韓竹林 楊鏡雅
[摘 要] 在當(dāng)今中西方文化大交融的時(shí)代,翻譯是促進(jìn)文化交流的重要途徑之一,對(duì)中國(guó)文化走向世界有著舉足輕重的意義。我國(guó)翻譯史上著名翻譯大家嚴(yán)復(fù)創(chuàng)立了“信達(dá)雅”翻譯三原則,其影響深遠(yuǎn)。隨著時(shí)代向前發(fā)展,翻譯學(xué)日益昌盛,當(dāng)代知名翻譯家汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的翻譯理論,為文學(xué)翻譯事業(yè)提供了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文將通過對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與汪榕培“傳神達(dá)意”進(jìn)行對(duì)比分析進(jìn)而闡述兩者之間的異同。
[關(guān)鍵詞] 文學(xué)翻譯;信達(dá)雅;傳神達(dá)意
[中圖分類號(hào)]I206.2[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
一、引言
在我國(guó)翻譯是門古老而又年輕的科學(xué),千百年來我國(guó)翻譯史上涌現(xiàn)出無數(shù)優(yōu)秀翻譯人才,誕生過大量寶貴的翻譯思想,從我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯到如今翻譯學(xué)建立起一門相對(duì)系統(tǒng)的科學(xué),是千萬翻譯學(xué)者兢兢業(yè)業(yè)、薪火相傳的成果。在眾多理論中,嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”翻譯三原則影響范圍最廣、影響力最為深遠(yuǎn),為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他在《天演論》開篇寫到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也?!盵1]xi(赫胥黎,嚴(yán)復(fù),1981:xi)即“信”字要點(diǎn)在于“忠實(shí)”,“達(dá)”字精髓在于“流暢”。至于“雅”,則是多年來一直備受爭(zhēng)議的一條原則。“《易》曰:‘修辭立誠(chéng)’。子曰:‘辭達(dá)而已!’又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)。’三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳!”[1]xi此處的“雅”指的是在譯語文本中使用文言文,使譯文成為符合封建上層知識(shí)分子審美的古雅文體。嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯三原則是我國(guó)翻譯史上構(gòu)架翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)的最系統(tǒng)也是最全面的一次理論實(shí)踐。由于其產(chǎn)生的社會(huì)背景較為復(fù)雜,且以達(dá)到“譯書救國(guó)”為最終目的,雖然該理論具有一定的時(shí)代局限性,但其對(duì)我國(guó)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)于翻譯理論的探索從未停止,不斷有優(yōu)秀的翻譯家在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,進(jìn)行理論創(chuàng)新,因此,在嚴(yán)復(fù)所開創(chuàng)的這片沃土上,長(zhǎng)出了“傳神達(dá)意”的參天大樹。汪榕培于20世紀(jì)90年代起先后翻譯了多部我國(guó)優(yōu)秀文化典籍,他站在巨人的肩膀上,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了創(chuàng)造性革新,將中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的“達(dá)意”和中國(guó)傳統(tǒng)畫論中的“傳神”有機(jī)的結(jié)合在一起,并提出了“傳神達(dá)意”的翻譯理論。這不僅很好的繼承了我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)理論,又言簡(jiǎn)意賅的提出了別具特色的全新思想。在“傳神達(dá)意”的理念中,“達(dá)意”是根本,是指對(duì)文本的理解與闡釋,“傳神”則是對(duì)翻譯的更高要求,是對(duì)語篇外在表達(dá)形式和內(nèi)在情感的升華。這是汪榕培從大量的實(shí)踐中提煉出的理論精華,是經(jīng)得起推敲的理性成果,所以在國(guó)內(nèi)引起了大量的譯者對(duì)其理論的深刻討論。汪榕培先生認(rèn)為譯作要“傳神的達(dá)意”。言要達(dá)意,這是翻譯的基礎(chǔ)也是翻譯的目的,而在達(dá)意的基礎(chǔ)上提出更高的要求——傳神,則是將原語文本外在形式及內(nèi)在意蘊(yùn)在譯文的表達(dá)形式中進(jìn)一步升華?!皞魃瘛迸c“達(dá)意”相輔相成,“達(dá)意”為主,“傳神”為輔,二者不可分割,不論是不達(dá)意而傳神,還是不傳神而達(dá)意,都會(huì)導(dǎo)致譯文失真。因此,上佳的譯文必須二者兼?zhèn)?。“傳神達(dá)意”理論的提出更新了我國(guó)譯文衡量標(biāo)準(zhǔn),繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)的同時(shí)不乏創(chuàng)新精神?!靶胚_(dá)雅”翻譯三原則與“傳神達(dá)意”翻譯理論一脈相承,兩種理論存在相同理論基礎(chǔ)的同時(shí)也有較大差異。
二、翻譯的起點(diǎn)——“信”與“達(dá)意”
汪榕培指出:“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),顧名思義,“達(dá)意”就是表達(dá)思想的意思,字、詞、句、章各個(gè)層次都存在達(dá)意的問題。[2]92“達(dá)意”分為字詞達(dá)意和比喻達(dá)意。文學(xué)作品中的詞匯指涉的到底是古代的含義還是現(xiàn)今的含義,如果是多義詞,在文章中具體的含義應(yīng)該怎樣理解等等都是“達(dá)意”所涉及的范圍。
例1.守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
林語堂譯:By the window shut,/ Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black![2]120
許淵沖譯:Sitting alone at the window,how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won't thicken?[2]118
本節(jié)詩句出自李清照的《聲聲慢》,意思是一個(gè)人坐在窗邊,百無聊賴,希望天早一點(diǎn)黑下來,但越等越覺得時(shí)間漫長(zhǎng),度日如年。[2]118表達(dá)了詞人內(nèi)心寂寞、凄楚的思想感情。林譯中有兩處誤譯,“守著窗兒”中的“守”以guard(守衛(wèi),保衛(wèi),看守)對(duì)應(yīng)不妥當(dāng),應(yīng)理解成“挨著,靠近”,作者當(dāng)時(shí)是在窗戶邊朝外看。其次“獨(dú)自怎生得黑?”是指作者獨(dú)自一人、冷清寂寞,就連從白天熬到黑夜都覺的難捱,林譯中卻用“has turned so dark”來表達(dá),意為天色已經(jīng)漆黑,失去了原詩所營(yíng)造的情感氛圍。而且林譯增加了“shut”一詞,把原詩中窗子解讀成關(guān)著的,此處也與原詩相去甚遠(yuǎn)。相較之下許淵沖所譯用詞更為準(zhǔn)確,更符合字詞達(dá)意標(biāo)準(zhǔn)。
例2.阿舒已二八……阿宣行志學(xué)……通子垂九齡。
汪榕培譯:Although A-shu is sixteen years of age……Although A-xuan will soon come to fifteen……What my nine-year-old A-tong now cares.
韋利譯:A-shu is eighteen……A-hsuan does his best……Tung-tzu in his ninth year.[2]109
在翻譯過程中譯者對(duì)于數(shù)字的翻譯需慎之又慎,數(shù)字的誤譯會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生災(zāi)難性的后果。本節(jié)詩句出自陶淵明《責(zé)子》,我國(guó)古代年齡表達(dá)方法有很多,如指十六歲的女孩可以用“二八佳人”這個(gè)詞語,因此“二八”是指十六歲,所以韋利譯為“十八”是錯(cuò)誤的。再如原文中的“行志學(xué)”,出自《論語》中“吾十有五而志于學(xué)”,“志學(xué)”是指十五歲,“行”字又意味著十五歲未到,而不是韋利所譯的“努力學(xué)習(xí)”。正是由于韋利對(duì)我國(guó)古代傳統(tǒng)年齡表達(dá)法了解不是很透徹,才導(dǎo)致翻譯中誤譯頻頻,因此要想做到譯文準(zhǔn)確無誤,要求譯者要對(duì)原語文化有著深入的了解。
此外,“達(dá)意”也不僅限于對(duì)字詞含義的理解,還包括對(duì)原作中比喻現(xiàn)象進(jìn)行理解和闡釋。我國(guó)古代文學(xué)作品善用比喻間接的表達(dá)意蘊(yùn),因此能否準(zhǔn)確的翻譯比喻現(xiàn)象,成功“達(dá)意”,是對(duì)譯者的又一項(xiàng)考驗(yàn)。
例3.采葑采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。
汪榕培譯:When turnips we collect,/ The roots we don't neglect./ Your sweet words filled my ears:/'We'll stay a hundred years.
理雅各譯:Radish and mustard plats/ Are used, though some be poor;/ While my good name is free from blame,/ Don't thrust me from your door.[2]101
本節(jié)詩句出自《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》,“葑”和“菲”是指可以食用的植物,而且其可食用部位均主要為長(zhǎng)在地下的根部,而不是長(zhǎng)在地上的葉,所以采“葑”、“菲”是采其“下體”?!盁o以下體”是指丟根留葉,形容男子貪新厭舊,只看中女子的容顏而不看中品德。“德音莫違,及爾同死”的意思是指回想起過去兩人曾經(jīng)的海誓山盟和生死與共。汪譯的回譯為:“采摘蕪菁時(shí),人們不會(huì)忘記其根,往日的甜言蜜語——誓與你百年好合——不絕于耳?!盵2]101譯文沒有拘泥于原詩的形式,而是靈活的將原詩所表達(dá)的精神情感轉(zhuǎn)達(dá)出來,刻畫出了我國(guó)古代勞動(dòng)?jì)D女對(duì)丈夫的眷戀之情。相較之下,理雅各未能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原詩中比喻所指以及情感所至,導(dǎo)致上下兩句沒有聯(lián)系,譯文未能“達(dá)意”。
由上例可見,汪榕培的“達(dá)意”不是字與字、詞與詞之間逐一的意義對(duì)應(yīng),而是一種基于理解原文的靈活變通式的“達(dá)意”,這與嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯三原則中的“信”有異曲同工之妙。
例4.It maybe safely assumed that……the whole country-side visible from the windows of the room in which I write……
1971年直譯版本:可以有把握的想象……從我正在寫作的這間屋子的窗口,可以看到整個(gè)原野……[3]1
嚴(yán)復(fù)譯:赫胥黎獨(dú)處一室之中……檻外諸景,歷歷如在幾下……[1]1
本例句出自赫胥黎所著《天演論》,嚴(yán)復(fù)譯版《天演論》是最有影響的譯本。嚴(yán)復(fù)譯文點(diǎn)睛之筆在于將原文中的“I”譯為“赫胥黎”,以第三人稱的視角敘述,符合中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,于閱讀時(shí)理解更為客觀。原文中的“我”即為“赫胥黎”,嚴(yán)復(fù)如此之譯巧妙的做到了“信”這一原則。不論是汪榕培還是嚴(yán)復(fù)都將忠實(shí)二字視為首要原則,由此可見,譯文的好壞,第一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)便是是否忠實(shí)于原文。譯者應(yīng)以原文為依托,準(zhǔn)確無誤的將原文所傳達(dá)的信息傳遞給讀者,不能“失信”于讀者。失去了忠實(shí)性的譯文,也就無法再談“傳神”或是“達(dá)、雅”了。而要做到忠實(shí),也并非易事。譯者首先要對(duì)原語有著相當(dāng)過硬的掌握,原語所用典故、習(xí)語若是不能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì),那么譯文將失去本來面貌。
例5.妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
龐德譯:While my hair was still cut straight across my forehead,/I played about the front gate,pulling flowers./You came by on bamboo stilts,playing horse,/You walked about my seat, playing with blue plums.[4]251
本節(jié)詩句出自李白的《長(zhǎng)干行》,詩中的“妾”與“郎”是情人之間的昵稱,龐德的譯文中將這兩個(gè)詞譯為“I”和“you”,也許是因?yàn)橛⒄Z沒有相應(yīng)的詞匯來表達(dá)這一愛稱,但是直接譯成“我”和“你”,失去了原本情人彼此間這種微妙的情感。成語“青梅竹馬”正是出自李白的《長(zhǎng)干行》,形容男女兒童之間天真無邪、兩小無猜的情景。龐德應(yīng)該不了解“竹馬”和“青梅”所表達(dá)的含義,“bamboo stilts”是“竹高蹺”的意思,所以此處的翻譯明顯不妥,而“青梅”譯為“blue plums”,失去了原詩的意味,所以“忠實(shí)”二字即是譯文的生命所在。
三、“達(dá)”是“傳神”與“達(dá)意”的橋梁
嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”與“信”是辯證統(tǒng)一的,是指譯文在達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn)后,將語言組織的條理清晰,符合讀者的閱讀習(xí)慣。如在英譯漢中,由于漢英兩種語言從根本上屬于兩種語系,在行文上有著各自的敘述習(xí)慣,而在將英文譯為漢語的過程中,譯文應(yīng)當(dāng)按照漢語的思維模式來羅列,以符合國(guó)人閱讀習(xí)慣?!斑_(dá)”是在“信”的基礎(chǔ)上對(duì)譯文的再加工,正如上文所述,“信”是對(duì)原文“忠實(shí)”的還原,而又非字對(duì)字的死譯或是硬譯,是靈活、變通的“忠實(shí)”,“達(dá)”則是在原文結(jié)構(gòu)上做宏觀的調(diào)控,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)做必要的調(diào)整與理順,最終在翻譯實(shí)踐中,以地道的語言忠實(shí)的還原原文的思想內(nèi)容。
例6.Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it.
1971年直譯版本:也許除了若干突起的墳?zāi)挂言趲滋幤茐牧诉B綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。
嚴(yán)復(fù)譯:其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。[3]1
例6英語原文出自赫胥黎所著《天演論》,此句中嚴(yán)復(fù)沒有按照原句的順序進(jìn)行逐一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是調(diào)換了前后句的順序,將“here and there”和“ flowing contours of the downs”作為狀語置在句尾,更符合文言文表述習(xí)慣。而且此句中將“sepulchral mounds”譯為“荒墳”,與直譯中的“墳?zāi)埂毕噍^,更符合原句的感情基調(diào),給人以荒涼之感。
而在漢譯英中也是如此,漢語善用并列短句,英語慣用邏輯緊密的從句,因此在進(jìn)行漢譯英過程中,也要將句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,以求譯文通達(dá)順暢。
例7.北冥有魚,其名為鯤,鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也。
汪榕培譯:In the North Sea, there is a kind of fish by the name of kun, whose size covers thousands of li, the fish metamorphoses into a kind of bird by the name of peng, whose back covers thousands of li.
沃茲生譯:In the northern darkness there is a fish and his name is Kun. The Kun is so huge I don't know how many thousand li he measures. He changes and becomes a bird whose name is Peng. The back of Peng measures I don't know how many thousand li across.[2]44
本節(jié)詩句出自莊子《逍遙游》。汪榕培將原文詩句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將原文中松散的短句轉(zhuǎn)換為邏輯關(guān)系鮮明的兩個(gè)定語從句分別修飾“鯤”和“鵬”,也達(dá)到了原文中的對(duì)仗效果。而沃譯版本中,并沒有對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,只是按照漢語句子順序直接對(duì)譯,相較而下,譯文略顯冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不符合英語行文習(xí)慣,并失去了原文的美感。
例8.The legend told in northern homes/ to children huddled at the stove/ is that fathers who dares to go out/ these nights on the frozen streets/ could meet the fiery ice maiden/ as she goes searching/ through the land for the man who betrayed,/ who froze her burning heart to ice.
韓竹林譯:一個(gè)北方家喻戶曉的傳說,/講給擠在火爐旁的孩童,/在那冰冷的夜晚,/倘有年輕的父親敢走出家門,/便會(huì)遇見憤怒的冰美人,/此刻正在街上找尋著,/將她滾燙的心變成冰峰的,/那個(gè)背叛了她的負(fù)心漢。[5]
本節(jié)詩句選自格蘭·菲利普斯的《冰美人》(The Ice Maiden)。《冰美人》是詩人了解到我國(guó)北方以冰雪為背景的傳說之后有感而發(fā)而作,由此去警醒那些對(duì)愛情不忠的人。原詩是典型的包含多個(gè)從句的英語長(zhǎng)句,在此類長(zhǎng)句翻譯過程中最能突顯“達(dá)”這一原則的重要性。韓譯在準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文所表達(dá)情感內(nèi)容的同時(shí),在語序安排上調(diào)換了短句的順序,使得譯文自然、流暢,符合國(guó)人閱讀習(xí)慣與欣賞角度,做到了三原則中的前兩條“信”與“達(dá)”。
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯三原則中“信”只是翻譯過程中的第一步,要在忠實(shí)原文的條件下重新整合語言,以免出現(xiàn)語句艱澀生硬、邏輯混亂的狀況。汪榕培的“傳神達(dá)意”翻譯理論中的“達(dá)意”是基礎(chǔ),也是翻譯的第一要?jiǎng)?wù),要求譯者準(zhǔn)確的將原語文本的思想內(nèi)容傳遞給讀者,即譯者要“傳神的達(dá)意”。而“神似”是對(duì)語篇外在形式和內(nèi)在意蘊(yùn)的深入升華,在做到二次升華之前,在“忠實(shí)”的條件下,首要保障譯文的條理清晰、具有可讀性。結(jié)構(gòu)混亂、表述不清的表達(dá),是無法達(dá)到“傳神”這一標(biāo)準(zhǔn)的。也就是說,“達(dá)”是在完成“達(dá)意”之后,作為“傳神”的基礎(chǔ)條件而存在的,如若做不到“達(dá)”,也就無法使譯文“傳神”。所以“達(dá)”是“傳神”與“達(dá)意”的橋梁,從“達(dá)意”的一端,只有經(jīng)歷了“達(dá)”的過程,才能順利的通往翻譯的終點(diǎn)——“傳神”。
四、譯文的終點(diǎn)——“雅”與“傳神”
“信達(dá)雅”與“傳神達(dá)意”的終點(diǎn)都是在于譯文的升華。文學(xué)作品最大的特點(diǎn)是帶著強(qiáng)烈的時(shí)代特色,它映射著某個(gè)時(shí)期的社會(huì)同時(shí)又反作用于這個(gè)社會(huì)。這種反作用的力量則是在于作品對(duì)讀者所引起的情感共鳴。很久以前古人們便已了解到蘊(yùn)藏與文字間的情感力量,從始皇帝時(shí)期的焚書坑儒,到大澤鄉(xiāng)起義時(shí)魚腹中所藏的“陳勝王”,文字的力量是不容忽視的。李白的詩中描繪著大唐盛世的繁華壯麗,而杜甫的作品又展現(xiàn)了晚唐時(shí)期社會(huì)逐漸衰敗的這一過程,所以文學(xué)作品的價(jià)值不只是文字本身,是其字句間隱含的、傳達(dá)給讀者的精神層面的內(nèi)容,也就是文學(xué)作品的靈魂。在翻譯過程中,做到“忠實(shí)”已是不易,還要將文學(xué)作品的“靈魂”進(jìn)行跨語言式的“穿越”,令讀者產(chǎn)生情感上的共鳴,更是難上加難。
嚴(yán)復(fù)提出了“雅”這一原則,是在前兩條原則的基礎(chǔ)上,譯文要加工的具有古樸美。嚴(yán)復(fù)的“雅”的審美標(biāo)準(zhǔn),極具時(shí)代特色。當(dāng)時(shí)嚴(yán)復(fù)正處于中國(guó)內(nèi)憂外患的時(shí)期,要想破除守舊派士大夫們的阻礙,引進(jìn)西方先進(jìn)的思想理論,只能用他們所能接受的古樸文雅的文字來進(jìn)行翻譯。嚴(yán)復(fù)眾多譯作,大都符合這一標(biāo)準(zhǔn)。然而隨著時(shí)代的發(fā)展,譯者們對(duì)“雅”這一原則賦予了全新的含義,譯文的“雅”并不僅僅局限于古雅文體,只要譯文境界、文風(fēng)貼合原文,能使讀者體會(huì)原文的深層意義,便為上佳譯作。
例9.Yet out across tossing waters of the sea,/ we could glimpse something —hardly,/ breaking above the ocean’s moving lips—/those dragon teeth and tail lashing free.
杜洪波譯:馳騁浪尖,/幻真幻影,/念念不舍,/嘆白駒過隙。[6]
本節(jié)詩句選自格蘭·菲利普斯的《在龍齒間》(In the Teeth of the Dragon)的最后一節(jié)。雖然譯文對(duì)原作的形式進(jìn)行了改變,但是其語言富有文采、極具韻味,在成功傳達(dá)了原作情感面貌的同時(shí),更利于我國(guó)讀者欣賞,因此此譯文也可以稱之為“雅”。
汪榕培的“傳神”理論更符合當(dāng)今時(shí)代的需求?!皞魃瘛敝浮靶嗡啤焙汀吧袼啤?。以詩歌翻譯為例,譯作要盡可能的保持原詩的風(fēng)貌,能夠給譯語讀者和原語讀者同樣的詩歌閱讀體驗(yàn),即“以詩譯詩”。要做到這一標(biāo)準(zhǔn),涉及到詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長(zhǎng)短等問題,并不是一件容易的事情,更何況還要做到“傳情”,要將原作的精神實(shí)質(zhì)盡量無損的傳遞給讀者。
例10.昔我往矣,/楊柳依依。/今我來思,/雨雪霏霏。
汪榕培譯:When I set out so long ago,/ Fresh and green was the willow./ When now homeward I go,/ There is a heavy snow.[2]103
理雅各譯(散體):At first, when we set out,/ The willows were fresh and green;/ Now, when we shall be returning,/ The snow will be falling clouds.[2]102
理雅各譯(韻體):When first we took the field, and northward went,/ The millet was in flower; a prospect sweet./ Now when our weary steps are homeward bent,/ The snow falls fast, the mire impedes our feet.[2]102
本節(jié)詩句出自《詩經(jīng)·小雅·采薇》,多用疊字來加重語氣,營(yíng)造出低沉的氛圍,譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)這種意與韻的結(jié)合。理譯的散體譯文是按原文字句逐一進(jìn)行對(duì)譯,沒有顯示出什么突出的美感。而他的韻體詩相較與原詩而言,改動(dòng)較大,與原詩四字句一唱三嘆的哀怨委婉格調(diào)相去甚遠(yuǎn)。[2]103汪榕培屬于格律派譯者,對(duì)于詩歌英譯的節(jié)奏、韻律等方面要求十分嚴(yán)格,汪譯版本每句中有三到四個(gè)重音,符合原詩四字句的形式,而且采用了表示哀嘆的元音/u/作為韻腳,一韻到底,重現(xiàn)了原詩的風(fēng)味。
換句話說,所謂“傳神”,就是譯者在做到了“達(dá)意”的基礎(chǔ)上,盡可能的保留原作的本來面貌,并傳達(dá)了原作的精神,用一支譯筆去搔讀者情感上的癢。所以,若說嚴(yán)復(fù)的“雅”是對(duì)原作“換湯不換藥”式的加工,那么汪榕培的“傳神”是“原汁原味”的轉(zhuǎn)換。但是不論是嚴(yán)復(fù)的“雅”,還是汪榕培的“傳神”,都是對(duì)譯作的更進(jìn)一步的要求,是在保證譯文的絕對(duì)忠實(shí)后的加工潤(rùn)色。
五、結(jié)語
每位優(yōu)秀的翻譯家所提出的獨(dú)到的翻譯思想都有其獨(dú)特的形成背景。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則誕生于中國(guó)內(nèi)憂外患時(shí)期,對(duì)于當(dāng)今文化大交融時(shí)期有指導(dǎo)性作用的同時(shí)也有其不適用性,我們要理性的吸收前人的優(yōu)秀理論?!皞魃襁_(dá)意”,是產(chǎn)自無數(shù)次實(shí)踐后的真理。與同時(shí)代的其他翻譯家相比,汪先生的譯作風(fēng)格偏沉穩(wěn)大氣,如果說許淵沖是豪放浪漫派的翹楚,那么汪榕培便是含蓄內(nèi)斂的代表。汪榕培曾認(rèn)真研讀過陶淵明的詩詞并將其譯成英文,在翻譯的過程中,不僅僅是豐富了汪榕培的翻譯實(shí)踐,其思想也受陶淵明影響頗深。正是這一次又一次實(shí)踐的洗禮以及精神上的升華,最終淬煉出了“傳神達(dá)意”這個(gè)蘊(yùn)含深刻的翻譯理論。“信達(dá)雅”翻譯三原則與“傳神達(dá)意”翻譯理論雖產(chǎn)生背景不同,但是追根究底,其理論根源一脈相承,對(duì)于我國(guó)的翻譯事業(yè)而言,這兩種理論都是留給譯者們不可多得的寶貴財(cái)富。
翻譯是跨文化交流的媒介,其重要性不言而喻,因此古今中外無數(shù)學(xué)者都曾致力于探討翻譯最科學(xué)的理論。從德來頓的“翻譯三分法”到斯坦納的“四步驟”,無數(shù)的專家學(xué)者迸發(fā)出智慧的火花。我國(guó)是一個(gè)歷史文化相當(dāng)悠久的大國(guó),也有相當(dāng)數(shù)量的學(xué)者根據(jù)自己的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出來大量的翻譯理論,其中影響最為深遠(yuǎn)的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯三原則,雖然隨著實(shí)踐的不斷深入,學(xué)者們提出了其它理論,但是深究其理論根源,還是受嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯三原則影響頗深。汪榕培提出的“傳神達(dá)意”翻譯理論,是我國(guó)翻譯理論成長(zhǎng)史上一座嶄新的豐碑,為我國(guó)翻譯事業(yè)提供了一個(gè)更為符合時(shí)代需求的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“達(dá)意”是翻譯的出發(fā)點(diǎn),譯者要在忠實(shí)的前提下對(duì)原語文本加以闡述,“傳神”既要顧及作品外在形式,還要傳遞內(nèi)在情感。汪榕培的“傳神達(dá)意”翻譯理論與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯三原則都是我國(guó)翻譯事業(yè)不可或缺的寶貴財(cái)富,在傳統(tǒng)與創(chuàng)新的背景下,將會(huì)鼓勵(lì)一代又一代的翻譯人,為我國(guó)的文化傳播事業(yè)不斷貢獻(xiàn)新的力量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯,北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]赫胥黎.進(jìn)化論與倫理學(xué)[M].翻譯組,譯,北京:科學(xué)出版社,1971.
[4]Ezra Pound.Poems and Translations[M].New York:The Library of America,2003.
[5]格蘭·菲利普斯.巖石之歌[M].韓竹林,譯,哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2013.
[6]Glen Phillips,Du Hongbo.The Woman River[M]. Australia:ICLL Press,2012.
[7]赫胥黎.天演論(英文版)[M].北京:中央編譯出版社,2011.
[8]韓竹林,胡亞會(huì).象似性視閾下的詩歌翻譯——析澳洲詩人格蘭·菲利普斯詩歌譯作三首[J].作家,2013(4):127-128.
[9]吳越民.隱喻研究的跨文化視角[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(3):122-128.
[10]張林影,樊月圓.文化翻譯觀下《莊子》英譯本翻譯研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(3):129-133.
[11]張義宏.《金瓶梅》兩個(gè)英譯本茶飲名稱英譯策略探究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2018(5):93-98.
[責(zé)任編輯]甄 欣
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年2期