龔金龍
【摘要】本文作者,作為一位從事翻譯工作多年,主要以筆譯為主的翻譯工作者,對于自己的專業(yè)——英文翻譯,有著獨(dú)到的體會(huì)與見解,作者認(rèn)為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì),還要有將外語作為自己第二語言的高素質(zhì)。作為一名專業(yè)的筆譯工作者,還需要要有較為廣闊的知識(shí)面,以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。這就需要有一定的專業(yè)方向,因此,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識(shí)面,越廣越好,最好能夠成為一位終身學(xué)習(xí)者,成為一名通才。同時(shí),在翻譯時(shí),要力求做到信、達(dá)、雅。
【關(guān)鍵詞】翻譯;筆譯;心得體會(huì);專業(yè)素養(yǎng);信達(dá)雅
自己從事翻譯工作,已經(jīng)有三十多年的時(shí)間了,現(xiàn)在回想起來,這幾十年的翻譯經(jīng)歷,還真的是,感慨萬千。想當(dāng)年,高中分科時(shí),還懵懵懂懂的我,選擇了文科,進(jìn)而又選擇了,學(xué)習(xí)英語,這樣一個(gè)終身陪伴我的職業(yè)。
回想起:
高中,大學(xué),那時(shí)的你我,依然,風(fēng)華正少年
畢業(yè),工作,現(xiàn)在的你我,依舊,無限的懷念。
感懷之后,在踏入英語筆譯,這個(gè)行業(yè),在這幾十年的時(shí)間內(nèi),每天,都要進(jìn)行本行業(yè),國外最新信息的瀏覽,資料來源篩選,以及最后的翻譯工作。
自己所從事的行業(yè),是煙草業(yè),對于這個(gè)行業(yè),公眾可能會(huì)以,一種異樣的眼光來看待,然而,作為這個(gè)行業(yè)的一名從業(yè)者,同時(shí)也是作為一名,專職的筆譯工作者,從中立的角度來看,煙草還是對人類,有一些貢獻(xiàn)的。
就在此次的新冠疫情爆發(fā)之后不久,菲莫國際煙草公司以及英美煙草公司,都進(jìn)行了利用煙葉的提取液,進(jìn)行對抗新冠病毒疫苗的研發(fā),自己也翻譯這方面的國外最新科研成果。
一、主要從事的筆譯工作內(nèi)容
對于自己的工作,每天要瀏覽國外許多的網(wǎng)站,去搜集國外最新的煙草公共政策、煙草科研、煙草市場、銷售以及消費(fèi)方面的信息。
所關(guān)注的國外主要網(wǎng)站有:美國、加拿大、澳大利亞、日本、歐盟成員國,他們的主流媒體網(wǎng)站上的各類與煙草相關(guān)的信息。
在我的翻譯中,主要以中譯英為主。多年來,隨著自己在本行業(yè),翻譯水平,與翻譯技巧的逐漸提高,已參與了多部出版物的編譯與編著工作。
在自己近五年來,任主編出版的幾部專著中,主譯了60多萬字的外文煙草方面的原版資料,這些資料包括:
由世界衛(wèi)生組織所制定的《煙草控制框架公約》英譯中;
英美煙草公司2017年以及2018年公司年報(bào)的英譯中;
菲莫國際煙草公司2017以及2018年公司年報(bào)英譯中。
現(xiàn)在,作為一名從事翻譯工作30多年的老翻譯,談幾點(diǎn)對筆譯的體會(huì)。
二、從事筆譯多年的體會(huì)
事實(shí)上,翻譯是一件,苦差事。在這個(gè)行業(yè),從業(yè)的譯者們,在逐字逐句,反復(fù)揣摩作者意圖的同時(shí),還要用,另外一種語言,進(jìn)行表達(dá)。在這個(gè)過程中,作為一位,忠實(shí)于原文,又不拘泥于原文的譯者,要對原作進(jìn)行深刻的了解,并具有理解源語言,以及目標(biāo)語言的能力。這就要求,自己對所從事領(lǐng)域知識(shí)的把握,這樣,才能翻譯出高質(zhì)量的作品。
因此,在自己多年的翻譯及筆譯實(shí)踐中,我認(rèn)為,應(yīng)重視以下問題。
(一)首先,我認(rèn)為,作為一名筆譯的專業(yè)從業(yè)者,要有自己專業(yè)的素質(zhì)
對于專業(yè)內(nèi)容的筆譯,應(yīng)該與學(xué)術(shù)性的寫作,是密切相通的。在此,我認(rèn)為,它們其中,最主要的區(qū)別在于,對于專業(yè)內(nèi)容的中文譯成英文時(shí),對于翻譯者,其外語的寫作水平,也需要達(dá)到相應(yīng)的學(xué)術(shù)寫作水平的要求。
因此,我認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的筆譯者,必須努力學(xué)習(xí),成為一名真正的雙語寫作者。
(二)其次,作為一名筆譯專業(yè)從業(yè)者,要有將外語作為自己第二語言的素質(zhì)
作為一名從事翻譯工作,三十多年的一位資深從業(yè)者,我認(rèn)為,作為一名稱職的翻譯工作者,要具有良好的,自己所學(xué)外語語種專業(yè)的素養(yǎng)。雖然,這在一定程度上,我們可以用外語的等級(jí)考試來進(jìn)行其水平的衡量。
但是,此類的考試,由于其考試的形式所限,不能夠精確地反映出,考生在外語方面的寫作水平。因此,作為一名專業(yè)的翻譯工作者,應(yīng)該有著外語專業(yè)的學(xué)習(xí)背景,簡單說,就是專業(yè)高校外語專業(yè)的畢業(yè)生,如果不是,那么,其外語素養(yǎng)能夠與專業(yè)的畢業(yè)生相媲美,也是可以的。
(三)再者,作為一名筆譯專業(yè)的從業(yè)者,要有較為廣闊的知識(shí)面以及自己所在行業(yè)的專業(yè)知識(shí)
對于一位專業(yè)的筆譯從業(yè)者,必須有較為廣闊的知識(shí)面。因?yàn)樽鳛橐幻麑I(yè)的筆譯從業(yè)者,盡管可能所處的是某一個(gè)行業(yè),但是,所要瀏覽與篩選的外文材料,幾乎是無所不包,這些外方的資料以及文章,從內(nèi)容到形式,以至于專業(yè)領(lǐng)域,真的是:千變?nèi)f化。
在此,需要你有一定的專業(yè)方向,所以說,作為一名專業(yè)的筆譯從業(yè)人員,知識(shí)面,是越廣越好的,最好是一名通才。
在此,這就要求我們的筆譯從業(yè)者們,在日常的工作與學(xué)習(xí)中,要盡可能地進(jìn)行大量的閱讀,這也就是我們在大學(xué)時(shí),所學(xué)習(xí)的泛讀,盡可能地,涉獵廣博的領(lǐng)域,爭取掌握更多的詞匯,以便自己,能夠更好地理解,并駕馭豐富的翻譯內(nèi)容。
對于這一點(diǎn),在自己實(shí)際的翻譯工作中,還是深有體會(huì)的。在此,我舉一個(gè)例子:
早在2012年,澳大利亞成為世界第一個(gè),實(shí)施卷煙平裝的國家。在此,需要解釋一下,什么是卷煙的平裝,那就是,為了使卷煙的外包裝看起來,不太吸引消費(fèi)者,以此來減少公眾對于卷煙的消費(fèi)量。
事實(shí)上,在2012年之前,世界衛(wèi)生組織,就開始倡導(dǎo)各國政府,對其本國的卷煙生產(chǎn)商進(jìn)行管制,要求他們對卷煙包裝,實(shí)施平裝。
在看國外資料的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)看到這樣一個(gè)詞,那就是plain packing。對它的直接翻譯,就是平裝,這看起來,似乎是沒有錯(cuò)的。但在我翻譯了幾篇這樣的文章之后,給我們當(dāng)時(shí)還健在的中國工程院院士,朱尊權(quán)先生審,當(dāng)時(shí)朱老就對我說:
“小龔啊,你對于卷煙包裝的plain packing,翻譯為平裝,這樣,也可以,看能否翻譯為,素面包裝,這樣,是不是,就更加的讓讀者,容易懂了呢?”
聽了院士的話后,回到自己的辦公室,又進(jìn)行了仔細(xì)的捉摸,心想,還是我們尊敬的老院士完全吃透了,世界衛(wèi)生組織專家們的意思,這樣進(jìn)行翻譯工作,就完全符合,我們中國人對這個(gè)英語詞匯的理解了。
是啊,卷煙包裝變得更加的清素了,自然也就不再吸引消費(fèi)者,去買煙抽了,這也符合了世界各個(gè)國家和地區(qū)政府,以及世界衛(wèi)生組織所倡導(dǎo)的減少煙草消費(fèi)的目標(biāo)。
三、筆譯是探究作者意圖與力求譯文的真實(shí)
在我的翻譯經(jīng)歷中,由于身邊有諸如朱尊權(quán)院士這樣的專家學(xué)者,因此,自己的翻譯水平,即使是在煙草這樣一個(gè)垂直,小眾的領(lǐng)域內(nèi),也得到了快速的提高。
同時(shí),對于筆譯,還有著自己獨(dú)特的見解。我認(rèn)為,翻譯,尤其是筆譯,就是一個(gè)探究作者意圖與力求真實(shí)的過程。
在這樣一個(gè)感知外文作者意圖的過程中,除了要求我們這些筆譯者,有著所從事行業(yè)的,專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備之外,還要求自己的翻譯能力,在不斷的學(xué)習(xí)與升華中,得到逐步的提升。事實(shí)上,作為一個(gè)快速發(fā)展的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的筆譯工作者,還需要考慮到,不同場景下,不同詞語的用法,以及外文作者,想要表達(dá)的意圖。
因此,這就要求我們這些筆譯者,要時(shí)時(shí)刻刻,不斷擴(kuò)充、擴(kuò)大、充實(shí)自己的知識(shí)儲(chǔ)備,作一名,終身的學(xué)習(xí)者。與此同時(shí),還要提高自己對于原文的分析與探究的能力,力求做到真實(shí)的翻譯,恰到好處的表達(dá)。
在此,我通過自己三十多年的筆譯工作,已經(jīng)深深地體會(huì)到,翻譯,尤其是筆譯,絕對不是有些不懂行的人說的那樣……
什么,翻譯用翻譯軟件就行了;
什么,翻譯并不是一門,真正的專業(yè),等等,這樣的奇談怪論。
事實(shí)上,我認(rèn)為,對于翻譯,如果只是進(jìn)行簡單的,機(jī)械的,不同語種的文字轉(zhuǎn)換工作,那也太容易了。但是,作為一名資深的,從事翻譯工作三十多年的老翻譯工作者來講,不管在哪個(gè)行業(yè),也不管是進(jìn)行什么材料的翻譯,其最重要的是要翻譯的:
意義清晰,
內(nèi)容正確,
表達(dá)完整,
要信達(dá)雅。
四、翻譯要做到信達(dá)雅
最后,我不僅想到了,我們翻譯界的老前輩,同時(shí)也是北京大學(xué)第一任校長的嚴(yán)復(fù)先生,所提出的:
“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”
在此呢,嚴(yán)先生所說的:信達(dá)雅,就是要忠于原文,此為信,意思表達(dá)的準(zhǔn)確流暢,此為達(dá),文筆優(yōu)美,富有文采,此為雅。在自己的筆譯道路上,我一直是遵從翻譯界的老前輩,嚴(yán)復(fù)先生的教誨。翻譯的文章,做到了信達(dá)雅。
今后,在翻譯的工作崗位上,自己還是會(huì),繼續(xù)努力的。
不付韶華翻譯事,
飛逝時(shí)光懂我情。