【摘要】在漢譯英翻譯中,因為會受到漢語語言習(xí)慣和思維方式的影響,就會出現(xiàn)很多中式英語,產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要表現(xiàn)在英語單詞與漢語詞組之間的替換,以及詞語短語和句子等等多個方面的習(xí)慣用法上。本論文主要研究分析在漢譯英中中式英語的表達,中式英語產(chǎn)生的主要原因,并總結(jié)經(jīng)驗找出解決方法,避免中式英語出現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;中式英語;主要原因;方法
【作者簡介】劉安達,女,漢族,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,本科,研究方向:翻譯方向。
在漢譯英過程中,有些譯者會在自己翻譯時,用中文思維方式去解讀,然后翻譯成英語,即使譯文中語法與句子結(jié)構(gòu)完全正確,但卻是一種十分別扭的中式英語,這會讓正宗的以英語為母語的人無法理解,因為這類的中式英語不符合英語思維與表達習(xí)慣。因此,對從事漢譯英的初學(xué)者來說,如何在翻譯中避免此類中式英語的表達就成了本文研究的重點。
中式英語就是一種畸形混合的,它既不是英語也不是漢語的語言文字,是一種具有漢語特色的英語。中式英語不符合英語語言表達習(xí)慣與西方文化,例如:long time no see,就是典型的中式英語表達,這句話雖然可以被英語為母語的人接受,但其表達上不符合英語思維與習(xí)慣,會讓他們感到不適。在漢譯英中,譯者如果按照漢語原文逐字逐句的翻譯成英語,就很容易出現(xiàn)多余的且重復(fù)的詞。多余的詞很容易被譯者接受而詞語搭配不恰當(dāng)則難以被發(fā)現(xiàn)。因此,在漢譯英時譯者不應(yīng)該過于注意漢語原文并逐字逐句的翻譯,而應(yīng)該更多考慮英語語言習(xí)慣搭配。譯者如果太過依靠漢語原文,沒有深層次的理解詞匯及用法,只按照漢語語言習(xí)慣進行詞語替換,這也就是中式英語產(chǎn)生的原因。此外,由于中英句子結(jié)構(gòu)上的差異,必要時譯者在翻譯中就需要打破原文的結(jié)構(gòu)及順序,按照英文句子結(jié)構(gòu)與邏輯順序重組,這是減少中式英語出現(xiàn)的有效方法。
1.思維差異。翻譯是兩種文化的轉(zhuǎn)化以及兩種不同思維方式的碰撞,出現(xiàn)中式英語大多數(shù)是由于沒有掌握英語的思維方式,不會用英語表達習(xí)慣進行思考,僅僅依靠自己所掌握的詞匯與語法按照中文語言思維方式進行表達,這也就形成了中式英語。
2.漢語負(fù)遷移影響。英語對中國人來說是第二語言,會很容易受到自己母語的影響,這種影響又分為正遷移與負(fù)遷移,以英語為母語的人很快就能學(xué)會字母形式的語言,這是因為字母形式語言中的正遷移,而以漢語為母語的中國學(xué)生往往很難接受英語中語法的變化,這是因為漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾,這種就叫作語言的負(fù)遷移。很多中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時都會帶入漢語習(xí)慣,這也是中式英語形成的原因。
3.中西方文化差異。漢譯英重點還是兩種文化的轉(zhuǎn)換,而中西方文化差異也是由翻譯所呈現(xiàn)出來的,這也是中式英語和標(biāo)準(zhǔn)英語的最大區(qū)別。漢譯英不僅是兩種文字的轉(zhuǎn)換,更重要的還是兩種文化的轉(zhuǎn)換。所以,如果譯者沒有完全掌握中西方兩種文化,就難以了解中英兩種語言的表達習(xí)慣和要求,這樣就很難與有西方文化背景的人進行交流,有時還會產(chǎn)生誤解。比如,如果沒有注意到西方國家文化與風(fēng)俗習(xí)慣與我們的文化風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,就將中國產(chǎn)品出售到西方國家,就很有可能犯了他們的文化禁忌,導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生和造成文化沖突等問題。一個很典型的例子就是中國生產(chǎn)“白翎”牌鋼筆在銷往英國時,被直接按照中式思維翻譯成了white feather,結(jié)果導(dǎo)致銷量不佳,原因就是white feather在英國諺語中有膽小的意思。因此,不了解或不熟悉西方文化不僅會有中式英語出現(xiàn),更嚴(yán)重的還會造成文化上的沖突。
在漢譯英中,要避免中式英語的出現(xiàn),就需要譯者掌握中西方兩種語言的不同點和相同點,一定要避免中式思維在翻譯中出現(xiàn),這樣就要求譯者大量學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語表達,以及西方文化,用英語的思維方式進行翻譯,不能過多的依靠中文原文并按照中文的思維方式進行翻譯,此外,在翻譯中要形成自己的翻譯思想與方法,如詞匯選擇與句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等。
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,為了應(yīng)付考試,往往更注重詞匯與語法,這樣就忽略了英語這種語言的文化背景,因此很容易受到漢語的影響,出現(xiàn)中式英語的表達。因此,要避免中式英語出現(xiàn),首先是要養(yǎng)成英語思考模式,大量閱讀標(biāo)準(zhǔn)英語文章,如一些英文原文的小說等,因為英文原文中就包含了大量的詞匯與語言表達習(xí)慣,是最有效的培養(yǎng)英語思維方式的方法之一。此外,還可以廣泛閱讀海外英語新聞與報紙,瀏覽英語網(wǎng)站,聽英語廣播和歌曲,或多看英語電影電視劇等,在學(xué)習(xí)中通過模仿與跟讀,鍛煉自己的地道的英語表達習(xí)慣,因為語言的學(xué)習(xí)最開始也是最有效的方法就是模仿。在英語的學(xué)習(xí)過程中,模仿也是十分重要的,從語音到語調(diào)的模仿,以及選詞和句子結(jié)構(gòu)上的模仿都是促進形成英語思維方式的有效方法。在模仿中逐漸熟悉和形成符合標(biāo)準(zhǔn)英語表達習(xí)慣的思維,這樣就能夠減少中式英語的出現(xiàn)。
對從事漢譯英的譯者來說,中文思維已經(jīng)根深蒂固,在翻譯時其大腦反應(yīng)也會受到自身母語習(xí)慣的影響,導(dǎo)致中式英語的出現(xiàn),這會使得英語為母語的人在閱讀譯本時,產(chǎn)生疑惑甚至誤解,因為中式英文不符合英語的表達習(xí)慣與思維方式。因此我們在進行漢譯英時,要大量閱讀正宗的英文原文書籍并多聽英語材料,學(xué)習(xí)英語國家的文化知識與風(fēng)土人情,徹底了解與掌握西方國家英語表達習(xí)慣與文化習(xí)慣,這樣才能更好地在漢譯英時避免出現(xiàn)中式英文的表達,體現(xiàn)翻譯真正的價值。
[1]任笑川.漢譯英中“Chinglish”面面觀[J].考試周刊,2016(99): 14,34.
[2]張立宏.漢譯英中中式英語的表現(xiàn)形式及成因[D].陜西:西安電子科技大學(xué),2014.