摘? 要:“信達(dá)雅”與“功能對(duì)等”分別是最具代表性的中西方翻譯理論之一,二者各有特色。本文從讀者、對(duì)原文的忠實(shí)和意義的重要性三方面分析了兩個(gè)理論的相似之處,并從科學(xué)性、邏輯性以及可操作性三方面比較了二者的不同之處。通過比較,奈達(dá)的“功能對(duì)等”具有較強(qiáng)的系統(tǒng)理論性,而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”則涉及面比較單一。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;“信達(dá)雅”;翻譯
作者簡(jiǎn)介:張憶美(1996-),女,漢,河南人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23--02
一、引言
中國(guó)翻譯理論與西方翻譯理論都有其繁盛的發(fā)展歷程。在中國(guó)翻譯理論史中,有玄奘的“求真喻俗”、道安的“五失本三不易”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似說”等;都為譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了思路并具有借鑒意義。在這之中,“信達(dá)雅”影響中國(guó)譯界已有百年之余?!靶胚_(dá)雅”是我國(guó)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)基于翻譯實(shí)踐,于1898年在《天演論·譯例言》提到的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……”另外這三個(gè)字,簡(jiǎn)明扼要,層次分明,直到現(xiàn)在也被人們稱作翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三字經(jīng)。西方翻譯歷史上不同時(shí)期的各個(gè)流派也盛產(chǎn)了許多有名的翻譯理論家,可謂是百花齊放,百家爭(zhēng)鳴。在這之中,就不得不說“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)也可以稱之為“功能對(duì)等”(functional equivalence)?!肮δ軐?duì)等”是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)于1969年在與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中提出的。功能對(duì)等就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。
西方“功能對(duì)等”與中國(guó)的“信達(dá)雅”在翻譯界都有著舉足輕重的地位,在翻譯實(shí)踐過程中,兩種翻譯理論都起到了指導(dǎo)作用,并一直影響著一代又一代人的翻譯實(shí)踐。難怪羅新璋先生要說:“從傅雷、郭沫若、茅盾等人提出的‘神似、‘風(fēng)韻到錢鐘書的‘化境說基本上沒有超出嚴(yán)復(fù)的?!蹦芜_(dá)也就不必多言,自80年代初我國(guó)學(xué)者將奈達(dá)的翻譯理論引進(jìn)國(guó)內(nèi)后,他的理論在我國(guó)翻譯界產(chǎn)生了極大反響,引發(fā)了中國(guó)譯界對(duì)翻譯理論的興趣,也促進(jìn)了一次又一次的翻譯理論交流研討。他可以算得上是中國(guó)介紹最多的一位西方翻譯理論家,接下來筆者將會(huì)從相似性,相異性這兩方面對(duì)比兩大理論,并探究其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
二、兩種翻譯理論
1、“信達(dá)雅”
嚴(yán)復(fù)稱得上是中國(guó)近代在翻譯理論和實(shí)踐上的第一人,翻譯實(shí)踐上,他譯了不少書,字?jǐn)?shù)高達(dá)幾百萬;翻譯理論上的貢獻(xiàn)則是他提出的“信達(dá)雅”。自“信達(dá)雅”問世以來,多少譯者把它奉為金科玉律,但從《天演論·譯例言》中可以看出嚴(yán)復(fù)并非將“信達(dá)雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是后人將其推崇為“翻譯標(biāo)準(zhǔn)。”同時(shí)也有很多人發(fā)出質(zhì)疑的聲音,這種質(zhì)疑大多數(shù)是對(duì)于雅的否認(rèn);這是因?yàn)閲?yán)復(fù)的“雅”指的是用漢以前的漢字來表達(dá)原文,而嚴(yán)復(fù)的“雅”偏“古雅”,原因主要有兩個(gè),一是因?yàn)樗J(rèn)為“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,也就是說語(yǔ)言、文字枯燥無味就無法擴(kuò)大譯文影響;二是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的讀者都是上流社會(huì)有知識(shí)的人以及譯作多為外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類。如此一來普通讀者便很難明白原文真正的意思。所以現(xiàn)在所說的“雅”都是經(jīng)過后人修飾過的,意思變?yōu)椤爸缸g文有文采,文字典雅?!彪m然它還存在一些爭(zhēng)議,但嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”對(duì)中國(guó)翻譯理論的貢獻(xiàn)以及影響都是無法否認(rèn)的。
2、功能對(duì)等
奈達(dá)是西方當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、圣經(jīng)研究專家和翻譯學(xué)家,他的翻譯觀,尤其是“功能對(duì)等”,在翻譯界掀起了一股熱潮,但稱贊與質(zhì)疑的聲音共同存在。1964年奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中提出了“形式對(duì)等”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)直到在1969年《翻譯理論與實(shí)踐》一書中才給出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的定義。之后又在1993年用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是對(duì)等的反應(yīng)而不是對(duì)等的形式,這也正是奈達(dá)把考慮對(duì)象從形式轉(zhuǎn)向了目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的結(jié)論,評(píng)價(jià)一篇譯文的好壞,不單單是看它在形式是否與原文一致,或者內(nèi)容是否流暢通順,也要看目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),或者是譯文與原文產(chǎn)生的效果是否一致。而這一點(diǎn)恰恰是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”中所沒有提到的。眾所周知,譯者不可能做到百分百忠實(shí),這其中的原因有很多,比如譯者的語(yǔ)言能力,知識(shí)背景等,都會(huì)造成譯文的差距,在《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書中奈達(dá)將功能對(duì)等分為“最小對(duì)等”和“最大對(duì)等” (Nida, 2001:87)。最小對(duì)等就是譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞;而最大對(duì)等是指譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng), 與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致;最大對(duì)等也是理想狀態(tài)。接下來筆者將對(duì)比兩種理論的相似點(diǎn)以及相異點(diǎn)。
三、兩大理論的對(duì)比
盡管這兩大理論的出世隔了接近一百年,但是我們不難發(fā)現(xiàn)“信達(dá)雅”與“功能對(duì)等”還是有許多相似點(diǎn)與相異點(diǎn)。這主要表現(xiàn)在讀者、對(duì)原文的忠實(shí)以及意義的重要性上。
1、相似點(diǎn)
首先兩大理論都強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提到:“顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也?!笨梢姟靶拧笔歉哂凇斑_(dá)”并借助“達(dá)”才能“信”的道理。還提到《易經(jīng)》中的“修辭立誠(chéng)”,也就是說要講究辭藻的優(yōu)美和主題的正確;奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯中,譯者應(yīng)該盡可能再現(xiàn)原作的形式和內(nèi)容,那這類翻譯通常有大量注釋,以便目的語(yǔ)讀者能更好理解譯文;其次“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等,在這之中,奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次。這和嚴(yán)復(fù)“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”正好一致,二者都認(rèn)為只要主要精神不與原文相違背,則譯文盡可不為原著文字結(jié)構(gòu)所約束。
最后,兩大理論都考慮到譯作的文體風(fēng)格要適應(yīng)讀者的情況。這一相似點(diǎn)主要體現(xiàn)在“信達(dá)雅”中的“雅”,嚴(yán)復(fù)自己在提到過這個(gè)雅指的是古雅,之所以要用漢以前的字法句法,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)讀這些社科類書籍都是士大夫階層才讀的文章,而士大夫都是崇尚古文而鄙棄白話文的。譯例言中還提到“至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意”??梢娝?dāng)時(shí)也從讀者的角度考慮,才得出這些結(jié)論。奈達(dá)同樣也有相似的見解,功能對(duì)等就是把翻譯視為一種交際形式,注重讀者反映。
2、相異點(diǎn)
有相似點(diǎn)就有相異點(diǎn),盡管二者之間有幾處相似點(diǎn),但功能對(duì)等與信達(dá)雅還是存在較大的差別。
首先,功能對(duì)等比信達(dá)雅更具有邏輯性,科學(xué)性。功能對(duì)等之所以之前稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等,是因?yàn)槟芜_(dá)擔(dān)心動(dòng)態(tài)對(duì)等會(huì)給人一種內(nèi)容與形式矛盾的印象,考慮到翻譯的交際功能,便改名為功能對(duì)等。正是因?yàn)楣δ軐?duì)等理論是與多個(gè)學(xué)科緊密結(jié)合,它才更加系統(tǒng),科學(xué)。而信達(dá)雅僅僅從文學(xué)美學(xué)角度出發(fā),視角單一,與其他學(xué)科結(jié)合性相對(duì)較弱。其次,對(duì)于功能對(duì)等,奈達(dá)解釋得更加清晰,準(zhǔn)確。他認(rèn)為翻譯就是“在接受語(yǔ)中用近似、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,首先是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是文體上的對(duì)等”,也就是說翻譯要達(dá)到的不是語(yǔ)言的對(duì)等,而是語(yǔ)言功能的對(duì)等,或者譯文讀者與原文讀者心理反應(yīng)的對(duì)等。而嚴(yán)復(fù)對(duì)于信達(dá)雅的解釋卻有些含糊不清,不只是一直爭(zhēng)論的“雅”的問題,還有對(duì)于“信”的具體解釋,“信”是只忠實(shí)于原文內(nèi)容,還是內(nèi)容與語(yǔ)言風(fēng)格兩者。從《天演論·譯例言》的原文中可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)對(duì)于“達(dá)”、“雅”解釋頗多,但對(duì)于“信”的解釋卻寥寥無幾??梢?,當(dāng)時(shí)人們對(duì)事物的研究還是缺乏科學(xué)論證與系統(tǒng)總結(jié)。最后,在指導(dǎo)意義上,奈達(dá)的功能對(duì)等提到了詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面,并且給出了如何實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的六項(xiàng)原則,而嚴(yán)復(fù)并沒有提到如何更好地實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”,所以譯者只能將“信達(dá)雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過比較中西方這兩大具有代表性的翻譯理論,兩者各有千秋,既有優(yōu)點(diǎn),也有缺點(diǎn)。兩大理論都沒有把文本類型納入考慮的范圍內(nèi),以至于這兩大理論在文學(xué)作品中的實(shí)用性大幅降低。但是二者在譯文連貫性上解釋清晰且具體。另外也不能忽略西方研究體系的優(yōu)點(diǎn),比如西方譯學(xué)研究大都以語(yǔ)言學(xué)或其他學(xué)科作為理論支撐,注重科學(xué)的論證方法,毫無疑問這些都是值得中國(guó)譯學(xué)研究需要借鑒和學(xué)習(xí)的。雖然中國(guó)的翻譯理論體系尚未成熟,但是希望通過對(duì)比分析中西方理論,能夠促進(jìn)翻譯理論的研究和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳富康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]樊燕龍,劉瑜.對(duì)等與信達(dá)雅——中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較[J].文教資料.2006.11.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[N].北京:商務(wù)印書館,1991.
[5]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]張雪芳.從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等[G].安徽文學(xué),2008.