徐亮
【摘要】盡管一百多年來人們圍繞嚴復的“信、達、雅”三個字爭論不休,但這三個字仍舊指導著、影響著中國的翻譯工作者。作者通過幾個譯例的分析,最后得出結論,認為“雅”就是譯者通過修飾譯文文辭,再現(xiàn)原作風格。
【關鍵詞】信達雅 譯文文辭 原作風格
一、如何理解翻譯中“雅”的標準
“譯事三難:信、達、雅?!边@是嚴復譯完《天演論》后發(fā)出的感慨,也是他多年心血的凝結。一百多年來圍繞“信、達、雅”這三個字,論者各執(zhí)一詞,莫衷一是。褒之者謂其精煉之至;貶之者則視“雅”為“譯者大忌”,認為“不可能以雅言譯粗俗之語”。爭論的焦點似乎集中在“雅”字上。有人認為“雅”是文雅,是優(yōu)美;有人則認為“雅”是爾雅,即雅言。而雅言又指的是各地通行的規(guī)范化語言:更有人認為“雅”是古雅,并說那是嚴復的本意。本人認為,翻譯中的“雅”就是通過修飾譯文的文辭,精確地表現(xiàn)出原作的文化信息和藝術風格。
二、在譯文中如何應用“雅”的原則
作家的語言總是比普通人的語言豐富、精煉、優(yōu)美得多。他們的作品在本國語文里也有其自身的特色。而這種特色正是在翻譯的過程中難免失去的。譯文如不注意文辭的修飾,不注意補足失去的文化信息,就不能再現(xiàn)原作的風姿,甚至造成文化流失。愛美之心,人皆有之。無論是讀者還是原作者總都希望譯文“雅”一些,總希望譯文能和原作一樣優(yōu)美,再雅也不抱怨某篇譯文“雅”得出格。相反,有些譯文不遵循“雅”的原則,則會失之粗俗,或文理不通,或佶屈聱牙,缺少藝術價值。
以下幾個英譯漢的譯文,就很好地說明了在中國文化的背景下,該如何運用“雅”的原則來翻譯英文原作。
1.“Let me have the skates. You dont know how to skate. Dont be a dog in the manger.”
______ Warral
某譯:“把冰鞋給我吧,你不會滑冰,不要占著茅坑不拉屎?!?/p>
此譯可謂“正確、通順、易懂”了。但仔細推敲起來,原意最后一句的修辭明顯有毛病,即“雅”得不夠。A dog in the manger意為a person who does not wish others to enjoy what he cannot use for his own enjoyment (自己干不了又不肯讓位的人),此話并不粗俗,原文中的喻體 dog 和 manger 也不粗俗;而漢語中的“占著茅坑不拉屎”則是大粗話,“茅坑”和“屎”這兩個粗俗的喻體也和原作中的喻體也相去甚遠。譯者如譯得“雅”一些,亦即考慮到原作的語言風格,稍作修飾,完全可將這句話直接譯出,而漢語讀者又能懂。我們不妨將其改譯為“…… 不要狗占馬槽不吃草。”
2.A:Id rather be a headmaster in a distant uncomfortable town than be a teacher in a nice town.
B:Youd rather reign in hell than serve in heaven, I suppose.(Common English Quotation)
某譯:甲:我寧愿在條件較差的邊遠小鎮(zhèn)當校長也不愿在條件優(yōu)越的城市當個教員。
乙:那你是寧為雞口,無為牛后了。
此譯文在再現(xiàn)原文寓意方面犯了顧此失彼的毛病?!芭:蟆奔磁5母亻T?!皩帪殡u口,無為牛后”是舊時比喻寧可在小局面中獨立自主,不愿在大局面中任人支配。原文中的reign意為to be the king or queen(當國王或當女王),hell(地
獄)的寓意為“條件較差的地方”,用“(寧)為雞口”來譯reign in hell只譯出了reign的寓意,hell 的寓意卻未譯出,譯文中的“雞”不能和上文中的“條件較差的邊遠小鎮(zhèn)”相呼應,因此文理不通。用“(無)為牛后”譯serve in heaven 犯了同樣的毛病。原文中的serve意為have an office or job (供職),如 served under the old king (在老國王手下供職)。Heaven (天堂)的寓意是“條件優(yōu)越的地方”。用“(無)為牛后”譯serve in heaven也只譯出了serve的寓意,而丟掉了heaven的寓意,同樣和上文中“條件優(yōu)越的城市”不相呼應。其實,hell 和heaven只是一般比喻,其寓意在英漢兩種語言完全相同,并無民族色彩差異。對于這種一般比喻,譯者只需對文辭稍加修飾,便可將其寓意完整傳達出來。因此B的話似可譯成:“那你是寧可在地獄稱王,也不愿在天宮為相了?!?/p>
造詣深的翻譯家不僅對原文理解透徹,且有嫻熟駕馭譯入語的能力。在一般譯者看來“山重水復疑無路時”,他們卻能“柳暗花明又一村”,其譯文和原作一樣具有很高的藝術價值。
3.再如郭譯 Max Weber 的 Night 一詩:
原詩:Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.
郭譯:愈近黃昏,/ 暗愈暗,/ 靜愈靜,/ 每刻每分,/ 已入夜境。
原詩短短兩行,七個詞,卻把暮色蒼茫的黃昏和萬籟俱寂的夜境寫了出來。詩人接連用了Fainter, dimmer, stiller 三個字的比較級來描繪黃昏后暗愈暗、靜愈靜的景色。除第一個詞Fainter中有一雙元音 /e?/ 以外,接下去的dimmer和stiller中便都是短元音/?/和 /?/,節(jié)奏越來越短促,讀起來使人感到白日的光亮和喧鬧在黃昏后漸漸消失,速度越來越快。等到一切亮光和聲音全部消失后,夜色便籠罩大地。于是詩人在第二行中用了含有雙元音/a?/和/a?/的now和night兩個詞,節(jié)奏變緩。這樣,漫漫長夜的氣氛也一下子渲染出來了。這樣一首短小精悍、意韻深長的小詩,若依樣畫葫蘆,其譯文必然了無詩味,且無詩形。但沫若先生卻能“化險為夷”,將此詩譯成五行。原文中的Fainter因有一雙元音/e?/,他便用了“愈近黃昏”四個字來譯,比接下去譯dimmer和stiller的二、三兩行每行都多出一個字。這兩個詞若譯成“更暗些,更靜些”節(jié)奏就不強,也無詩味。而他譯成了“暗愈暗,靜愈靜”,不僅詩味濃,且和原詩一樣節(jié)奏鮮明。dimmer和stiller都是兩個音節(jié),且都是第一個音節(jié)重讀,而“暗/愈暗,靜/愈靜”同樣可分為兩個頓,亦是第一個頓重讀。原詩第二行僅有now和night 兩個詞,郭譯卻未依原樣譯成“現(xiàn)在和深夜”,而是譯成了“已入夜境”這樣一種“完成體”,這也是和原詩的意境相一致的。
透過以上分析不難看出,凡是成功的譯作,都是譯者善于修飾譯文文辭,再現(xiàn)原作語言風格的結果,亦即做到了“雅”。反之,即使譯文語句通順、內(nèi)容忠實,也算不上成功,因為這類譯作沒能再現(xiàn)原作的風姿,原作的藝術風格在不同的程度上受到了損害。
參考文獻:
[1]王佐良.嚴復的用心.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].外研社,1984.
[2]范存忠.漫談翻譯.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].外研社, 1984.
[3]嚴復.天演論· 譯例言.翻譯研究論文集(1894-1948)[M].外研社,1984.
[4]錢鐘書.論翻譯.錢鐘書論學文選(第四卷,第三編)[M].花城出版社,1990.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[6]劉重德.文學風格翻譯問題商榷[J].中國翻譯,1988.
[7]王佐良.新時期的翻譯觀[J].中國翻譯,1987.
[8]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[J].翻譯通訊,1983(7-8).endprint