亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務英語翻譯中的“信”“達”“雅”

        2017-11-07 23:58:53左丹弘
        黑龍江教育學院學報 2017年10期
        關鍵詞:信達雅商務英語翻譯翻譯原則

        左丹弘

        摘要:隨著世界經濟的迅速發(fā)展和全球化進程的不斷深入,商務活動成為促進當今社會發(fā)展的越來越重要的部分。商務英語翻譯應該做到準確、通順、優(yōu)雅,才能充分發(fā)揮其在國際經濟交流中不可或缺的橋梁作用。在簡要討論商務英語特點的基礎上,重點闡述“信”“達”“雅”的翻譯原則在商務英語翻譯實踐中的體現(xiàn)和應用。

        關鍵詞:商務英語翻譯;翻譯原則;信達雅

        中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2017)10-0124-03

        引言

        翻譯是人類在不同語言和不同文化之間進行信息傳遞與情感溝通的重要橋梁之一,是指用一種語言形式將另一種語言形式的內容再現(xiàn)出來的實踐活動。簡單地講,商務英語是指以服務于商業(yè)活動為目的的英語,商務英語翻譯就是與商務活動有關的英語翻譯,包括商務交流、營銷談判、國際貿易、商標命名等。商務英語屬于專門用途英語的一個分支,具有自身的語言特點,但與普通英語并沒有本質上的區(qū)別。由于商務活動一定會涉及買賣兩方的經濟利益,商務英語翻譯也呈現(xiàn)鮮明的目的性和特殊性。譯文的質量責任重大,必須嚴謹措辭,最大限度地避免由于任何一點誤譯,可能給參與商務活動的雙方帶來合作上的阻礙甚至造成經濟損失。因此,原文中所表達的內容、情感和風格等因素,都需要在商務英語翻譯中憑借合理的翻譯標準或尺度加以體現(xiàn)。

        1商務英語的特點

        商務英語是專門用途英語(ESP)的重要分支,也是現(xiàn)代英語的功能變體之一。它源于普通英語,具有普通英語的語言學特征。但與傳統(tǒng)的文學翻譯相比,因受到商業(yè)習慣、商務語境和交際功能的制約,形成了特有的文本特點[1]。

        1.1專業(yè)性

        商務英語具有很強的專業(yè)性,主要體現(xiàn)在詞匯和句式上。在商務英語翻譯過程中,不僅會遇到大量的商務專業(yè)詞匯,還會發(fā)現(xiàn)許多普通英語中出現(xiàn)的詞匯,在商務英語表達中已經有了截然不同的意義,如果翻譯不當,有可能給商務洽談帶來不良后果,甚至造成不必要的名譽或經濟上的損失。除此以外,商務英語文本中還有紛繁復雜的復合詞、縮略詞,以及大量的長句,比如被動句,多重復合句等,給翻譯帶來不小的障礙。

        1.2目的性

        商務英語是一種具有很強的目的性的實用文體。商務英語在文體上可分為廣告、單證、契約、說明書、協(xié)議、商務信函、商務合同等。為了實現(xiàn)商務活動的交際目的,需要在商務實踐中根據(jù)不同的語境選擇合適的文體,如廣告主要是為了推銷產品和提供服務,因此具有明顯的宣傳功能。商務信函是以傳遞和溝通信息為目的,在語氣上通常比較正式而委婉[2]。

        1.3實踐性

        商務英語是一種實踐性很強的經濟性語言。由于商務活動非常講究工作的實效,商務英語的文體通常具有簡明精練、邏輯合理、意義連貫的特點。也就是說,商務活動的實踐性決定著商務英語文本的風格。

        2商務英語翻譯的基本原則

        翻譯的標準歷來眾說紛紜,莫衷一是。我國清代大翻譯家嚴復,在著名的《天演論》中提出了“信達雅”的翻譯標準。“信”指意義不悖原文,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,不隨意增減;“達”指譯文不拘泥于原文形式,要通順、明白;“雅”則指譯文所選用的詞語要得體,追求文章本身優(yōu)美、優(yōu)雅的風格。簡而言之,就是翻譯要做到準確、通順、優(yōu)雅。此后,又有傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。在西方,比較有影響力的是奈達的“功能對等”理論和泰特勒的“翻譯三原則”等。然而筆者認為,翻譯原則的主張雖多,又各據(jù)其理,但究其根本,似乎都是在“信達雅”的根基上或延伸或偏重了某些側面,都始終沒有遠離嚴復最初提出的“信達雅”的精髓[3]。

        2.1商務英語翻譯中的“信”

        “信”是指準確、忠于原文,即用另一種語言把原文所表達的意思準確無誤地重新表達出來。商務英語翻譯是否準確是由商務英語的專業(yè)性特點決定的。一方面要忠實于原文內容,另一方面要確保譯文本身的表達準確,避免含糊不清、生硬晦澀。商務英語翻譯的“信”最直接的表現(xiàn)就是對商務專用術語的翻譯。準確恰當?shù)貙ι虅沼⒄Z中大量的專業(yè)詞匯、縮略語等進行翻譯,是準確描述商務活動中涉及的合同、協(xié)議以及相關的票據(jù)和憑證的前提,是為整個商務活動確保一個信息準確前提,并能夠順利進行隨后的貿易活動的必要條件。

        首先,熟悉商務英語常用詞匯和表達習慣是實現(xiàn)“信”的基礎。例如:exporter/importer(出口商/進口商);obligation(義務);distribution of risks(風險劃分);transfer of ownership(所有權轉移);implementation of the contract(履行合同);exemption from liability(免責);inland waterway transport(內河運輸)等。此外,像地址、人名、職位、單位名稱等也需要保證準確表達。

        其次,在商務英語中有大量的縮略語,包括常用的人名和地名、組織機構名稱、商務專業(yè)術語等。這些縮略語在人們的長期貿易實踐中被認可并總結出來,它們詞義清楚、簡潔明確,能起到簡化交易過程,提高工作效率的作用。例如:ICC(國際商會);FOB(船上交貨);CFR(成本加運費);CIF(成本、保險加運費);EXW(工廠交貨);B/L(提單);F.P.A.(平安險);AAR(一切險);W/W clause(倉至倉條款);M/T (信匯);T/T (電匯);D/A(承兌交單);D/P(付款交單);CPI(消費物價指數(shù));3PL(第三方物流);NWC(凈流動資本);GATT(關稅及貿易總協(xié)定);WIPO(世界知識產權組織)等等[4]。

        另外,還有許多詞匯,它們在商務英語和普通英語的使用中的意義存在著較大差異或具有特定的含義,對這些詞匯的正確把握也體現(xiàn)了“信”的翻譯原則。例如:carriage(運費);partial shipment(分批裝運);CFR Liner Terms(CFR 班輪條件);shipping advice(裝運通知);acceptance(承兌);endorsement(背書);policy(保險單);average(海損);particular average(單獨海損);discount(貼現(xiàn));commission(傭金);a bill of exchange/draft(匯票);sight draft(即期匯票);a promissory note(本票);force Majeuer(不可抗力);sale as seen(看貨買賣);letter of credit(信用證)等等。在人們長期的商務活動和交易中,形成了大量的習慣性詞組和固定化的搭配,在翻譯時必須尊重慣例搭配的表達方式。如果違反了這些約定性的習慣翻譯,其實在某種程度上就是與“信”的原則背道而馳的。endprint

        2.2商務英語翻譯中的“達”

        “達”,是指流暢易懂、表達清晰。商務英語翻譯中的“達”在句子的翻譯上體現(xiàn)比較明顯。單據(jù)、合同、各類文書等在內容上有較強的邏輯性和嚴謹性,在對這類商務英語文本進行翻譯時,一定要先對原文的含義進行充分理解,再進行通順、流暢的如實翻譯。不管是言不及義還是言過其實,都是沒有遵守“達”的原則,沒有達到“達”的要求。而且,嚴重的譯文不“達”還有可能會給貿易雙方造成不必要的商務糾紛、經濟損失或信譽損害。

        英漢語言在表達上有一個顯著的不同點,在商務英語的翻譯時同樣需要特別關注,即在信息陳述或理論性較強的文體中,英語句子多使用被動語態(tài),而漢語句子以主動居多。

        例1:Quality, quantity, packing and price clause are usually regarded as the major terms and conditions and are integral parts of a sales contract.

        該句是用被動語態(tài)表達的,翻譯時采用主動句比較合適,也會更符合漢語的表達習慣。

        參考譯文:人們通常認為品質、數(shù)量、包裝和價格是銷售合同中的重要條款和必要組成部分。

        一般來說,翻譯句子時可以根據(jù)上下文和不同句式情況,靈活采用順譯法、逆譯法、分譯法或合譯法等。在商務英語翻譯的實際中,商務合同文本中經常會出現(xiàn)一些長句,在句式上以陳述句居多,作用是為了明確陳述和規(guī)定不同的當事人在相關商務活動和行為中的權利和義務。這些長句在句式結構上通常比較復雜,分句多,層次多。甚至有的時候,一個句子就是一個段落,所以在翻譯時,首先要弄清楚整個句子的層次關系,找出中心結構,并將各層次一一分解,理清各層之間的邏輯關系,然后遵循漢語的表達方式和習慣,通順而恰如其分地譯出原文內容。在翻譯這樣的長句時,無須拘泥于原文的句式結構。

        例2:Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force Majeure, such as flood, earthquake, typhoon,war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay.

        這是一個較長的句子,包含and引導的并列句,其中的若干個詞又分別含有若干個修飾成分。但是只要認真梳理層次間的邏輯關系,采用分譯法,就可以不受原文的結構限制,得到完整而通順的譯文。

        參考譯文:在合作期間,如發(fā)生由于洪水、地震、臺風、戰(zhàn)爭或其他不可預見并且對其發(fā)生和結果不可防止和避免的不可抗力事件,以致影響到不能按約定條件履行合同時,遭遇上訴不可抗力的一方,應立即將事故的情況電報通知對方。

        2.3商務英語翻譯中的“雅”

        如果說,“信”和“達”是對商務英語翻譯的“硬”要求,可以用“對與錯”來明確界定,那么,“雅”實際上是一種“軟”要求,體現(xiàn)在感覺或程度上的差別,“雅”更側重于形式上的標準和恰當,好比是為“信”和“達”的譯文再配以精美的包裝,有錦上添花、畫龍點睛的效果。在商務英語翻譯的過程中,譯者首先應該仔細閱讀原文,充分理解原文的意義后再進行翻譯,力圖使譯文在文體形式、內容、風格等方面都實現(xiàn)“雅”。

        以商務信函為例,雖然東西方國家存在一定的文化差異,但禮貌行為準則是共通的。商務英語信函的行文與古代漢語中的表達有相似之處,也常會使用一些較為固定的開場套語、轉承句、結束語等。因此,“仿文言體”的翻譯法在國際商務英語信函的翻譯中經常采用,這樣的譯文語氣委婉、表意精練、行文規(guī)范,也提升了文化內涵[5]。

        例3:

        Dear Sirs,

        We are writing to you now at the suggestion of our Commercial Counselors office of the Embassy in your country. We take the liberty to inform you that we are specialized in the export of Chinese textile, which we have been exporting to Europe.

        It is a great pleasure to recall that a couple of years ago considerable business was done with your country on such items. Hence, we are desirous of establishing direct business relation with your corporation in the near future.

        We shall be very grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.

        Yours truly

        參考譯文:

        敬啟者:

        經我方駐貴國大使館商務參贊處介紹,現(xiàn)致函貴方。特冒昧向貴方介紹,我們專營中國紡織品,并出口歐洲。endprint

        回憶若干年前,我們曾與貴國就上述商品做過大筆貿易,深感榮幸。既然如此,我方真誠希望與貴方在不久的將來建立直接的業(yè)務聯(lián)系。

        貴方如能告之是否對上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。

        謹致問候

        例4:

        Dear Sirs,

        We have received your letter with appreciation dated May 15, 2010 and wish to convey our sincere welcome for your desire to set up business contracts between us.

        We have the strong wish to carry on free trade on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different countries.

        As requested, we are enclosing our catalog for your guidance.

        Yours faithfully

        參考譯文:

        敬啟者:

        我方已收到貴方2010年5月15日來函,非常感謝。對貴方欲同我方建立商業(yè)聯(lián)系的愿望表示真誠歡迎。

        我方期望在平等互利的基礎上建立自由貿易關系,以發(fā)展與各國人民的商務關系。

        應貴方要求,茲附寄我方的商品目錄,以供參考。

        敬上

        在化妝品名稱的翻譯上,“雅”的翻譯原則也可見一斑。眾所周知,女性是化妝品消費的主力軍,化妝品的商品名稱中經常會出現(xiàn)以下漢字,如:雅、嬌、芳、薇、倩、黛等。比如世界知名的品牌: AVON(雅芳);NIVEA(妮維雅);VICHY(薇姿);LOREAL(歐萊雅);CLINIQUE(倩碧);GUERLAIN(嬌蘭);ESTEE LAUDER(雅思蘭黛)等。這些優(yōu)雅的諧音字的選擇加強了商品傳情達意的目的,這些文字本身就會給人一種賞心悅目、舒暢愉悅的聯(lián)想。實際上,這就是“雅”的效果體現(xiàn)。優(yōu)美雅致的翻譯實際上替消費者勾畫出了商品的優(yōu)美形象,一定會給消費者帶來美妙的情感轉移,從而喚起對廣告以及其所宣傳商品的美好遐想和積極情緒。

        再比如,商務英語中的廣告英語需要生動、新穎、有感染力,才能引人入勝。在翻譯廣告時,要以準確和通順為出發(fā)點,抓準商品特點。不管是服飾飲品,還是電子科技,寥寥數(shù)語就能給人留下深刻的印象,在瞬間引起人們關注和情感共鳴。成功的商務廣告翻譯的關鍵就是要再現(xiàn)出廣告原文的形象感和感染力。以下這幾則廣告語簡短優(yōu)美,流傳廣泛,可謂是廣告語中的經典之作,也是“信”“達”“雅”三字翻譯原則的完美結合。

        例如:

        Just do it. 跟著感覺走。(耐克運動鞋)

        Feel the new space. 感受新境界。(三星電子)

        Sense and Simplicity. 精于心,簡于形。(飛利浦產品)

        Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)

        The Globe brings you the world in a single copy. 一冊在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志)

        結束語

        作家莫言這樣說過:翻譯家要隱身,翻譯是創(chuàng)造性的工作。翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,是被限制的創(chuàng)造,在限制中依然可以創(chuàng)新,最好的翻譯就是好像沒有翻譯,兩種語言達到完美的程度,實際上也就融為一體了,也就都不存在了。莫言所說的翻譯要“融為一體”,說到底就是“信”“達”“雅”相融合的最佳境界。

        商務英語翻譯說到底也是跨文化的一種活動,掌握翻譯技巧不僅僅要深入學習理論知識,更重要的是要把理論與翻譯實踐結合起來。在翻譯實踐中,要遵循嚴謹?shù)膽B(tài)度和語言表達規(guī)律,遵循國際商務慣例,還要有敏銳的文化嗅覺,關照不同國家間的文化差異,這樣才能傳遞正確的信息,做出準確、流暢,優(yōu)雅的高質量翻譯,達到“信”“達”“雅”的理想境界。把“信”“達”“雅”翻譯原則應用在商務英語翻譯中,對推動國際交流與合作,推動國際經濟貿易的發(fā)展以及專門英語翻譯的發(fā)展,必定能夠起到積極有益的促進作用。

        參考文獻:

        [1]陳建平.經貿合同英語詞法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2006,19(1):30—33.

        [2]湯靜芳.商務英語翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2012.

        [3]姜宏麗.經貿英語的詞匯特點及翻譯[J].商場現(xiàn)代化,2008(12):196—197.

        [4]程欣.論國際商務英語翻譯的多元化標準[J].當代經濟,2009(1):126—127.

        [5]徐小芳.商務英語翻譯的“忠實”原則探討[J].現(xiàn)代商貿工業(yè),2010,22(6):237—238.endprint

        猜你喜歡
        信達雅商務英語翻譯翻譯原則
        “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        商務英語翻譯與文化信息等值研究
        試論商務英語翻譯的原則
        項目課程模式下商務英語翻譯教學改革
        價值工程(2016年31期)2016-12-03 00:06:36
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        淺談“信達雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        商務英語翻譯中的文化差異及其對策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        99久久免费只有精品国产| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产激情一区二区三区不卡av| 亚洲乱码av乱码国产精品| 影音先锋久久久久av综合网成人| 久久久久av综合网成人| 欧美人与禽z0zo牲伦交| 亚洲中文无码永久免| 中文字幕一区二区三区乱码不卡 | 精品女同一区二区三区不卡| 国产精女同一区二区三区久| 大香蕉av一区二区三区| 亚洲精品v欧洲精品v日韩精品| 麻豆一区二区99久久久久| 岛国AV一区二区三区在线观看| 99久久99久久久精品久久| 日本一区二区三区在线| 国产亚洲一区二区毛片| 国产主播一区二区三区蜜桃| 大陆国产乱人伦| 黄网站欧美内射| 国产精品爽爽va在线观看无码| 国产一级黄色录像| 自拍视频在线观看成人| 日本一区二区三区不卡在线| 久久国产成人精品av| 人人爽人人澡人人人妻| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 久久精品中文字幕亚洲| 成人久久精品人妻一区二区三区| 精品国产麻豆免费人成网站| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 一区欧美在线动漫| av网站韩日在线观看免费| 青草久久婷婷亚洲精品| 亚洲国产成人精品无码区二本 | 精品卡一卡二乱码新区| 深夜福利小视频在线观看| 草莓视频中文字幕人妻系列| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 九色九九九老阿姨|