容易聯(lián)想到這首詩作,讀來親切自然,更容易產(chǎn)生共鳴以及接受文章內(nèi)容,這也是仿作這種變通手段的魅力所在。

        四、結語

        航機雜志是航空公司重要的旅游宣傳平臺,本文在變譯理論指導下通過分析其漢譯英變通手段的實施,揭示出航機雜志雙語文章如何有效地將雜志中旅游文本的主要信息傳遞給西方讀者,最大化減少由于文化差異所造成的閱讀障礙,將信息有效傳遞給西方讀者,達到旅游宣傳以及文化傳播的目的。

        [參考文獻]

        [1]熊瑤.國內(nèi)航機雜志的運營現(xiàn)狀和發(fā)展[J].出版參考,2010(7):24-25.

        [2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

        [3]張永中.文化視野下的變譯研究[M].武漢:湖北人民出版社,2013.

        [4]黃忠廉.“翻譯”新解——兼答周領順先生論“變譯”[J].外語研究,2012(1):81-84+102.

        [5]仝益民.說句解詞英漢語言對比與翻譯[M].遼寧:大連理工大學出版社,2009.

        [6]黃忠廉.翻譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社,2009.

        [7]任強.《管子》英譯本文化詞翻譯對比研究[J].牡丹江師范學院學報:社會科學版,2019(6):112-120.

        [8]肖勇,李丹.詩歌翻譯質量評估框架的構建[J].牡丹江師范學院學報:哲學社會科學版,2018(5):99-106.

        [責任編輯]甄 欣

        猜你喜歡
        漢譯英
        相關性與連貫性——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:44
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        KEYS
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        【漢譯英一等獎譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        Keys
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
        漢譯英小說中語氣助詞的妙用
        “第二屆連士升杯國際漢譯英大賽”獲獎名單等
        海外英語(2013年4期)2013-08-27 09:38:00
        少妇深夜吞精一区二区| 99久久久无码国产aaa精品| 人妻无码Aⅴ中文系列| 国产激情视频在线观看你懂的| 亚洲sm另类一区二区三区| 色婷婷五月综合久久| 女人被做到高潮免费视频| 级毛片无码av| 亚洲女同av在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美色aⅴ欧美综合色| 久久精品熟女亚洲av艳妇| 手机免费高清在线观看av| 乱中年女人伦av三区| 亚洲熟女少妇一区二区| 日韩精品一区二区三区中文9| 国产三级国产精品国产专区50| 人妻aⅴ中文字幕| 国产亚洲一本大道中文在线| 国产目拍亚洲精品二区| 国产人成精品免费久久久| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 粉嫩国产白浆在线播放| 青青草激情视频在线播放| 国产后入又长又硬| 亚洲日本欧美产综合在线| 亚洲黄色大片在线观看| 国产精品理论片在线观看| 色猫咪免费人成网站在线观看| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 国产免费一区二区在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 久久噜噜噜| 白白色发布视频在线播放| 少妇人妻中文字幕hd| 国产高潮刺激叫喊视频| 肉丝高跟国产精品啪啪| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 日韩在线看片免费人成视频| 亚洲国产精品成人av|