亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯與知識傳播

        2020-06-30 10:05:00龔金龍
        商情 2020年24期
        關鍵詞:信達雅心得體會筆譯

        龔金龍

        【摘要】本文作者,作為一位從事翻譯工作多年,主要以筆譯為主的翻譯工作者,對于自己的專業(yè)——英文翻譯,有著獨到的體會與見解,作者認為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì),還要有將外語作為自己第二語言的高素質(zhì)。作為一名專業(yè)的筆譯工作者,還需要要有較為廣闊的知識面,以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識。這就需要有一定的專業(yè)方向,因此,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,越廣越好,最好能夠成為一位終身學習者,成為一名通才。同時,在翻譯時,要力求做到信、達、雅。

        【關鍵詞】翻譯;筆譯;心得體會;專業(yè)素養(yǎng);信達雅

        自己從事翻譯工作,已經(jīng)有三十多年的時間了,現(xiàn)在回想起來,這幾十年的翻譯經(jīng)歷,還真的是,感慨萬千。想當年,高中分科時,還懵懵懂懂的我,選擇了文科,進而又選擇了,學習英語,這樣一個終身陪伴我的職業(yè)。

        回想起:

        高中,大學,那時的你我,依然,風華正少年

        畢業(yè),工作,現(xiàn)在的你我,依舊,無限的懷念。

        感懷之后,在踏入英語筆譯,這個行業(yè),在這幾十年的時間內(nèi),每天,都要進行本行業(yè),國外最新信息的瀏覽,資料來源篩選,以及最后的翻譯工作。

        自己所從事的行業(yè),是煙草業(yè),對于這個行業(yè),公眾可能會以,一種異樣的眼光來看待,然而,作為這個行業(yè)的一名從業(yè)者,同時也是作為一名,專職的筆譯工作者,從中立的角度來看,煙草還是對人類,有一些貢獻的。

        就在此次的新冠疫情爆發(fā)之后不久,菲莫國際煙草公司以及英美煙草公司,都進行了利用煙葉的提取液,進行對抗新冠病毒疫苗的研發(fā),自己也翻譯這方面的國外最新科研成果。

        一、主要從事的筆譯工作內(nèi)容

        對于自己的工作,每天要瀏覽國外許多的網(wǎng)站,去搜集國外最新的煙草公共政策、煙草科研、煙草市場、銷售以及消費方面的信息。

        所關注的國外主要網(wǎng)站有:美國、加拿大、澳大利亞、日本、歐盟成員國,他們的主流媒體網(wǎng)站上的各類與煙草相關的信息。

        在我的翻譯中,主要以中譯英為主。多年來,隨著自己在本行業(yè),翻譯水平,與翻譯技巧的逐漸提高,已參與了多部出版物的編譯與編著工作。

        在自己近五年來,任主編出版的幾部專著中,主譯了60多萬字的外文煙草方面的原版資料,這些資料包括:

        由世界衛(wèi)生組織所制定的《煙草控制框架公約》英譯中;

        英美煙草公司2017年以及2018年公司年報的英譯中;

        菲莫國際煙草公司2017以及2018年公司年報英譯中。

        現(xiàn)在,作為一名從事翻譯工作30多年的老翻譯,談幾點對筆譯的體會。

        二、從事筆譯多年的體會

        事實上,翻譯是一件,苦差事。在這個行業(yè),從業(yè)的譯者們,在逐字逐句,反復揣摩作者意圖的同時,還要用,另外一種語言,進行表達。在這個過程中,作為一位,忠實于原文,又不拘泥于原文的譯者,要對原作進行深刻的了解,并具有理解源語言,以及目標語言的能力。這就要求,自己對所從事領域知識的把握,這樣,才能翻譯出高質(zhì)量的作品。

        因此,在自己多年的翻譯及筆譯實踐中,我認為,應重視以下問題。

        (一)首先,我認為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì)

        對于專業(yè)內(nèi)容的筆譯,應該與學術性的寫作,是密切相通的。在此,我認為,它們其中,最主要的區(qū)別在于,對于專業(yè)內(nèi)容的中文譯成英文時,對于翻譯者,其外語的寫作水平,也需要達到相應的學術寫作水平的要求。

        因此,我認為,要想成為一名優(yōu)秀的筆譯者,必須努力學習,成為一名真正的雙語寫作者。

        (二)其次,作為一名筆譯專業(yè)從業(yè)者,要有將外語作為自己第二語言的素質(zhì)

        作為一名從事翻譯工作,三十多年的一位資深從業(yè)者,我認為,作為一名稱職的翻譯工作者,要具有良好的,自己所學外語語種專業(yè)的素養(yǎng)。雖然,這在一定程度上,我們可以用外語的等級考試來進行其水平的衡量。

        但是,此類的考試,由于其考試的形式所限,不能夠精確地反映出,考生在外語方面的寫作水平。因此,作為一名專業(yè)的翻譯工作者,應該有著外語專業(yè)的學習背景,簡單說,就是專業(yè)高校外語專業(yè)的畢業(yè)生,如果不是,那么,其外語素養(yǎng)能夠與專業(yè)的畢業(yè)生相媲美,也是可以的。

        (三)再者,作為一名筆譯專業(yè)的從業(yè)者,要有較為廣闊的知識面以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識

        對于一位專業(yè)的筆譯從業(yè)者,必須有較為廣闊的知識面。因為作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)者,盡管可能所處的是某一個行業(yè),但是,所要瀏覽與篩選的外文材料,幾乎是無所不包,這些外方的資料以及文章,從內(nèi)容到形式,以至于專業(yè)領域,真的是:千變?nèi)f化。

        在此,需要你有一定的專業(yè)方向,所以說,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識面,是越廣越好的,最好是一名通才。

        在此,這就要求我們的筆譯從業(yè)者們,在日常的工作與學習中,要盡可能地進行大量的閱讀,這也就是我們在大學時,所學習的泛讀,盡可能地,涉獵廣博的領域,爭取掌握更多的詞匯,以便自己,能夠更好地理解,并駕馭豐富的翻譯內(nèi)容。

        對于這一點,在自己實際的翻譯工作中,還是深有體會的。在此,我舉一個例子:

        早在2012年,澳大利亞成為世界第一個,實施卷煙平裝的國家。在此,需要解釋一下,什么是卷煙的平裝,那就是,為了使卷煙的外包裝看起來,不太吸引消費者,以此來減少公眾對于卷煙的消費量。

        事實上,在2012年之前,世界衛(wèi)生組織,就開始倡導各國政府,對其本國的卷煙生產(chǎn)商進行管制,要求他們對卷煙包裝,實施平裝。

        在看國外資料的時候,經(jīng)常會看到這樣一個詞,那就是plain packing。對它的直接翻譯,就是平裝,這看起來,似乎是沒有錯的。但在我翻譯了幾篇這樣的文章之后,給我們當時還健在的中國工程院院士,朱尊權先生審,當時朱老就對我說:

        “小龔啊,你對于卷煙包裝的plain packing,翻譯為平裝,這樣,也可以,看能否翻譯為,素面包裝,這樣,是不是,就更加的讓讀者,容易懂了呢?”

        聽了院士的話后,回到自己的辦公室,又進行了仔細的捉摸,心想,還是我們尊敬的老院士完全吃透了,世界衛(wèi)生組織專家們的意思,這樣進行翻譯工作,就完全符合,我們中國人對這個英語詞匯的理解了。

        是啊,卷煙包裝變得更加的清素了,自然也就不再吸引消費者,去買煙抽了,這也符合了世界各個國家和地區(qū)政府,以及世界衛(wèi)生組織所倡導的減少煙草消費的目標。

        三、筆譯是探究作者意圖與力求譯文的真實

        在我的翻譯經(jīng)歷中,由于身邊有諸如朱尊權院士這樣的專家學者,因此,自己的翻譯水平,即使是在煙草這樣一個垂直,小眾的領域內(nèi),也得到了快速的提高。

        同時,對于筆譯,還有著自己獨特的見解。我認為,翻譯,尤其是筆譯,就是一個探究作者意圖與力求真實的過程。

        在這樣一個感知外文作者意圖的過程中,除了要求我們這些筆譯者,有著所從事行業(yè)的,專業(yè)知識儲備之外,還要求自己的翻譯能力,在不斷的學習與升華中,得到逐步的提升。事實上,作為一個快速發(fā)展的新經(jīng)濟時代的筆譯工作者,還需要考慮到,不同場景下,不同詞語的用法,以及外文作者,想要表達的意圖。

        因此,這就要求我們這些筆譯者,要時時刻刻,不斷擴充、擴大、充實自己的知識儲備,作一名,終身的學習者。與此同時,還要提高自己對于原文的分析與探究的能力,力求做到真實的翻譯,恰到好處的表達。

        在此,我通過自己三十多年的筆譯工作,已經(jīng)深深地體會到,翻譯,尤其是筆譯,絕對不是有些不懂行的人說的那樣……

        什么,翻譯用翻譯軟件就行了;

        什么,翻譯并不是一門,真正的專業(yè),等等,這樣的奇談怪論。

        事實上,我認為,對于翻譯,如果只是進行簡單的,機械的,不同語種的文字轉(zhuǎn)換工作,那也太容易了。但是,作為一名資深的,從事翻譯工作三十多年的老翻譯工作者來講,不管在哪個行業(yè),也不管是進行什么材料的翻譯,其最重要的是要翻譯的:

        意義清晰,

        內(nèi)容正確,

        表達完整,

        要信達雅。

        四、翻譯要做到信達雅

        最后,我不僅想到了,我們翻譯界的老前輩,同時也是北京大學第一任校長的嚴復先生,所提出的:

        “譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!?/p>

        在此呢,嚴先生所說的:信達雅,就是要忠于原文,此為信,意思表達的準確流暢,此為達,文筆優(yōu)美,富有文采,此為雅。在自己的筆譯道路上,我一直是遵從翻譯界的老前輩,嚴復先生的教誨。翻譯的文章,做到了信達雅。

        今后,在翻譯的工作崗位上,自己還是會,繼續(xù)努力的。

        不付韶華翻譯事,

        飛逝時光懂我情。

        猜你喜歡
        信達雅心得體會筆譯
        跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
        “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        固體物理教學的幾點心得體會
        大學教育(2016年12期)2017-01-03 20:07:09
        關于小學班級管理的理念和策略心得體會
        亞太教育(2016年35期)2016-12-21 19:08:54
        “算法與程序設計”教學的幾點體會
        考試周刊(2016年93期)2016-12-12 10:50:42
        將合作教育進行到底
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
        精东天美麻豆果冻传媒mv| 少妇高潮精品正在线播放| 中文字幕亚洲综合久久综合| 波多野结衣爽到高潮大喷| 亚洲av永久无码一区| 成人精品国产亚洲欧洲| 偷拍视频这里只有精品| 99久久久无码国产精品性| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲AV无码乱码1区久久| 日本高清一区二区三区不卡| 久久久久免费精品国产| 日本成本人三级在线观看| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区| 国产精品亚洲最新地址| 久久久久av综合网成人| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 成人午夜视频一区二区无码| 免费国产不卡在线观看| 亚洲av成人无码一二三在线观看| 欧美丰满大屁股ass| 亚洲人成网站18男男| 久久精品女同亚洲女同| 天堂网在线最新版www| 91呻吟丰满娇喘国产区| 国产午夜福利av在线麻豆| 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲午夜福利在线观看| 精品无人区无码乱码大片国产| 青青青爽在线视频免费播放| 中文字幕无码av波多野吉衣| 精品国产福利一区二区在线| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 亚洲一区二区三区内裤视| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 久久精品中文字幕久久| 日本在线观看一二三区| 国产av一区二区三区传媒| 中文人妻无码一区二区三区信息| 伊人久久亚洲综合av影院| 西西午夜无码大胆啪啪国模|