李玉娟
摘 要: 翻譯作品的質量影響其在國外市場的推廣。《守望先鋒》中文版是一款漢化精良的游戲,本文從“信達雅”翻譯原則賞析該游戲的角色名稱翻譯。正是優(yōu)良的翻譯,幫助其贏得廣大中國玩家。
關鍵詞: 信達雅 翻譯 守望先鋒
一、引言
《守望先鋒》是由暴雪娛樂公司開發(fā)的一款第一人稱射擊游戲。該游戲擁有數位英雄角色,每一位英雄都有各自標志性的武器和技能。這款游戲進入中國后,很快就獲得了高度關注,備受中國玩家歡迎。一款國外游戲,能否在中國市場獲得廣泛關注并取得成功,與該游戲的漢化質量密不可分。游戲漢化是指在不改變原游戲內容的前提下,把一些基于游戲主機的外文游戲的界面、內容等,翻譯并修改成中文,使玩家能以中文的視角進行游戲?!妒赝蠕h》這款游戲便是漢化品質優(yōu)良的佼佼者之一。本文將從“信”、“達”、“雅”翻譯原則賞析游戲《守望先鋒》的角色名稱翻譯。
“信”、“達”、“雅”翻譯原則由我國思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。“信、達、雅”可以作為衡量翻譯作品質量的一個標尺。
二、游戲角色名稱的翻譯
目前《守望先鋒》游戲里面共有23個角色,其名稱主要分為兩大類:其一是人物本名,其二是代號。
1.角色本名的翻譯
名字的翻譯遵循國際慣例,采用音譯的翻譯方法。例如:McCree譯為“麥克雷”,Torbjorn為托比昂,Reinharot為萊因哈特,Winston為溫斯頓,Zarya為查莉婭,Lucio為盧西奧,Ana為安娜,Genji為源氏,Hanzo為半藏,Mei為美,Zenyatta為禪雅塔。這些音譯選擇的字都是約定俗成的翻譯常用字,以翻譯的“信”原則為導向。
在這些音譯的名字當中,以Zenyatta音譯為“禪雅塔”最出色。Zen這個音節(jié)選用“禪”這個字,可謂形神兼?zhèn)洌l(fā)音相似,而又體現這個人物的明顯特征——與佛教、僧侶相關。Zenyatta是一位游走于世界尋找靈魂升華之道的機械僧侶。翻譯“雅”原則的遵循在此可窺見一斑。
2.角色代號的翻譯
另一部分游戲角色以代號形式出現,并非其本名,不宜采取音譯的翻譯方法。如:“Soldier:76”,翻譯為“士兵:76”。他曾參加過美國的“士兵強化計劃”并接受過專業(yè)訓練,衣服上印有數字“76”。“Soldier:76”翻譯為“士兵:76”,采用了直譯的方法,形式沒有變動,體現了人物的身份及外貌特征,符合翻譯的“信”原則。
“D.Va”的官方代號仍然使用“D.Va”,并未做出改動。這是因為“D.Va”是這位英雄的游戲賬號。她曾是一名職業(yè)玩家,而現在則利用自己的技巧駕駛一臺尖端機甲保衛(wèi)國家。作為游戲賬號,“D.Va”在游戲的中國服務器上并未做出漢語翻譯,仍然使用“D.Va”,便是最大限度地遵循“信”原則?!癉.Va”本身只有3個字母,發(fā)音朗朗上口,即便沒有漢語翻譯,也很容易讓中國玩家記住。
“Bastion”的官方翻譯是“堡壘”,正是這個英語單詞的本義,充分體現了翻譯“信”原則的應用。在游戲中,他屬于防御類角色,可以變身為一座固定炮臺?!癇astion”的字典釋義有“棱堡;堡壘;設防地區(qū),陣地工事”,這里選擇了“堡壘”,也是為與英文單詞的發(fā)音相應和,實在巧妙。
“Reaper”的官方翻譯為“死神”,完美地詮釋了翻譯的“信”、“達”、“雅”原則?!癛eaper”在英文里有“收割者”和“死神”的含義,這里選用了“死神”,在含義上忠實源語言。在游戲里,“Reaper”的裝束便是骷髏面具與黑披風,與神話傳說里的死神形象相似;而其特有技能也與死神相似,可以轉變?yōu)橛撵`形態(tài),不會受到傷害,卻可以穿越敵人。選用“死神”作為翻譯,在游戲里完全說得通。在語言風格方面,“死神”一詞也符合游戲里該人物的行事風格,他冷酷而致命。對游戲玩家而言,看到這個代號,便會了解其形象與風格。
“Tracer”的官方翻譯為“獵空”。“Tracer”的本義為“追蹤者”,對應了“獵”字,忠實于原文,遵循了“信”原則。而“空”這個字的選擇深有寓意,“空”字點明了該人物的獨有技能,可以穿越空間,閃現并閃回?!矮C空”比起“追蹤者”,更能讓游戲玩家理解其人物特點,更顯通達順暢。而且,通過游戲畫面,玩家很容易就能發(fā)現“Tracer”的動作非常輕巧空靈?!矮C空”聽起來就有空靈之意,人如其名,相當雅致。
“Mercy”的官方翻譯為“天使”。雖然“mercy”的意思為“慈悲”,但在中國文化里,“慈悲”一詞通常與佛家法號聯系在一起,曾有玩家表示聽到“慈悲”,以為會是一位慈眉善目的年長出家人。可是實際上,游戲里面的這位英雄是一位長發(fā)飄飄的年輕女士。她頭戴金色光環(huán),背后有翅膀,這活脫脫就是神話傳說里的天使模樣。而對其人物設定也是“支援型”角色,她就像守護天使一樣保護戰(zhàn)場上的隊友,治療或是強化隊友,她還可以使用復活技使隊友死而復生。在中國文化里,救死扶傷的醫(yī)務人員就被稱為“白衣天使”?!疤焓埂币辉~體現了“慈悲”之內涵。所以,“Mercy”被翻譯為“天使”,既忠實于“慈悲”之意,又體現了人物外形及技能,通達順暢,方便玩家認知。
“Junkrat”的官方翻譯是“狂鼠”?!癑unk”的本意是“垃圾”,若把“Junkrat”直譯為“垃圾鼠”或“拾荒鼠”,不免有失英雄本色,甚至易被人誤解為其是反面人物。其實“Junkrat”原本是一位拾荒者,受到輻射后變成了一個癡迷炸彈的瘋子,臉上總是掛著一抹瘋狂邪魅的笑容,因此,譯名里面的“狂”字倒是符合其形象。而“rat”直譯為“鼠”,比較符合其瘦小靈活的身段。在動畫世界里,“鼠”通常代表著靈活與機智。諸如西方動畫《貓和老鼠》里的小老鼠杰瑞、《米老鼠與唐老鴨》里的米老鼠、中國動畫《舒克與貝塔》里的兩只老鼠,以及《藍皮鼠與大臉貓》里的藍皮鼠都深受人們喜愛。因此,“Junkrat”翻譯成“狂鼠”符合“信”“達”“雅”原則。
提到“Junkrat”,就不得不說起他的搭檔“Roadhog”,官方翻譯是“路霸”?!癛oadhog”的意思是“莽撞的司機”,若把這個單詞分開理解的話,意思是“馬路”和“豬”。雖然在游戲里“Roadhog”帶著的面具及肥碩的肚子與豬的形象相仿,但是在中國的文化里,若把某人稱為“豬”,極具貶損之意,用作游戲里的人物英雄名,實在不合適。因此,“hog”沒有采取直譯,而是意譯為“霸主”?!癛oad”直譯為“路”,符合游戲人物設定,“Roadhog”就是在一條殘敗的高速公路上打響了他的霸主名號。由此可見,“Roadhog”翻譯為“路霸”,既沒有篡改人物象征,又用詞考究,遵循了“信”“達”“雅”原則。
“Pharah”翻譯為“法老之鷹”。這個代號的翻譯,既保留了名字本身的發(fā)音,又兼顧了人物形象?!癙harah”與“法老”發(fā)音相近,一提起“法老”就會讓人聯想到埃及,而“Pharah”的行動基地就是埃及?!苞棥痹谝环矫骟w現了該人物的外貌特征——她身著像鷹一樣的猛禽作戰(zhàn)服,可以躥升至高空并翱翔于天際,另一方面體現了該人物的性格特征——像鷹一樣機警,恪守崗位,負責防衛(wèi),貢獻與榮耀就是她最高的追求。按照漢語的組詞習慣,這兩層含義組合起來成為“法老之鷹”,這個翻譯可謂形神具備。
與之有異曲同工之妙的是“Symmetra”的翻譯“秩序之光”。“Symmetra”源自英文單詞“symmetry”,含義是“對稱”,暗含“秩序”之意?!癝ymmetra”的角色是光子構架師,她的武器就是光,通過控制高強度光束,可以將世界改造成自己想象中的模樣,實現一個完美、有序的社會?!爸刃颉焙汀肮狻背浞终宫F了她的人物特點,同樣按照漢語的組詞習慣,該人物的官方翻譯定為“秩序之光”,遵循了翻譯的“信”“達”“雅”原則。
“Widowmaker”的官方翻譯是“黑百合”?!癢idowmaker”的字面翻譯是“寡婦制造者”,倘若直譯,讀起來會顯得冗長且拗口,不符合翻譯的“雅”原則。漢語名字或譯名通常由不多于四個字的漢字組成?!鞍俸稀钡南笳饕饬x有兩層,一是象征純潔,二是象征夫妻百年好合。在“百合”前面加上“黑”字,體現了相反的寓意。在守望先鋒游戲里,黑百合是一位果斷無情的殺手,然而在有“黑百合”稱號之前,她不過是一名生活單純的普通人的妻子,后來遭到綁架,被實施一項高強度神經重構計劃,變成一個活體武器。她不再純潔,肆意殺人,破壞人們原本應百年好合的生活,便由“百合”變成“黑百合”。
“Sombra”的翻譯是“黑影”?!癝ombra”是西班牙語,本義是“陰影”。游戲里選用“黑影”作為翻譯,首先遵循了翻譯“信”原則。選取“黑”字,更突出了游戲人物特征——她是一位強大的電腦黑客。
三、結語
《守望先鋒》漢化版里的角色名稱翻譯,尤其是人物代號的翻譯,不僅保留了英文版所要表達的含義,還突出了英雄角色們在游戲里的人物特征,而且選詞準確優(yōu)美,可謂達到了“信”“達”“雅”的翻譯標準。精良的翻譯為該游戲打開中國市場并贏得大量玩家做出了不小的貢獻。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]李培甲,常穎.從翻譯角度探討游戲軟件《植物大戰(zhàn)僵尸》的本地化[J].大學英語(學術版),2012(3).
[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J].外國語,2004(6).
[6]王東風.論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998(5).