亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理論的創(chuàng)新與實踐的支點

        2017-11-20 08:01:47李敏
        校園英語·中旬 2017年10期
        關鍵詞:翻譯標準信達雅理論創(chuàng)新

        李敏

        【摘要】自“信達雅”翻譯標準被提出以來,一直飽受爭議,但截至目前為止,“信達雅”仍然是我國翻譯實踐中最具代表性的標準體系。本文將從不同角度對“信達雅”的理論觀點進行剖析和解讀,從爭議中探討其理論的創(chuàng)新,并站在應用與發(fā)展的角度,探討“信達雅”的實踐支點和探索過程。

        【關鍵詞】理論創(chuàng)新 實踐支點 翻譯標準 “信達雅”

        前言

        翻譯標準一直是翻譯理論研究中最基本的問題,嚴復在《譯例言》中提出的“譯事三難”,即“信達雅”逐漸成為國內(nèi)翻譯實踐中應用最廣泛的翻譯標準。但是這一標準也一直受到多方爭議,信奉者將其譽為金科玉律,不信者則認為該標準對我國翻譯事業(yè)有明顯危害,甚至認為將我國的翻譯理論研究帶進了“死胡同”。因此,在理論上看似已經(jīng)解決的問題在實踐中并沒有得到貫徹落實,對翻譯標準的理論研究和實踐探索仍在繼續(xù)。

        一、翻譯標準“信達雅”的爭議及理論創(chuàng)新

        1.關于“信達雅”翻譯標準的爭議。經(jīng)過長期的研究和實踐,“信達雅”標準逐漸在國內(nèi)的翻譯標準中占據(jù)主流地位,但是關于這一標準的爭議至今還在進行。目前對這一標準存在的爭議主要集中于以下幾個方面:(1)“信雅達”標準的提出者嚴復在其《譯例言》中并未將其作為翻譯的標準,因此,對于“信達雅”能否成為翻譯標準一直存在爭議;(2)由于“信雅達”標準沒有明確的闡述,對其內(nèi)容的理解也存在較大爭議;(3)對“雅”字的爭議,這是對“信達雅”爭議最集中的部分,有很多學者認為“雅”字不應作為翻譯標準而出現(xiàn)。

        2.翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展。翻譯是一門實踐性極強的學科,因此,相關理論研究的進行必須與實踐相結(jié)合,從而能夠為翻譯實踐提供指導。在眾多翻譯理論中,與實踐聯(lián)系最密切的是翻譯標準,同樣,存在最多爭議的也是翻譯標準。不可否認的是“信達雅”這一標準為翻譯標準研究奠定了基礎,由此引發(fā)的廣泛爭議促進了翻譯標準理論研究的進步。其最重要的貢獻是改變了翻譯界“理論無用”的主張看法,將人們重新引入相關理論研究工作之中,這對翻譯事業(yè)的規(guī)范化發(fā)展科學化發(fā)展具有重要意義。從這一角度出發(fā),關于“信雅達”的爭論具有積極意義,同時也應從激烈的爭議中認識到一個問題,即“信雅達”標準雖然為翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展做出了重要貢獻,但也有其自身的局限性,對翻譯標準的研究還應回歸到實踐探索之中。

        二、“信達雅”的實踐支點及實踐探索

        1.“信達雅”的實踐支點。翻譯標準的理論研究是支撐翻譯實踐進行的重要支點,這也是“信雅達”標準在經(jīng)歷了百多年的爭議依然具有強大生命力的主要原因。相比于其他翻譯標準,“信雅達”雖然在內(nèi)容上存在廣泛爭議,但不可否認的是,“信雅達”在指導翻譯實踐的過程中,更具有全面性和可操作性,因此即使經(jīng)歷了百多年的爭議,在新的翻譯標準不斷出現(xiàn)的情況下,“信雅達”標準仍然具有非常大的影響力。自“信雅達”標準之后,翻譯界又提出了“神似”、“化境”等觀點和主張,但是從其具體含義來看,其實并沒有跳脫出“信雅達”的范圍。因此,對翻譯標準的理論研究和實踐探索,不應關注于如何取代、打破“信達雅”的理論標準,也不應局限于對“信達雅”的內(nèi)容進行定義或完善。而是更應該注重建立理論與實踐的聯(lián)系紐帶,通過理論研究的深入進行,為翻譯實踐提供可靠的支點。因此,許多學者在關于“信達雅”的爭議中,發(fā)出了更為理智的聲音,認為在未產(chǎn)生更全面、更富有指導意義的標準前,應繼承和沿用這一標準,使其繼續(xù)在實踐過程中發(fā)揮指導作用,促進翻譯實踐的規(guī)范化進行。與此同時,繼續(xù)在實踐探索中,引發(fā)關于“信達雅”的新的思考,站在發(fā)展角度,賦予“信達雅”新的內(nèi)涵,提高其在翻譯實踐中的可操作性。

        2.“信達雅”的實踐探索。關于“信雅達”標準的實踐探索和審視可以從以下幾個角度出發(fā):(1)譯者角度,對于譯者來說,在翻譯實踐過程中,可以沒有具體的方法,但是不能沒有可行的原則。因此,翻譯家郭宏安在翻譯《紅與黑》時發(fā)出感慨,“就翻譯而言,我仍信服嚴復的信達雅直說”;(2)翻譯合同角度,翻譯合同主要是對翻譯質(zhì)量的約束,如果缺乏科學的監(jiān)控措施,必將導致翻譯質(zhì)量偏低,失去了翻譯的價值,甚至對原著帶來負面影響。因此,在翻譯合同中,需要明確規(guī)定稿件的質(zhì)量標準,而“信雅達”則是翻譯合同中對稿件質(zhì)量的基本要求;(3)翻譯評論角度,翻譯評論一直是促進翻譯事業(yè)發(fā)展的重要手段,但翻譯評論不力,也會導致翻譯危機的出現(xiàn)。因此,在翻譯評論過程中,也需要遵循一定的方法原則?!段木啊冯s質(zhì)在評價張玉書教授的譯文時曾說“您的翻譯著作真是做到了翻譯的最高境界:信、達、雅,完美再現(xiàn)了德國文學大師的作品風貌”,而張玉書教授在回應時引用了他的老師朱光潛先生的話,“沒有無法翻譯的字句,只有沒看懂的字句,切勿硬譯、胡譯,務必看懂后才動筆譯述”。由此可見,“信達雅”被作為翻譯的最高境界,不是一個空洞的準則,在翻譯道德備受質(zhì)疑的當下,我們更需要張玉書教授這種認真、嚴謹?shù)奶剿鲬B(tài)度。

        三、結(jié)束語

        綜上所述,“信達雅”翻譯標準所受的諸多爭議,也是推動翻譯理論研究發(fā)展的重要動力。在實踐探索和審視過程中,關于翻譯標準的理論研究正在被不斷完善。有學者認為“翻譯工作既無竅門,也難定標準”,但在實際翻譯過程中,仍需要一個相對統(tǒng)一的標準對其進行指導,作為實踐的支點,消除翻譯的盲目性。因此,對翻譯標準的研究具有重要意義,應促進相關研究的不斷深入。

        參考文獻:

        [1]謝華.翻譯美學的文化考量[D].上海外國語大學,2011.endprint

        猜你喜歡
        翻譯標準信達雅理論創(chuàng)新
        “信達雅”翻譯理論指導下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標準之間的關系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        馬克思主義新聞理論的堅守與創(chuàng)新
        新形勢下馬克思主義理論創(chuàng)新的路徑研究
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:55:10
        鄧小平南方講話關于生產(chǎn)力問題的理論創(chuàng)新
        科技視界(2016年16期)2016-06-29 20:52:56
        2015~2016年中國國際政治學研究熱點述評
        人民論壇(2016年8期)2016-04-11 11:44:17
        淺談“信達雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        av香港经典三级级 在线| 国产无套粉嫩白浆在线| 熟妇丰满多毛的大隂户| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 色中文字幕视频在线观看| 国产实拍日韩精品av在线| 国产边摸边吃奶叫床视频| 亚洲精品你懂的在线观看| 亚洲青青草视频在线播放| 午夜av天堂精品一区| √新版天堂资源在线资源| 亚洲视频在线看| 99久久国产一区二区三区| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃| 免费在线观看播放黄片视频| 极品少妇一区二区三区四区| 久热香蕉视频| 久久伊人中文字幕有码久久国产 | 日韩av一区二区三区精品久久 | 久久精品国产亚洲av网站| 久久夜色撩人精品国产小说| 手机在线中文字幕国产| 在线中文字幕一区二区| 国模无码一区二区三区| 欧美在线综合| 亚洲在中文字幕乱码熟女 | 亚洲日韩中文字幕在线播放| 性色av 一区二区三区| 国内精品91久久久久| 久久这里都是精品99| 69一区二三区好的精华| 96精品在线| 色噜噜色哟哟一区二区三区| 天天摸天天做天天爽水多| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产高清黄色在线观看91| 国产熟女露脸91麻豆| 永久免费av无码入口国语片| 一区二区三区内射视频在线观看| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 99国产精品久久久久久久成人热|