亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯與知識傳播

        2020-06-30 10:05:00龔金龍
        商情 2020年24期
        關(guān)鍵詞:信達雅心得體會筆譯

        龔金龍

        【摘要】本文作者,作為一位從事翻譯工作多年,主要以筆譯為主的翻譯工作者,對于自己的專業(yè)——英文翻譯,有著獨到的體會與見解,作者認為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì),還要有將外語作為自己第二語言的高素質(zhì)。作為一名專業(yè)的筆譯工作者,還需要要有較為廣闊的知識面,以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識。這就需要有一定的專業(yè)方向,因此,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,越廣越好,最好能夠成為一位終身學(xué)習者,成為一名通才。同時,在翻譯時,要力求做到信、達、雅。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;筆譯;心得體會;專業(yè)素養(yǎng);信達雅

        自己從事翻譯工作,已經(jīng)有三十多年的時間了,現(xiàn)在回想起來,這幾十年的翻譯經(jīng)歷,還真的是,感慨萬千。想當年,高中分科時,還懵懵懂懂的我,選擇了文科,進而又選擇了,學(xué)習英語,這樣一個終身陪伴我的職業(yè)。

        回想起:

        高中,大學(xué),那時的你我,依然,風華正少年

        畢業(yè),工作,現(xiàn)在的你我,依舊,無限的懷念。

        感懷之后,在踏入英語筆譯,這個行業(yè),在這幾十年的時間內(nèi),每天,都要進行本行業(yè),國外最新信息的瀏覽,資料來源篩選,以及最后的翻譯工作。

        自己所從事的行業(yè),是煙草業(yè),對于這個行業(yè),公眾可能會以,一種異樣的眼光來看待,然而,作為這個行業(yè)的一名從業(yè)者,同時也是作為一名,專職的筆譯工作者,從中立的角度來看,煙草還是對人類,有一些貢獻的。

        就在此次的新冠疫情爆發(fā)之后不久,菲莫國際煙草公司以及英美煙草公司,都進行了利用煙葉的提取液,進行對抗新冠病毒疫苗的研發(fā),自己也翻譯這方面的國外最新科研成果。

        一、主要從事的筆譯工作內(nèi)容

        對于自己的工作,每天要瀏覽國外許多的網(wǎng)站,去搜集國外最新的煙草公共政策、煙草科研、煙草市場、銷售以及消費方面的信息。

        所關(guān)注的國外主要網(wǎng)站有:美國、加拿大、澳大利亞、日本、歐盟成員國,他們的主流媒體網(wǎng)站上的各類與煙草相關(guān)的信息。

        在我的翻譯中,主要以中譯英為主。多年來,隨著自己在本行業(yè),翻譯水平,與翻譯技巧的逐漸提高,已參與了多部出版物的編譯與編著工作。

        在自己近五年來,任主編出版的幾部專著中,主譯了60多萬字的外文煙草方面的原版資料,這些資料包括:

        由世界衛(wèi)生組織所制定的《煙草控制框架公約》英譯中;

        英美煙草公司2017年以及2018年公司年報的英譯中;

        菲莫國際煙草公司2017以及2018年公司年報英譯中。

        現(xiàn)在,作為一名從事翻譯工作30多年的老翻譯,談幾點對筆譯的體會。

        二、從事筆譯多年的體會

        事實上,翻譯是一件,苦差事。在這個行業(yè),從業(yè)的譯者們,在逐字逐句,反復(fù)揣摩作者意圖的同時,還要用,另外一種語言,進行表達。在這個過程中,作為一位,忠實于原文,又不拘泥于原文的譯者,要對原作進行深刻的了解,并具有理解源語言,以及目標語言的能力。這就要求,自己對所從事領(lǐng)域知識的把握,這樣,才能翻譯出高質(zhì)量的作品。

        因此,在自己多年的翻譯及筆譯實踐中,我認為,應(yīng)重視以下問題。

        (一)首先,我認為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì)

        對于專業(yè)內(nèi)容的筆譯,應(yīng)該與學(xué)術(shù)性的寫作,是密切相通的。在此,我認為,它們其中,最主要的區(qū)別在于,對于專業(yè)內(nèi)容的中文譯成英文時,對于翻譯者,其外語的寫作水平,也需要達到相應(yīng)的學(xué)術(shù)寫作水平的要求。

        因此,我認為,要想成為一名優(yōu)秀的筆譯者,必須努力學(xué)習,成為一名真正的雙語寫作者。

        (二)其次,作為一名筆譯專業(yè)從業(yè)者,要有將外語作為自己第二語言的素質(zhì)

        作為一名從事翻譯工作,三十多年的一位資深從業(yè)者,我認為,作為一名稱職的翻譯工作者,要具有良好的,自己所學(xué)外語語種專業(yè)的素養(yǎng)。雖然,這在一定程度上,我們可以用外語的等級考試來進行其水平的衡量。

        但是,此類的考試,由于其考試的形式所限,不能夠精確地反映出,考生在外語方面的寫作水平。因此,作為一名專業(yè)的翻譯工作者,應(yīng)該有著外語專業(yè)的學(xué)習背景,簡單說,就是專業(yè)高校外語專業(yè)的畢業(yè)生,如果不是,那么,其外語素養(yǎng)能夠與專業(yè)的畢業(yè)生相媲美,也是可以的。

        (三)再者,作為一名筆譯專業(yè)的從業(yè)者,要有較為廣闊的知識面以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識

        對于一位專業(yè)的筆譯從業(yè)者,必須有較為廣闊的知識面。因為作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)者,盡管可能所處的是某一個行業(yè),但是,所要瀏覽與篩選的外文材料,幾乎是無所不包,這些外方的資料以及文章,從內(nèi)容到形式,以至于專業(yè)領(lǐng)域,真的是:千變?nèi)f化。

        在此,需要你有一定的專業(yè)方向,所以說,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,是越廣越好的,最好是一名通才。

        在此,這就要求我們的筆譯從業(yè)者們,在日常的工作與學(xué)習中,要盡可能地進行大量的閱讀,這也就是我們在大學(xué)時,所學(xué)習的泛讀,盡可能地,涉獵廣博的領(lǐng)域,爭取掌握更多的詞匯,以便自己,能夠更好地理解,并駕馭豐富的翻譯內(nèi)容。

        對于這一點,在自己實際的翻譯工作中,還是深有體會的。在此,我舉一個例子:

        早在2012年,澳大利亞成為世界第一個,實施卷煙平裝的國家。在此,需要解釋一下,什么是卷煙的平裝,那就是,為了使卷煙的外包裝看起來,不太吸引消費者,以此來減少公眾對于卷煙的消費量。

        事實上,在2012年之前,世界衛(wèi)生組織,就開始倡導(dǎo)各國政府,對其本國的卷煙生產(chǎn)商進行管制,要求他們對卷煙包裝,實施平裝。

        在看國外資料的時候,經(jīng)常會看到這樣一個詞,那就是plain packing。對它的直接翻譯,就是平裝,這看起來,似乎是沒有錯的。但在我翻譯了幾篇這樣的文章之后,給我們當時還健在的中國工程院院士,朱尊權(quán)先生審,當時朱老就對我說:

        “小龔啊,你對于卷煙包裝的plain packing,翻譯為平裝,這樣,也可以,看能否翻譯為,素面包裝,這樣,是不是,就更加的讓讀者,容易懂了呢?”

        聽了院士的話后,回到自己的辦公室,又進行了仔細的捉摸,心想,還是我們尊敬的老院士完全吃透了,世界衛(wèi)生組織專家們的意思,這樣進行翻譯工作,就完全符合,我們中國人對這個英語詞匯的理解了。

        是啊,卷煙包裝變得更加的清素了,自然也就不再吸引消費者,去買煙抽了,這也符合了世界各個國家和地區(qū)政府,以及世界衛(wèi)生組織所倡導(dǎo)的減少煙草消費的目標。

        三、筆譯是探究作者意圖與力求譯文的真實

        在我的翻譯經(jīng)歷中,由于身邊有諸如朱尊權(quán)院士這樣的專家學(xué)者,因此,自己的翻譯水平,即使是在煙草這樣一個垂直,小眾的領(lǐng)域內(nèi),也得到了快速的提高。

        同時,對于筆譯,還有著自己獨特的見解。我認為,翻譯,尤其是筆譯,就是一個探究作者意圖與力求真實的過程。

        在這樣一個感知外文作者意圖的過程中,除了要求我們這些筆譯者,有著所從事行業(yè)的,專業(yè)知識儲備之外,還要求自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習與升華中,得到逐步的提升。事實上,作為一個快速發(fā)展的新經(jīng)濟時代的筆譯工作者,還需要考慮到,不同場景下,不同詞語的用法,以及外文作者,想要表達的意圖。

        因此,這就要求我們這些筆譯者,要時時刻刻,不斷擴充、擴大、充實自己的知識儲備,作一名,終身的學(xué)習者。與此同時,還要提高自己對于原文的分析與探究的能力,力求做到真實的翻譯,恰到好處的表達。

        在此,我通過自己三十多年的筆譯工作,已經(jīng)深深地體會到,翻譯,尤其是筆譯,絕對不是有些不懂行的人說的那樣……

        什么,翻譯用翻譯軟件就行了;

        什么,翻譯并不是一門,真正的專業(yè),等等,這樣的奇談怪論。

        事實上,我認為,對于翻譯,如果只是進行簡單的,機械的,不同語種的文字轉(zhuǎn)換工作,那也太容易了。但是,作為一名資深的,從事翻譯工作三十多年的老翻譯工作者來講,不管在哪個行業(yè),也不管是進行什么材料的翻譯,其最重要的是要翻譯的:

        意義清晰,

        內(nèi)容正確,

        表達完整,

        要信達雅。

        四、翻譯要做到信達雅

        最后,我不僅想到了,我們翻譯界的老前輩,同時也是北京大學(xué)第一任校長的嚴復(fù)先生,所提出的:

        “譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”

        在此呢,嚴先生所說的:信達雅,就是要忠于原文,此為信,意思表達的準確流暢,此為達,文筆優(yōu)美,富有文采,此為雅。在自己的筆譯道路上,我一直是遵從翻譯界的老前輩,嚴復(fù)先生的教誨。翻譯的文章,做到了信達雅。

        今后,在翻譯的工作崗位上,自己還是會,繼續(xù)努力的。

        不付韶華翻譯事,

        飛逝時光懂我情。

        猜你喜歡
        信達雅心得體會筆譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        “信達雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        固體物理教學(xué)的幾點心得體會
        關(guān)于小學(xué)班級管理的理念和策略心得體會
        亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:08:54
        “算法與程序設(shè)計”教學(xué)的幾點體會
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:50:42
        將合作教育進行到底
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        色噜噜狠狠色综合欧洲| 少妇熟女天堂网av天堂| 日本最新一区二区三区在线视频| 亚洲国产精品无码久久| 天堂网在线最新版www中文网| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 久久er这里都是精品23| 国产人妖伦理视频在线观看| 淫片一区二区三区av| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 久久和欧洲码一码二码三码| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 亚洲免费人成网站在线观看| 国内揄拍国内精品人妻久久| 区二区三区玖玖玖| 99ri国产在线观看| 亚洲中文字幕日本日韩| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 伊甸园亚洲av久久精品| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 久久久国产精品樱花网站| 国产黄色看三级三级三级| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看| 99精品一区二区三区无码吞精| 自拍 另类 综合 欧美小说| 视频一区中文字幕在线观看| 亚洲va中文字幕无码一二三区 | 日韩av一区二区三区激情在线| 免费看黄a级毛片| 亚洲av色无码乱码在线观看 | 精品国产福利一区二区三区| 亚洲男人的天堂色偷偷| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 国产精品久久久久9999小说| 精品国产福利在线观看网址2022 | 免费人成在线观看网站| 亚洲日韩欧美国产高清αv| 最大色网男人的av天堂| 久久国产精品一区二区三区| 精品久久久中文字幕人妻| 伊人色综合久久天天人手人停|