亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從王宏印對“信達雅”的現(xiàn)代詮釋 評《書譜》的三個英譯本

        2020-09-29 13:32:37張紫薇
        青年文學家 2020年27期
        關(guān)鍵詞:信達雅漢英翻譯書譜

        摘? 要:基于建設(shè)中國現(xiàn)代翻譯理論這個目的,王宏印對嚴復(fù)“信達雅”譯論進行了現(xiàn)代詮釋,在再現(xiàn)類和表現(xiàn)類文本概念區(qū)分的基礎(chǔ)上增加了二級概念,旨在提高其在翻譯批評中的可操作性。我國書論典籍《書譜》情感古樸而真摯,文字簡約而意深,具有表現(xiàn)類文本的顯著特征。因此,其英譯可據(jù)王宏印針對表現(xiàn)類文本提出的“信達雅”詮釋進行評析,重點比較不同譯文在事理、語言和風貌三方面的具體表現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:“信達雅”;現(xiàn)代詮釋;《書譜》;漢英翻譯

        作者簡介:張紫薇(1996.3-),女,魯東大學在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

        [中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2020)-27--02

        1.引言

        孫過庭是唐代的書法家、書法理論家,其所撰《書譜》不僅是世人臨摹草書的經(jīng)典法帖,也是傳世不朽的書論經(jīng)典。在內(nèi)容上,其主要涉及書法理論、基本技法、書法創(chuàng)作、書法美學等。其語言精煉優(yōu)美、辭藻華麗,屬駢體散文,是一部集理論內(nèi)容和藝術(shù)特色于一體的書法佳作,其文本基本屬于表現(xiàn)類文本?!稌V》現(xiàn)有三個英譯本,即孫大雨的譯本;張充和、傅漢思的合譯本;畢羅的譯文。筆者檢索《書譜》英譯的前人研究文獻,發(fā)現(xiàn)目前把“信達雅”的現(xiàn)代詮釋與《書譜》英譯相結(jié)合的研究還尚未出現(xiàn)。因此,本文以王宏印針對表現(xiàn)類文本“信達雅”的現(xiàn)代詮釋對《書譜》的三個英譯文進行評析。

        2.王宏印對“信達雅”現(xiàn)代詮釋

        嚴復(fù)于1898年在《天演論·譯例言》里提出“譯事三難,信、達、雅……”[5]。但是,對于“信達雅”這三個翻譯術(shù)語,嚴復(fù)并沒有進行明確界定,因此存在一定的問題,即術(shù)語概念模糊不清,難以界定,缺少二級概念、不可操作等。

        王宏印從建設(shè)中國現(xiàn)代翻譯理論出發(fā)對嚴復(fù)“信達雅”譯論進行了現(xiàn)代闡釋,以提高其作為翻譯標準在翻譯批評中的可操作性?;趯Ψg文本的分類,他把翻譯的文本大致分為再現(xiàn)類和表現(xiàn)類。對不同類別的譯文的評析,所采用的翻譯標準自然也會不同。從表現(xiàn)類文本的翻譯要求來看,在“信”的方面應(yīng)真實、充實、適度,在“達”的方面應(yīng)形象、得體、新穎,在“雅”的方面應(yīng)音美、形美、意美[4]。此外,“信達雅”三者是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,即“達”必須基于“信”,而與“雅”相符合。

        3.從“信達雅”現(xiàn)代詮釋評《書譜》的三個英譯本

        3.1 從“信”的標準評《書譜》三個英譯本

        “信”是對譯文在事理方面的要求,主要涉及原文的內(nèi)容。具體而言,譯文的“信”主要通過對原文概念、命題和理論觀點的準確翻譯。書法藝術(shù)最核心的內(nèi)容莫不過于書法術(shù)語。因此書法術(shù)語的準確無誤的翻譯極其必要。鑒于篇幅,筆者將從書名這個方面來分析書法概念名稱翻譯的差異,力求譯文的“信”。

        “書”一般指“書法”,而“譜”在《漢語大字典》中是記載事物類別或系統(tǒng)之書。此外,作者孫過庭在《書譜》文末也解釋了命名的原因--“第其工用”。對于此,張、傅夫婦以及孫分別譯為“Two Chinese Treatises on Calligraphy”“On the Fine Art of Chinese Calligraphy”,如果將其回譯,則是研究書法或中國書法藝術(shù)的學術(shù)性文章,不符合孫過庭著《書譜》的真正目的。而畢將《書譜》譯為“The Manual of Calligraphy”,其中的“manual”在《英漢大詞典》里一般指使用手冊,在這里是指一本書法學習的手冊或指南。因此,畢的譯法是最為貼切等效地到達了《書譜》的本意,符合“信”的具體要求。

        3.2 從“達”的標準評《書譜》三個英譯本

        “達”是對譯文在語言方面的要求,主要涉及原文的語言運用。具體而言,譯文的“達”主要通過對原文語言精妙、獨特之處的翻譯。書法之美主要體現(xiàn)在不同字體的書寫,字體的不同意味著有不同的書寫規(guī)則與技巧,會呈現(xiàn)出不同的特征。接下來,選取了若干書體審美術(shù)語,從“達”的形象、得體和新穎的具體要求進行探究分析。如:

        “篆尚婉而通,隸欲精而密……”

        zhuan shu looks complaisant and mild, li comes…[3]

        Zhuan should be graceful and connected; li ought…[1]

        The zhuan script is required to be round and thorough, the standard needs…[2]

        原文的“婉而通”指原文篆書書寫的婉潤渾圓且線條流暢的特點。孫將“婉”譯為“mild”,但該詞指事物內(nèi)在的溫和;張、傅夫婦譯為“graceful”,但其側(cè)重外在的優(yōu)雅,同時將“通”譯為“connected”,但該詞更多是指相互貫通之意,讀者很容易把篆書理解為筆畫相連的草書;可見畢的譯詞“round and thorough”比較符合原文的含義,能夠傳達出原文的精妙、獨特之處,同時注意吸收原作語言的表現(xiàn)方法或創(chuàng)造性,符合“達”形象、得體和新穎的具體要求。

        “精而密”指今隸(指楷書)書寫結(jié)構(gòu)的精致與茂密。張、傅夫婦將“精”譯為“concentrated”,但該詞指事物內(nèi)在的凝縮;孫譯為“tight-fitted”,指事物的緊身;二者都將側(cè)重點放在了“密”上,只有畢的“refined”得體地譯出了“精”的含義,基本保留了原文的形象,而且在“達”的方面應(yīng)力求語言形象、得體、新穎。

        3.3從“達”的標準評《書譜》三個英譯本

        “雅”是對譯文在風貌方面的要求,主要涉及原文的整體風格。具體而言,譯文的“雅”主要通過對原文的修辭手法的翻譯。作者孫過庭運用很多類比修辭,而且大多都涉及中國傳統(tǒng)文化的習語典故。接下來,從“雅”的音形意探究分析類比修辭所蘊含的文化內(nèi)涵?!耙粜我狻笔寝q證統(tǒng)一的關(guān)系,即音美,就是要講究譯作語言的音韻和諧,使其讀起來朗朗上口,易懂易記;形與音相互配合,則可增強語言的感染力;而義美,即義和音形之美交織在一起,使譯文給讀者帶來一定的語言感化作用和文化的滲透作用。如:

        “夫潛神對弈,猶標坐隱之名……”

        For even to sit in leisurely attention playing chess is considered…[3]

        Even concealing ones spirit while playing chess is called…[1]

        Moreover, concentrating ones mind in playing chess still shows…[2]

        雖然孫的譯文再現(xiàn)原文語言的風格,但是由于介入較多,自由度和改變度也就較大,并沒有展現(xiàn)出原文的風貌特點。而張、傅夫婦的譯文雖然較為完整地展現(xiàn)了原文的對比特征,但并沒有從音形意三美進行探究分析。畢的譯本,在形式上,是由“and”連接的兩個句子,其首詞皆以“ing”結(jié)尾,且句式對稱,讀起來朗朗上口、易懂易記,在一定程度上呈現(xiàn)了該句的基本面貌,做到了形與音的相互配合,可增強語言的感染力。在藝術(shù)手法上,呈現(xiàn)的現(xiàn)實景象(下棋和垂釣)與描寫的心理活動(美名與情趣)交織在一起,頗近似現(xiàn)代“意識流”的創(chuàng)作手法。同時畢的譯文較為完整地展現(xiàn)了原文的含義。因此,畢的譯文把意和音形效果合理的交織在一起,給讀者帶來一定的原文語言的感化作用和文化的滲透作用,符合“雅”音形意三美的具體要求,反映原文風貌。

        4.結(jié)語

        本文以王宏印對“信達雅”的現(xiàn)代詮釋作為研究框架,通過對這三個英譯本的比較研究,發(fā)現(xiàn)孫為了將原作帶給他的美感傳達給西方讀者,其譯本更多偏向的是詩性的翻譯,譯文語言優(yōu)美、辭藻華麗,但是很大程度上并沒有傳遞出《書譜》原文的概念、命題和理論觀點,而是更加符合英語的語言規(guī)則,總體上偏離了“信”。張、傅夫婦從事書法教學,其譯本是面向喜愛中國書法文化的目的語讀者,因此,其譯本致力于客觀地傳譯《書譜》原文的書法文化內(nèi)涵,拒絕加入譯者的主觀因素,但太過于恪守原文的結(jié)構(gòu),在一定程度上缺失“雅”。而畢在翻譯《書譜》的過程中閱讀了大量的參考文獻,對其譯本及作者進行了全面而深入的探索研究,力求文化翻譯中的“保真”,相比前兩位譯者,畢的譯本更加符合“信達雅”現(xiàn)代詮釋的要求。本文旨在從事理、語言和風貌三方面,來探究分析《書譜》英譯本,以彌補前人譯文在這方面的不足,因此在《書譜》英譯中具有重要的實踐價值。

        參考文獻:

        [1]Chang, Chung-ho & Hans Frankel. Two Chinese Treatises on Calligraphy[M]. New Haven: Yale University Press, 1995.4-5.

        [2]Laurentis, Pietro. The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang: A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author[M].Rome: Herder International Book Centre, 2011. 46, 47.

        [3]孫大雨,古詩文英譯集[M].上海,上海外語教育出版社,1997.

        [4]王宏印,英漢翻譯高級教程[M].大連:大連海事大學出版社,2010.

        [5]嚴復(fù),天演論·譯例言[C].羅新璋,翻譯論集。商務(wù)印刷館,1984[4].

        猜你喜歡
        信達雅漢英翻譯書譜
        摘《書譜》孫過庭句
        臨帖孫過庭《書譜》
        人物畫報(2021年3期)2021-01-06 07:42:20
        “信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        《書譜》(十五)
        中國篆刻(2016年3期)2016-09-26 12:19:33
        《書譜》(十七)
        中國篆刻(2016年5期)2016-09-26 07:40:07
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        91久久大香伊蕉在人线国产| 寂寞少妇做spa按摩无码| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 久久久久亚洲av无码专区导航| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久精品免费无码区| 无码av专区丝袜专区| 亚洲一区有码在线观看| 男人的天堂一区二av| 天堂中文а√在线| 日韩欧美成人免费观看| 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 日韩AV有码无码一区二区三区| 无码中文字幕久久久久久| 一区二区三区少妇熟女高潮| 特级国产一区二区三区| 国产日本精品一二三四区| 国产亚洲真人做受在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 西西人体大胆视频无码| 日日高潮夜夜爽高清视频| 亚洲国产精品18久久久久久| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲人在线观看| 国内自拍视频在线观看h| av中文字幕一区不卡| 三级全黄的视频在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 日韩熟妇精品视频一区二区| 国产一区二区三区中出| 97人妻人人做人碰人人爽| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 国产精品人人爱一区二区白浆 | 国产人妖在线视频网站| 亚无码乱人伦一区二区| 精品国产一二三产品区别在哪| 日韩精品电影在线观看| 日韩精品一区二区三区中文9| 男人的精品天堂一区二区在线观看 | 人妻熟妇乱又伦精品视频app|