信達(dá)雅
- 以“痰飲”英譯為例探討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)之信達(dá)雅實(shí)現(xiàn)
獻(xiàn)分析法,對(duì)“信達(dá)雅”的翻譯原則進(jìn)行了符合時(shí)代的內(nèi)涵闡釋,并結(jié)合中醫(yī)翻譯的相關(guān)文章,將該原則作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯詞質(zhì)量的方式,就中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“痰飲”“痰”“飲”英譯名的合理性進(jìn)行了分析,旨在尋求其貼切譯法,并以此為例嘗試歸納和總結(jié)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅普遍規(guī)律性的方式。關(guān)鍵詞:痰飲英譯;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯;信達(dá)雅中圖分類號(hào):H315.9;H083? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.02.012Discuss
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2023年2期2023-06-26
- 《國(guó)家與革命》漢譯傳播路徑探析
參考。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《國(guó)家與革命》;漢譯傳播中圖分類號(hào):A821.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2022)05-0131-03《國(guó)家與革命》作為學(xué)習(xí)馬克思列寧主義思想的經(jīng)典文獻(xiàn),系統(tǒng)闡釋了馬克思主義的國(guó)家觀,是重要的指導(dǎo)文本。要深入學(xué)習(xí)這本經(jīng)典著作,就離不開(kāi)漢譯傳播。目前,學(xué)術(shù)界主要對(duì)1949年之前的漢譯傳播進(jìn)行了相關(guān)研究,但對(duì)當(dāng)下如何推動(dòng)漢譯傳播的研究相對(duì)不足。嚴(yán)復(fù)翻譯思想對(duì)我國(guó)近現(xiàn)代翻譯思想具有重要的借鑒價(jià)值,蘊(yùn)含著豐富的漢譯傳播
今傳媒 2022年5期2022-07-26
- 李白《月下獨(dú)酌》三個(gè)英譯本比較研究
本分類對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進(jìn)行的現(xiàn)代闡釋為框架,對(duì)許淵沖、韋利和小畑熏良的唐詩(shī)《月下獨(dú)酌》英譯文進(jìn)行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn),在事理層面許譯更為真實(shí),在語(yǔ)言層面,韋譯和小畑譯更加突出,在風(fēng)貌層面許譯和韋譯更具鮮明特征??傮w上,作為典籍英譯作品,韋譯略勝一籌,更富詩(shī)意?!娟P(guān)鍵詞】 漢詩(shī)英譯;《月下獨(dú)酌》;“信達(dá)雅”;詮釋;比較研究【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)26-00
今古文創(chuàng) 2022年26期2022-07-24
- 淺談信達(dá)雅在散文翻譯中的體現(xiàn)
決定了可以使用信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)去闡釋,希望這次評(píng)析研究可以對(duì)散文英譯的理論和實(shí)踐有一定幫助。關(guān)鍵詞:《荷塘月色》 散文翻譯 信達(dá)雅 朱純深前言在中國(guó)文學(xué)史上,散文的地位舉足輕重,散文的發(fā)達(dá),也是大勢(shì)所趨。但是小品文的結(jié)構(gòu),以前的散文里也有,但他們之間的精神面目是不一樣的。所以朱自清的《荷塘月色》并不只是現(xiàn)代意義上的散文,其中的內(nèi)涵方面和出神入化的部分,正印證了它的古意纏纏而顯其典雅。譯者察覺(jué)到母語(yǔ)常常出現(xiàn)的疊聲詞和平行結(jié)構(gòu)所表達(dá)的音義相通,時(shí)空綿延,通達(dá)意會(huì)
公關(guān)世界 2022年12期2022-07-11
- 信達(dá)雅理論下《西江月 · 黃州中秋》英譯對(duì)比賞析
本文以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為理論標(biāo)準(zhǔn),選取三個(gè)英譯本進(jìn)行賞析以衡量中詩(shī)歌翻譯過(guò)程的得失?!娟P(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;詩(shī)歌翻譯;《西江月》【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)19-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.034一、引言相對(duì)于普通文學(xué)類作品,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,意境優(yōu)美而韻味悠長(zhǎng),以極為有限的詞句便能呈現(xiàn)出真實(shí)而生動(dòng)的
今古文創(chuàng) 2022年19期2022-05-21
- “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
,嚴(yán)復(fù)自提出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,對(duì)我國(guó)翻譯的發(fā)展影響頗深。本文從筆者對(duì)英國(guó)著名女作家A.S.拜厄特的文學(xué)評(píng)論集《論歷史和故事》的部分章節(jié)翻譯的譯文進(jìn)行案例分析,旨在探討“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅 文學(xué)翻譯 在中國(guó),影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所謂“信”,即忠實(shí),也就是翻譯的漢語(yǔ)文意要符合英文原文所要表達(dá)
文學(xué)教育 2022年1期2022-02-19
- 試論主持人有聲語(yǔ)言表達(dá)的“信達(dá)雅”
的意義。一、“信達(dá)雅”的內(nèi)涵“信”“達(dá)”“雅”早在三國(guó)支謙的《法句經(jīng)序》中就已經(jīng)有所體現(xiàn),但作為一項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)則是清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)先生提出的,他在《天演論》中的“譯例言”中這樣講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉……”“信”指的是意義不悖原文,也就是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減其意思;“達(dá)”指的是不拘泥于原文的形式,譯文要做到通順明白;“雅”則指的是在翻譯文章時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,要追求文章
傳播力研究 2022年15期2022-02-17
- 中國(guó)翻譯界的信順?lè)g標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)
于嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),延續(xù)了佛經(jīng)時(shí)期的“文質(zhì)說(shuō)”。論戰(zhàn)持續(xù)時(shí)間之長(zhǎng),程度之激烈,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成、翻譯文學(xué)的成熟、翻譯理論的構(gòu)建都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 關(guān)鍵詞:魯迅 梁實(shí)秋 “信”“順”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng) “信達(dá)雅” “文質(zhì)說(shuō)”五四新文化運(yùn)動(dòng)以后的三十年代,中國(guó)翻譯文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)新的歷史時(shí)期。不僅翻譯文學(xué)日益繁榮,翻譯思想也異?;钴S。許多譯作豐富的學(xué)者翻譯家,從自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),各抒己見(jiàn),真正出現(xiàn)了百家爭(zhēng)鳴的局面。在關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論中,魯迅、
文學(xué)教育·中旬版 2022年1期2022-02-14
- 信達(dá)雅原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
國(guó)翻譯界關(guān)于“信達(dá)雅”研究由來(lái)已久,對(duì)于“信達(dá)雅”含義的解讀也是層出不窮。本文選取張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中部分語(yǔ)段為例,以嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅三字原則為依據(jù),簡(jiǎn)述“信、達(dá)、雅”原則形成的時(shí)代背景及含義,探究中國(guó)文學(xué)作品的英譯?!娟P(guān)鍵詞】 信達(dá)雅;文學(xué)翻譯;風(fēng)格再現(xiàn)【中圖分類號(hào)】G633 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)05-0107-03一、嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”原則中國(guó)的翻譯研究古來(lái)有之,關(guān)
今古文創(chuàng) 2022年5期2022-02-04
- 新約經(jīng)文的英漢翻譯及其語(yǔ)篇信息分析
例,從翻譯的“信達(dá)雅”角度解釋了和合本譯本備受推崇的原因,并運(yùn)用語(yǔ)篇信息分析理論解讀其傳遞的福音信息。分析表明,翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)理論是豐富圣經(jīng)中文解讀方法的有效途徑。關(guān)鍵詞:約翰福音;解經(jīng);信達(dá)雅;語(yǔ)篇信息中圖分類號(hào):B978 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ?文章編號(hào):1003-2177(2021)15-0034-020引言香港浸會(huì)大學(xué)宗教哲學(xué)系助理教授麥金華從唐代景教、明清天主教傳教士以至新教由18世末開(kāi)始的新教譯經(jīng)開(kāi)展期、普及期和后《和合本》時(shí)期,簡(jiǎn)述了中文圣經(jīng)翻譯
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年15期2021-11-03
- “信達(dá)雅”理論視角下對(duì)聯(lián)英譯研究
賦有聯(lián)想。2“信達(dá)雅”理論在對(duì)聯(lián)翻譯中的應(yīng)用嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。[2]”“信達(dá)雅”理論經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前也得到了許多譯者認(rèn)可,但由于對(duì)聯(lián)與小說(shuō)、散文等文體不同,句型結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),加上英漢語(yǔ)之間存在差異,如何將“信達(dá)雅”理論應(yīng)用于對(duì)聯(lián)翻譯中成為了一個(gè)值得探討的問(wèn)題,通過(guò)對(duì)楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本研究,或許人們可以學(xué)會(huì)將該理論應(yīng)用于對(duì)聯(lián)翻譯中。2.1“信”在對(duì)聯(lián)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期2021-09-12
- 中西翻譯思想對(duì)比分析
論。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;嚴(yán)復(fù);泰特勒;“翻譯三原則”《圣經(jīng)》中記載在人類即將建造成通向天國(guó)的通天塔時(shí),耶和華改變?nèi)祟惖恼Z(yǔ)言,使他們言語(yǔ)不通。而人類為了生產(chǎn)生活,便互通信息。[1] 從那個(gè)時(shí)候翻譯開(kāi)始產(chǎn)生,但這當(dāng)然只是對(duì)翻譯的傳說(shuō)。但從中可以看出,人類文化的交流與溝通離不開(kāi)翻譯。而中國(guó)的翻譯從東漢至唐宋末年的佛經(jīng)翻譯開(kāi)始,經(jīng)歷了四次高潮。[2]? 科技與文學(xué)的翻譯為中國(guó)文化史的發(fā)展注入新鮮血液。而翻譯思想是翻譯學(xué)中重要的研究對(duì)象,嚴(yán)復(fù)與泰特勒的翻譯思更是引起
商業(yè)2.0-市場(chǎng)與監(jiān)管 2021年5期2021-09-10
- 錢鍾書說(shuō)“信達(dá)雅”
鄭延國(guó)錢鍾書在《管錐編》第三冊(cè)第1748頁(yè)(三聯(lián)書店2019年版)就“信、達(dá)、雅”說(shuō)了一番話,而且還在頁(yè)注中引了法國(guó)人的一句法文原文和德國(guó)人的一句德文原文,供讀者參考。是冊(cè)目錄中,這番話被冠以“譯事三難”的小標(biāo)題。羅新璋二十世紀(jì)八十年代初編《翻譯論集》時(shí),將這番話置于是集第一輯“古代部分”第一篇文章即支謙《法句經(jīng)序》之后,作為“研究與資料”欄目的首文。全文如下:支謙《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其為詞不雅。維祇難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易
書屋 2021年6期2021-06-24
- 從“信達(dá)雅”角度賞析《陳情表》譯文
例,結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯觀,分析探究其英譯文的絕妙之處,以望對(duì)未來(lái)古文翻譯提供一些借鑒。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《陳情表》;翻譯;賞析作者簡(jiǎn)介:陳倩紅(1998.5-),女,漢族,河南開(kāi)封人,天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院碩士,研究方向:口譯方向。[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08-0-02《陳情表》是三國(guó)兩晉時(shí)期的著名文學(xué)家李密寫給晉武帝的奏章。文章首先寫自己的不幸童年,向晉武帝說(shuō)明自己和祖母之間想以
青年文學(xué)家 2021年8期2021-06-15
- 從“信達(dá)雅”角度看傅譯《老實(shí)人》
丹內(nèi)容摘要:“信達(dá)雅”是我國(guó)影響最深的翻譯原則,它也是檢驗(yàn)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩?!靶拧敝缸g文忠實(shí)于原文的內(nèi)涵、感情、意義和風(fēng)格;“達(dá)”,指譯文能明白曉暢地表達(dá)原文的內(nèi)容;“雅”要求譯文使用規(guī)范的語(yǔ)言,有文采。半個(gè)多世紀(jì)之后,傅雷提出的“神似”說(shuō)及“行文流暢,用字豐富,色彩變化”等翻譯觀點(diǎn)賦予了“信達(dá)雅”更深刻的內(nèi)涵,使這一言簡(jiǎn)意賅的“三字說(shuō)”更加具體豐富;在翻譯實(shí)踐上,傅雷的眾多譯作達(dá)到了“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了“神似”的效果。本文將傅譯《老實(shí)人》與伏爾泰原文進(jìn)
文學(xué)教育下半月 2021年4期2021-05-06
- 從王宏印對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋 評(píng)《書譜》的三個(gè)英譯本
王宏印對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”譯論進(jìn)行了現(xiàn)代詮釋,在再現(xiàn)類和表現(xiàn)類文本概念區(qū)分的基礎(chǔ)上增加了二級(jí)概念,旨在提高其在翻譯批評(píng)中的可操作性。我國(guó)書論典籍《書譜》情感古樸而真摯,文字簡(jiǎn)約而意深,具有表現(xiàn)類文本的顯著特征。因此,其英譯可據(jù)王宏印針對(duì)表現(xiàn)類文本提出的“信達(dá)雅”詮釋進(jìn)行評(píng)析,重點(diǎn)比較不同譯文在事理、語(yǔ)言和風(fēng)貌三方面的具體表現(xiàn)。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;現(xiàn)代詮釋;《書譜》;漢英翻譯作者簡(jiǎn)介:張紫薇(1996.3-),女,魯東大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。[
青年文學(xué)家 2020年27期2020-09-29
- 以“信達(dá)雅”原則淺析英文電影片名翻譯
翻譯界經(jīng)典的“信達(dá)雅”三原則可以被當(dāng)作影片名翻譯的參考原則之一,為影片的翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定提供一定的理論支持。關(guān)鍵詞:跨文化交流;影片翻譯;翻譯準(zhǔn)則隨著全球化的不斷推進(jìn),中西方交流愈發(fā)密切,文化傳播打破國(guó)界限制,越來(lái)越多的英文影片被引入中國(guó)。電影片名的翻譯不僅是這類跨文化交流的重要一環(huán),也是決定這種文化傳播是否成功的關(guān)鍵因素之一,恰當(dāng)?shù)钠g可以充分發(fā)揮影片的傳播效果和商業(yè)價(jià)值,對(duì)電影宣傳推廣和后續(xù)評(píng)價(jià)具有持續(xù)性影響。好的影片名翻譯一方面要展現(xiàn)原片內(nèi)涵,貼合故
看世界·學(xué)術(shù)上半月 2020年3期2020-09-10
- 對(duì)比“信達(dá)雅”與功能對(duì)等
摘? 要:“信達(dá)雅”與“功能對(duì)等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對(duì)原文的忠實(shí)和意義的重要性三方面分析了兩個(gè)理論的相似之處,并從科學(xué)性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過(guò)比較,奈達(dá)的“功能對(duì)等”具有較強(qiáng)的系統(tǒng)理論性,而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”則涉及面比較單一。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;“信達(dá)雅”;翻譯作者簡(jiǎn)介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類
青年文學(xué)家 2020年23期2020-09-01
- 嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”視角下《論讀書》王譯與水譯漢譯本比較研究
言》中便提出“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此后一直受到譯界推崇?!墩撟x書》(Of Studies)是英國(guó)著名散文家培根的傳世佳作,多次被譯成漢語(yǔ)。本文從“信達(dá)雅”的角度對(duì)王佐良和水天同的譯本進(jìn)行比較研究,以幫助讀者更好地理解“信達(dá)雅”和更好地發(fā)揮“信達(dá)雅”對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;《論讀書》;比較研究[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-18--02一、引言培根是文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)著名的散文家
青年文學(xué)家 2020年18期2020-07-14
- 翻譯與知識(shí)傳播
會(huì);專業(yè)素養(yǎng);信達(dá)雅自己從事翻譯工作,已經(jīng)有三十多年的時(shí)間了,現(xiàn)在回想起來(lái),這幾十年的翻譯經(jīng)歷,還真的是,感慨萬(wàn)千。想當(dāng)年,高中分科時(shí),還懵懵懂懂的我,選擇了文科,進(jìn)而又選擇了,學(xué)習(xí)英語(yǔ),這樣一個(gè)終身陪伴我的職業(yè)。回想起:高中,大學(xué),那時(shí)的你我,依然,風(fēng)華正少年畢業(yè),工作,現(xiàn)在的你我,依舊,無(wú)限的懷念。感懷之后,在踏入英語(yǔ)筆譯,這個(gè)行業(yè),在這幾十年的時(shí)間內(nèi),每天,都要進(jìn)行本行業(yè),國(guó)外最新信息的瀏覽,資料來(lái)源篩選,以及最后的翻譯工作。自己所從事的行業(yè),是煙草
商情 2020年24期2020-06-30
- 淺談化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)歸化翻譯教學(xué)中的“信達(dá)雅”
璋.解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J].中國(guó)科技翻譯,2000(4):1-4.[5]陶李春.翻譯對(duì)等的術(shù)語(yǔ)學(xué)考量[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(3):99-104.[6]J.Kemsley.C&EN Global Enterp,2017,95(29):10.[7]文莉秋.錢鐘書的化境及其翻譯[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(9):78-81.作者簡(jiǎn)介:傅穎(1970-),男,甘肅定西人,副教授,博士,2011年赴澳大利亞墨爾本皇
課程教育研究 2020年5期2020-04-22
- 音樂(lè)游戲中的聲音可視化“信達(dá)雅”設(shè)計(jì)探究
領(lǐng)域中提倡的“信達(dá)雅”理念模型,以此建立音樂(lè)游戲中聲音可視化元素的設(shè)計(jì)運(yùn)用理念?!?span id="j5jjpfx" class="hl">信達(dá)雅”最初提及于作者嚴(yán)復(fù)所著的《天演論·譯例言》。嚴(yán)復(fù)在該著作中指出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”。[2]如今的“信達(dá)雅”理念已延伸到文學(xué)翻譯領(lǐng)域之外,被諸多研究學(xué)者在非文學(xué)領(lǐng)域的研究理念建構(gòu)中進(jìn)行借鑒、轉(zhuǎn)化與運(yùn)用。隨著音樂(lè)游戲與聲音可視化技術(shù)均不斷更新迭代,兩者間的運(yùn)用關(guān)系日益密切?;诮梃b文章翻譯表達(dá)中的“信達(dá)雅”理念,本
- “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
周曼【摘要】“信達(dá)雅”的翻譯思想如一面旗幟,指引一代又一代的譯者摸索前行。本文從“信達(dá)雅”的翻譯理論著手,從漢字詞與固有詞的斟酌選取、兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的尊重、保持各自文化的特色、四字成語(yǔ)的翻譯等幾個(gè)方面,解析了中韓兩國(guó)語(yǔ)言互譯中應(yīng)注意的問(wèn)題,希望本文可以對(duì)中韓互譯有所幫助?!娟P(guān)鍵詞】信達(dá)雅;中韓互譯【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
中國(guó)民族博覽 2019年11期2019-12-16
- “信達(dá)雅”在陜西小吃英譯中的應(yīng)用研究
特色。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”可以用于指導(dǎo)風(fēng)味小吃的翻譯?!?span id="jfdjlbf" class="hl">信達(dá)雅”,是中國(guó)翻譯界影響最大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧奔醋g文忠實(shí)原文的意思;“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,意思通順明白;“雅”指譯文要選詞得體,追求原文意境;三者相互依存,不可分割。當(dāng)把“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)運(yùn)用到風(fēng)味小吃名稱翻譯時(shí),其內(nèi)涵就更加具體化?!靶拧本褪且龅接迷~準(zhǔn)確,考慮中西文化差異,仔細(xì)斟酌,謹(jǐn)慎用詞,這樣就可以規(guī)避常見(jiàn)的問(wèn)題?!斑_(dá)”就是要做到小吃名字用詞簡(jiǎn)練,通順達(dá)意,有利于解決常見(jiàn)問(wèn)題,便于菜名的
現(xiàn)代交際 2019年18期2019-11-17
- “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的廣告語(yǔ)翻譯
昕摘 ?要:“信達(dá)雅”翻譯理論由清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出,其理論言簡(jiǎn)意賅,影響深遠(yuǎn),歷久彌新。信達(dá)雅翻譯理論對(duì)現(xiàn)代翻譯仍具有舉足輕重的影響。本文將結(jié)合廣告語(yǔ)漢譯實(shí)例,運(yùn)用信達(dá)雅翻譯理論進(jìn)行分析。理論與實(shí)踐相結(jié)合,進(jìn)而探索“信達(dá)雅”翻譯理論的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;廣告語(yǔ);翻譯[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01引言:中國(guó)對(duì)外交流廣泛,語(yǔ)言交流促進(jìn)了翻譯的發(fā)展。翻譯實(shí)踐促使翻譯理論日臻完善。古今
青年文學(xué)家 2019年29期2019-11-16
- 嚴(yán)復(fù)“信·達(dá)·雅”翻譯理論中的“雅”
據(jù)。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”翻譯理論;英語(yǔ)翻譯;藝術(shù)性嚴(yán)復(fù)的翻譯理論則是對(duì)翻譯界產(chǎn)生了極大的影響,尤其是“信達(dá)雅”的翻譯理論則成為了翻譯界中較為的流行的理論之一。嚴(yán)復(fù)根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐以及的傳統(tǒng)的翻譯思想進(jìn)行結(jié)合,將“信達(dá)雅”相應(yīng)的翻譯原則進(jìn)行概述。本文通過(guò)對(duì)“信達(dá)雅”中的“雅”的理論進(jìn)行論述,并對(duì)其的能夠?qū)Ψg技巧的提升方式按照自己的理解進(jìn)行提出,以期能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)翻譯的藝術(shù)價(jià)值的提升提供一定的幫助。一、“信達(dá)雅”的理論概述嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”翻譯理論,并在自己的
文存閱刊 2019年26期2019-10-21
- 從信、達(dá)、雅三個(gè)層面談核心素養(yǎng)之語(yǔ)言的有效表達(dá)
生去尋找這些“信達(dá)雅”的語(yǔ)言,確保讀后續(xù)寫的文字表述更具流暢性、合理性、生動(dòng)性和有效性。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言表達(dá);信達(dá)雅;讀后續(xù)寫語(yǔ)言能力是一個(gè)整體,不能碎片化,所以,培養(yǎng)語(yǔ)言能力也應(yīng)該建立在一個(gè)整體性的語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng)中。所以,教師在課堂上的口語(yǔ)表達(dá),作業(yè)的點(diǎn)評(píng)里都要注意自己的用詞,有意識(shí)地用上準(zhǔn)確、豐富、得體生動(dòng)的詞匯,并養(yǎng)成習(xí)得性的習(xí)慣,這樣學(xué)生可以耳濡目染,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地學(xué)到信達(dá)雅的詞匯。筆者以Module1第三單元第二篇文章The night in the m
新一代 2019年12期2019-10-07
- 《戀愛(ài)中的女人》兩個(gè)中譯本的對(duì)比
研究對(duì)象,從“信達(dá)雅”角度出發(fā),分析比較兩個(gè)譯本的特點(diǎn),旨在為今后的再譯工作提供指導(dǎo)與借鑒。關(guān)鍵詞:;信達(dá)雅; 譯文1.????? 原著與譯本介紹《戀愛(ài)中的女人》是英國(guó)作家戴維·赫伯特·勞倫斯創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于1920年。小說(shuō)以異性與同性之間的情感糾葛為線索,講述了一對(duì)好姐妹不同的戀愛(ài)經(jīng)歷?!稇賽?ài)中的女人》被認(rèn)為是標(biāo)志著勞倫斯最高文學(xué)成就的作品。關(guān)于《戀愛(ài)中的女人》的英譯本,自1987年開(kāi)始至今已有不少版本供參考研究。但筆者并未將所有譯文版本悉數(shù)閱
教育周報(bào)·教育論壇 2019年27期2019-09-10
- 論文學(xué)翻譯的變異性與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性
變異性與遵循“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的辨證統(tǒng)一。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆;文化意象;變異性;信達(dá)雅 全球化的發(fā)展為比較文學(xué)打開(kāi)了一個(gè)新的視野與新的研究領(lǐng)域,它使不同國(guó)家、不同文明、不同學(xué)科之間的跨越性文學(xué)比較研究得到越來(lái)越多的關(guān)注。開(kāi)展這種研究首先必須打破不同國(guó)家之間的語(yǔ)言壁壘,使跨語(yǔ)際的交流與對(duì)話得以平等進(jìn)行,因此文學(xué)翻譯研究便應(yīng)運(yùn)而生。然而每種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)法、詞匯、比喻和象征意義,所以文學(xué)翻譯研究一向被認(rèn)為是困難的,甚至國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都認(rèn)為將
- 信達(dá)雅原則下的高考文言文翻譯之徑探析
路徑。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;文言文翻譯;途徑我國(guó)清末思想家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》著作中曾言:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”信指意義不悖于原文,不遺漏,也不多余,即原文和譯文需一一對(duì)應(yīng);達(dá)指譯文需符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,語(yǔ)言通順無(wú)語(yǔ)病;雅即譯文風(fēng)采能達(dá)簡(jiǎn)明而優(yōu)美的藝術(shù)水準(zhǔn),這是翻譯水平的高級(jí)階段,高考的側(cè)重考察點(diǎn)還在前二者之上。以此為目標(biāo)和原則,《考試大綱》對(duì)古文翻譯的要求也便亦有“以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢”的內(nèi)容。在此前提綱領(lǐng)下,我們便可將具體的翻譯方法總結(jié)為留、刪、
學(xué)習(xí)周報(bào)·教與學(xué) 2019年21期2019-09-10
- “信達(dá)雅”與“傳神達(dá)意”在文學(xué)翻譯中的異同
家嚴(yán)復(fù)創(chuàng)立了“信達(dá)雅”翻譯三原則,其影響深遠(yuǎn)。隨著時(shí)代向前發(fā)展,翻譯學(xué)日益昌盛,當(dāng)代知名翻譯家汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的翻譯理論,為文學(xué)翻譯事業(yè)提供了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文將通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與汪榕培“傳神達(dá)意”進(jìn)行對(duì)比分析進(jìn)而闡述兩者之間的異同。[關(guān)鍵詞] 文學(xué)翻譯;信達(dá)雅;傳神達(dá)意[中圖分類號(hào)]I206.2[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A一、引言在我國(guó)翻譯是門古老而又年輕的科學(xué),千百年來(lái)我國(guó)翻譯史上涌現(xiàn)出無(wú)數(shù)優(yōu)秀翻譯人才,誕生過(guò)大量寶貴的翻譯思想,從我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯到如
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2019年2期2019-09-10
- 信達(dá)雅:專業(yè)表達(dá)的理想境界
的文章應(yīng)滿足“信達(dá)雅”的表達(dá)要求。建議作者以促進(jìn)學(xué)生終身發(fā)展為最高研究宗旨,從國(guó)家和社會(huì)發(fā)展需要、區(qū)域和學(xué)校發(fā)展實(shí)際、個(gè)人研究?jī)?yōu)勢(shì)與偏好的角度,確定選題方向和研究?jī)?nèi)容。在文章寫作過(guò)程中,可遵循“五步成文”的基本寫作流程,做好文獻(xiàn)積累,重視問(wèn)題解決過(guò)程的描述,重視文章開(kāi)頭、邏輯結(jié)構(gòu)和大小標(biāo)題的打磨,通過(guò)不斷修改來(lái)提升文章價(jià)值和品位。關(guān)鍵詞校長(zhǎng)專業(yè)表達(dá)力;校長(zhǎng)論文寫作;信達(dá)雅;混合研究;團(tuán)隊(duì)研究;過(guò)程性研究中圖分類號(hào)G63文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼B文章編號(hào)1002-2384
中小學(xué)管理 2019年6期2019-07-10
- 基于“信達(dá)雅”理論的英漢翻譯方法研究
屬嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”理論。一百多年來(lái),嚴(yán)復(fù)的翻譯理論在我國(guó)翻譯界的影響極為深遠(yuǎn)?!?span id="brbplp5" class="hl">信達(dá)雅”幾乎可以說(shuō)是傳統(tǒng)翻譯的代名詞和金科玉律,該理論至今仍是翻譯界公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯者起著規(guī)范、指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) “信達(dá)雅” 翻譯方法 文化差異中圖分類號(hào):H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0079-02近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的全面發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁,人與人之間的交流越來(lái)越緊密。由此,英漢翻譯的重要性日益突出。良好
現(xiàn)代交際 2019年10期2019-07-01
- 從“信達(dá)雅理論”對(duì)THIS SIDE OF PARADISE譯文的評(píng)析
文將基于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅理論對(duì)姚乃強(qiáng)和吳建國(guó)譯本進(jìn)行對(duì)比評(píng)析,以其從中得到一些指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:人間天堂;翻譯;信達(dá)雅:對(duì)比分析[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-12--01第一章? 引言菲茨杰拉德是20世紀(jì)美國(guó)最重要的小說(shuō)家之一,被譽(yù)為“爵士時(shí)代的桂冠詩(shī)人”?!度碎g天堂》是他的成名作。吳建國(guó),上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,著名翻譯家、國(guó)內(nèi)首屈一指的菲茨杰拉德研究專家。姚乃強(qiáng),現(xiàn)任解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博
青年文學(xué)家 2019年12期2019-06-06
- 淺談歌劇中譯的困難與技巧
詞:歌劇中譯 信達(dá)雅 文學(xué)性 可唱性 易懂性一.歌劇中譯的困難語(yǔ)言的局限性。從語(yǔ)系劃分,中文屬于漢藏語(yǔ)系,而歌劇的原語(yǔ)種如德語(yǔ)、法語(yǔ)則屬于印歐語(yǔ)系。漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系存在巨大差異,因此翻譯的工作難度更大。翻譯歌劇是真正的顛倒了的藝術(shù),即先有音樂(lè)后填譯文,而且譯文還要符合漢語(yǔ)的聽(tīng)眾習(xí)慣以及外國(guó)的音樂(lè)走向,有時(shí)候漢語(yǔ)語(yǔ)言音韻在法語(yǔ)音樂(lè)中并不那么順從、那么合體,增加了翻譯的難度。此外,歌劇屬于歌唱藝術(shù),歌詞和音樂(lè)是密切相關(guān)的,因此對(duì)語(yǔ)言的音韻要求較高。印歐語(yǔ)系比
文學(xué)教育·中旬版 2019年4期2019-04-28
- “信達(dá)雅”視角下的商標(biāo)翻譯
涵。只有實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”在商標(biāo)翻譯中的有機(jī)統(tǒng)一,才能達(dá)到商標(biāo)翻譯的理想效果,真正起到橋梁作用,讓品牌文化在國(guó)際市場(chǎng)發(fā)揚(yáng)光大。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅”;商標(biāo)功能;翻譯策略隨著全球一體化的趨勢(shì)日益明顯,全球經(jīng)濟(jì)往來(lái)及合作與日俱增,新的品牌和商標(biāo)層出不窮。為了保證各類商業(yè)品牌成功地走向國(guó)際化,需要對(duì)這些品牌商標(biāo)進(jìn)行成功翻譯。商標(biāo)作為企業(yè)形象的代表,凝聚著企業(yè)的資產(chǎn)與實(shí)力,如果翻譯得當(dāng),會(huì)對(duì)品牌的推廣及普及起到如虎添翼的作用,反之則會(huì)功虧一簣。商標(biāo)作為經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)中的一種獨(dú)
卷宗 2019年36期2019-02-18
- 外事翻譯的特點(diǎn)與實(shí)踐技巧
讀外事翻譯中的信達(dá)雅,并對(duì)外事翻譯的特點(diǎn)和技巧做初步探討。關(guān)鍵詞:外事翻譯;信達(dá)雅;特點(diǎn);實(shí)踐技巧中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2018)50-0123-02一、引言當(dāng)世界邁進(jìn)21世紀(jì),伴隨著全球化的日益推進(jìn)和發(fā)展,世界格局正經(jīng)歷日新月異的變化,各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作與日俱增。中國(guó),作為新興的經(jīng)濟(jì)體,在世界舞臺(tái)上扮演了非常重要的角色。外事部門作為對(duì)外開(kāi)展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口
教育教學(xué)論壇 2018年50期2018-12-11
- 以“信達(dá)雅”評(píng)《葛底斯堡演說(shuō)》兩中譯本
但少有學(xué)者以“信達(dá)雅”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其中譯本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比分析。本文將借助“信達(dá)雅”翻譯理論,對(duì)許淵沖和石幼珊的部分譯文進(jìn)行對(duì)比分析,揭示異同與得失,試圖為后人翻譯理論及實(shí)踐提供參考。研究發(fā)現(xiàn):許淵沖譯文在內(nèi)容上歸化程度比較大,夠“雅”,不夠“達(dá)”;石幼珊譯文在“達(dá)”方面優(yōu)于許淵沖。關(guān)鍵詞:“信達(dá)雅” 葛底斯堡演說(shuō) 譯文 許淵沖 石幼珊中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)10-0089-02美國(guó)總統(tǒng)林肯于1863
現(xiàn)代交際 2018年10期2018-09-18
- 以“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)淺析當(dāng)前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量
以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn),選取幾個(gè)代表性的網(wǎng)站,結(jié)合一些實(shí)例,淺析當(dāng)前在線翻譯網(wǎng)站的英譯漢質(zhì)量,并對(duì)這一現(xiàn)狀提出自己的建議和對(duì)未來(lái)在線翻譯發(fā)展的展望?!娟P(guān)鍵詞】在線翻譯網(wǎng)站;機(jī)器翻譯;信達(dá)雅;譯文質(zhì)量一、在線翻譯簡(jiǎn)介當(dāng)今世界,隨著科技的不斷進(jìn)步,誕生了機(jī)器翻譯,而隨著近十年來(lái)互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,將機(jī)器翻譯同網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合的在線翻譯成了一種新的趨勢(shì),這一技術(shù)幫助我們充分利用網(wǎng)絡(luò)上的資源,以解決翻譯中的很多困難。近些年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)上涌現(xiàn)了
智富時(shí)代 2018年7期2018-09-03
- 英語(yǔ)電影片名翻譯中的“信、達(dá)、雅”
的?!娟P(guān)鍵詞】信達(dá)雅 電影片名 標(biāo)準(zhǔn) 翻譯近年來(lái),電影受到商業(yè)利益的趨勢(shì)呈快速發(fā)展的趨勢(shì),不僅國(guó)內(nèi)影片層出不窮,各種海外電影更是源源不斷的涌進(jìn)中國(guó)市場(chǎng)。電影片名是整部電影的濃縮,是其微觀展現(xiàn),片名的好壞直接影響觀眾的觀影興趣。因此,對(duì)于海外電影來(lái)說(shuō),譯名至關(guān)重要,是影片的命脈所在。除去商業(yè)的外殼,電影歸根結(jié)底還是文化的載體,是其傳播交流的工具。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”作為一種翻譯準(zhǔn)則,正是將不同的文化相互轉(zhuǎn)換達(dá)到互相交流的目的。因此,這一準(zhǔn)則不僅適用于文學(xué)翻譯
校園英語(yǔ)·下旬 2017年15期2018-02-01
- 略談?dòng)h翻譯的“雅”
格。【關(guān)鍵詞】信達(dá)雅 譯文文辭 原作風(fēng)格一、如何理解翻譯中“雅”的標(biāo)準(zhǔn)“譯事三難:信、達(dá)、雅?!边@是嚴(yán)復(fù)譯完《天演論》后發(fā)出的感慨,也是他多年心血的凝結(jié)。一百多年來(lái)圍繞“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字,論者各執(zhí)一詞,莫衷一是。褒之者謂其精煉之至;貶之者則視“雅”為“譯者大忌”,認(rèn)為“不可能以雅言譯粗俗之語(yǔ)”。爭(zhēng)論的焦點(diǎn)似乎集中在“雅”字上。有人認(rèn)為“雅”是文雅,是優(yōu)美;有人則認(rèn)為“雅”是爾雅,即雅言。而雅言又指的是各地通行的規(guī)范化語(yǔ)言:更有人認(rèn)為“雅”是古雅,并說(shuō)那
校園英語(yǔ)·下旬 2017年14期2018-01-10
- 信達(dá)雅,可表演
】直白點(diǎn)講,“信達(dá)雅”就是戲劇的文學(xué)性,而“可表演性”就是戲劇的舞臺(tái)性也就是“可表演性”。將二者融匯貫通起來(lái)則是受眾的可接受性。有學(xué)者將“信達(dá)雅”和“可表演性”對(duì)立起來(lái),認(rèn)為戲劇作品的譯介不能兩者兼顧,文學(xué)性和舞臺(tái)特征,必須犧牲一方,成全另外一方。這顯然是偏激的看法。筆者先從理論層面討論了戲劇翻譯的“信達(dá)雅”原則和“可表演性”原則,再輔之一老舍先手的名劇《茶館》的英譯本即英若誠(chéng)版和霍華版,作對(duì)比分析,認(rèn)為融合二者之長(zhǎng),花大力氣了解雙方文化、用于習(xí)慣,并多和
戲劇之家 2018年32期2018-01-02
- 淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”
李筍【摘要】“信達(dá)雅”是嚴(yán)復(fù)在1898年《天演論·譯例言》中提出的觀點(diǎn),即“譯事三難:信達(dá)雅”,其經(jīng)歷了一百多年的驗(yàn)證,是最具影響力的翻譯理論和原則。本文首先對(duì)“信達(dá)雅”的提出環(huán)境以及學(xué)術(shù)界的爭(zhēng)論進(jìn)行了研究,然后研究了“信達(dá)雅”的基本思想以及其在現(xiàn)代的運(yùn)用,其受到很多學(xué)者的推崇,成為指導(dǎo)我國(guó)翻譯的基本理論。接著研究了“信達(dá)雅”的原意與現(xiàn)意,其產(chǎn)生受到一定的歷史環(huán)境、社會(huì)環(huán)境的影響,并且受到譯者文學(xué)思想基礎(chǔ)的影響,處于開(kāi)放和變化的過(guò)程中,需要與社會(huì)環(huán)境、文化
校園英語(yǔ)·上旬 2017年12期2017-12-14
- 角色扮演類游戲翻譯中的“信、達(dá)、雅”
類游戲 翻譯 信達(dá)雅一、引言在全球化的背景下,游戲文化作為一種新型的文體,開(kāi)始受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,同時(shí)也有更多的譯員投入到游戲漢化的事業(yè)當(dāng)中。蓬勃發(fā)展的游戲市場(chǎng),使多語(yǔ)言游戲逐漸增加,僅僅在中國(guó),每年就有大量的游戲被翻譯成中文然后進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),游戲漢化的質(zhì)量也因此水漲船高。但游戲的漢化并不只是簡(jiǎn)單地將外語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ),更是要將其翻譯為符合中國(guó)玩家閱讀習(xí)慣的文字。高質(zhì)量的游戲翻譯,不僅體現(xiàn)在文本語(yǔ)言的準(zhǔn)確性上,也體現(xiàn)在文學(xué)層面上?!靶?、達(dá)、雅”做為文學(xué)作品
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年10期2017-12-03
- 理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)
敏【摘要】自“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)被提出以來(lái),一直飽受爭(zhēng)議,但截至目前為止,“信達(dá)雅”仍然是我國(guó)翻譯實(shí)踐中最具代表性的標(biāo)準(zhǔn)體系。本文將從不同角度對(duì)“信達(dá)雅”的理論觀點(diǎn)進(jìn)行剖析和解讀,從爭(zhēng)議中探討其理論的創(chuàng)新,并站在應(yīng)用與發(fā)展的角度,探討“信達(dá)雅”的實(shí)踐支點(diǎn)和探索過(guò)程?!娟P(guān)鍵詞】理論創(chuàng)新 實(shí)踐支點(diǎn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “信達(dá)雅”前言翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究中最基本的問(wèn)題,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出的“譯事三難”,即“信達(dá)雅”逐漸成為國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐中應(yīng)用最廣泛的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是這
校園英語(yǔ)·中旬 2017年10期2017-11-20
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”
譯;翻譯原則;信達(dá)雅中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2017)10-0124-03引言翻譯是人類在不同語(yǔ)言和不同文化之間進(jìn)行信息傳遞與情感溝通的重要橋梁之一,是指用一種語(yǔ)言形式將另一種語(yǔ)言形式的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。簡(jiǎn)單地講,商務(wù)英語(yǔ)是指以服務(wù)于商業(yè)活動(dòng)為目的的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的英語(yǔ)翻譯,包括商務(wù)交流、營(yíng)銷談判、國(guó)際貿(mào)易、商標(biāo)命名等。商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有自身的語(yǔ)言特點(diǎn),但與普通英語(yǔ)并
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年10期2017-11-07
- 解讀“信達(dá)雅”
開(kāi)篇中提出的“信達(dá)雅”?!?span id="dnnf3tj" class="hl">信達(dá)雅”自其提出以來(lái),一直受到眾多中國(guó)翻譯者的贊同。而隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯工作內(nèi)容、性質(zhì)以及形式的不斷變化,人們對(duì)于“信達(dá)雅”的理解和詮釋已發(fā)生了變化,這一理論的內(nèi)涵也變得更為深刻豐滿。本文就“信達(dá)雅”的內(nèi)涵、對(duì)“信達(dá)雅”的質(zhì)疑以及其生命力作出闡述,意在對(duì)這一重要翻譯理論作一解讀。關(guān)鍵詞:翻譯;信達(dá)雅;實(shí)踐;標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,也是衡量譯文質(zhì)量的尺度[1]。但翻譯界對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一核心問(wèn)題,歷來(lái)無(wú)一致定論。自佛經(jīng)
北方文學(xué)·下旬 2017年5期2017-06-02
- 從“信達(dá)雅”談法語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯
泛的,本文從“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度,談?wù)撾p關(guān)語(yǔ)在廣告中的實(shí)際應(yīng)用,并在實(shí)踐中探索適合廣告翻譯的方法?!娟P(guān)鍵詞】廣告;雙關(guān)語(yǔ);信達(dá)雅一、引言根據(jù)辭海的解釋,廣告,即廣而告之之意。廣告一般有廣義和狹義之分,本文中所涉及的是狹義廣告,也指經(jīng)濟(jì)廣告又稱商業(yè)廣告,是以盈利為目的的廣告。在廣告發(fā)展中,以雙關(guān)語(yǔ)為代表的廣告發(fā)展迅速,它以幽默的話語(yǔ),俏語(yǔ)的形式大肆俘獲人心。如今廣告翻譯中的翻譯方法五花八門。本文將從“信達(dá)雅”理論的角度,探討一下法語(yǔ)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)翻譯。二
青春歲月 2017年6期2017-05-13
- 游戲《守望先鋒》的角色名稱翻譯
游戲,本文從“信達(dá)雅”翻譯原則賞析該游戲的角色名稱翻譯。正是優(yōu)良的翻譯,幫助其贏得廣大中國(guó)玩家。關(guān)鍵詞: 信達(dá)雅 翻譯 守望先鋒一、引言《守望先鋒》是由暴雪娛樂(lè)公司開(kāi)發(fā)的一款第一人稱射擊游戲。該游戲擁有數(shù)位英雄角色,每一位英雄都有各自標(biāo)志性的武器和技能。這款游戲進(jìn)入中國(guó)后,很快就獲得了高度關(guān)注,備受中國(guó)玩家歡迎。一款國(guó)外游戲,能否在中國(guó)市場(chǎng)獲得廣泛關(guān)注并取得成功,與該游戲的漢化質(zhì)量密不可分。游戲漢化是指在不改變?cè)螒騼?nèi)容的前提下,把一些基于游戲主機(jī)的外文游
文教資料 2017年6期2017-05-10
- 物理教學(xué)中的“信達(dá)雅”原則研究
物理教學(xué)中的“信達(dá)雅”原則研究林珠妹(閩江學(xué)院 物理學(xué)與電子信息工程系,福建 福州 350108)文章從熱力學(xué)統(tǒng)計(jì)物理的內(nèi)容結(jié)構(gòu)出發(fā),探討了教學(xué)中需要遵循的三個(gè)原則:“信、達(dá)、雅”;認(rèn)為在學(xué)科教學(xué)過(guò)程中,需要從學(xué)科的最新發(fā)展、知識(shí)點(diǎn)之間的互相聯(lián)系,以及概念的生動(dòng)傳達(dá)三個(gè)方面出發(fā),建立本學(xué)科教學(xué)的基本方法。熱力學(xué);教學(xué)原則;物理《熱力學(xué)統(tǒng)計(jì)物理》是物理教育專業(yè)學(xué)生的一門重要專業(yè)課程,包含了對(duì)熱力學(xué)系統(tǒng)的宏觀和微觀描述兩個(gè)方面的內(nèi)容,因此其課程結(jié)構(gòu)顯得較為龐雜
時(shí)代農(nóng)機(jī) 2017年10期2017-04-04
- 把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
寫作呢?1.“信達(dá)雅”相結(jié)合所謂“信”,指的是信守寫作素材的提示。開(kāi)始寫作之前,我們要“審題”,根據(jù)寫作素材判斷要寫的話題和主要內(nèi)容,提煉寫作素材的要點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上判斷寫作中應(yīng)該運(yùn)用的人稱、時(shí)態(tài),根據(jù)要點(diǎn)提示來(lái)布局謀篇,看這篇作文應(yīng)該分為幾段(通常宜采用三段式的結(jié)構(gòu))?!斑_(dá)”指的是表達(dá)的“通暢,通達(dá)”。不管我們使用的是簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句式,首先必須確保每個(gè)句子結(jié)構(gòu)的完整:一般句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)必須正確,兩個(gè)句子之間不能僅用逗號(hào)連
高中生學(xué)習(xí)·高二版 2017年2期2017-03-07
- 把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
寫作呢?1.“信達(dá)雅”相結(jié)合所謂“信”,指的是信守寫作素材的提示。開(kāi)始寫作之前,我們要“審題”,根據(jù)寫作素材判斷要寫的話題和主要內(nèi)容,提煉寫作素材的要點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上判斷寫作中應(yīng)該運(yùn)用的人稱、時(shí)態(tài),根據(jù)要點(diǎn)提示來(lái)布局謀篇,看這篇作文應(yīng)該分為幾段(通常宜采用三段式的結(jié)構(gòu))?!斑_(dá)”指的是表達(dá)的“通暢,通達(dá)”。不管我們使用的是簡(jiǎn)單句還是復(fù)雜句式,首先必須確保每個(gè)句子結(jié)構(gòu)的完整:一般句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)必須正確,兩個(gè)句子之間不能僅用逗號(hào)連
高中生學(xué)習(xí)·高二版 2017年1期2017-02-20
- 對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
要地對(duì)中國(guó)的“信達(dá)雅”和西方的“對(duì)等原則”進(jìn)行了對(duì)比分析和研究,發(fā)現(xiàn)這兩者之間雖有差異但亦有共同之處,在翻譯發(fā)展史上均留下了濃墨重彩的篇章。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);信達(dá)雅;對(duì)等原則翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的重要組成部分,也是翻譯理論界爭(zhēng)議頗多的一個(gè)領(lǐng)域。翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是翻譯活動(dòng)需要遵循的準(zhǔn)繩也是鑒定翻譯成果的尺度。中西方的翻譯學(xué)家們?cè)诓煌瑫r(shí)期提出了不同的翻譯準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn),必然在不同時(shí)期得出不同的譯品,形成了翻譯界百花齊放的盛觀。中西方思維方式差異、理論體系不同,翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗 2016年10期2017-01-21
- 論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實(shí)踐的矛盾及統(tǒng)一
嚴(yán)復(fù) 天演論 信達(dá)雅 目的論 晚清在19、20世紀(jì)之交的中國(guó),當(dāng)時(shí)社會(huì)上正醞釀著一場(chǎng)政治和文化的巨變。政治上,晚清制度腐敗落后,政府已是垂垂老人、搖搖欲墜;文化上,國(guó)內(nèi)各種勢(shì)力把西式現(xiàn)代文明大量引入中國(guó),對(duì)清廷或顛覆或拯救,混亂不堪。與此同時(shí),一場(chǎng)近代翻譯運(yùn)動(dòng)也應(yīng)運(yùn)而生,嚴(yán)復(fù)便是其中代表人物之一。除了政治家、教育家等頭銜,嚴(yán)復(fù)還更多的被稱為啟蒙思想家,而他所具備的啟蒙價(jià)值,正是體現(xiàn)在他翻譯的西方先進(jìn)作品中。通過(guò)翻譯《天演論》等大量介紹資產(chǎn)階級(jí)思想的學(xué)術(shù)著作
文學(xué)教育·中旬版 2016年11期2016-12-19
- 解說(shuō)詞如何做到“信達(dá)雅”
上,也應(yīng)做到“信達(dá)雅”。信:淺斟深酌辭立誠(chéng)解說(shuō)詞所講求的“信”,意指“真實(shí)”。眾所周知,黨教片的立身之本就是真實(shí)性,失去了真實(shí)性的黨教片即使拍得天花亂墜,但如果不能讓觀眾信服,也就沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)宣傳意義和教育價(jià)值。黨教片的解說(shuō)詞也是如此,必須嚴(yán)格遵循真實(shí)性原則,即對(duì)現(xiàn)實(shí)真實(shí)發(fā)生的一切提煉和歸納后,在文字上加以具體表現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō),解說(shuō)詞的“信”應(yīng)滿足以下兩條標(biāo)準(zhǔn)。真實(shí)準(zhǔn)確無(wú)誤。解說(shuō)詞應(yīng)該像一面鏡子,去如實(shí)反映真相,所涉及到的內(nèi)容應(yīng)該是真實(shí)發(fā)生過(guò)的,而且并沒(méi)有“夸
黨的生活·黨員電教與遠(yuǎn)程教育 2016年12期2016-12-12
- 淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
000)淺談“信達(dá)雅” ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例邢璐(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110000)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,古今中外各大翻譯家眾說(shuō)紛紜。我國(guó)翻譯界泰斗嚴(yán)復(fù)先生早在翻譯《天演論》的序言中便提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)短的三個(gè)字涵蓋著翻譯的精髓。時(shí)至今日,信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)我們今天的翻譯活動(dòng)仍然有著深遠(yuǎn)的影響。本文在理解“信達(dá)雅”翻譯理論的基礎(chǔ)上,將其運(yùn)用到小說(shuō)的翻譯中,從而體會(huì)“信達(dá)雅”翻譯理論對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。信達(dá)雅;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)1 何為“信達(dá)雅
西部皮革 2016年24期2016-02-22
- Yan Fu’s Thoughts of Translation
an Fu;"信達(dá)雅" theory;Linguistics中圖分類號(hào): H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào):1672-1578(2009)11-0003-011 Yan Fu and his translation theoryYan Fu,was born in Fujian Province in 1853, and studied in the Naval Management School when he was fourteen years
讀與寫·教育教學(xué)版 2009年11期2009-06-17