亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系

        2016-12-21 12:30:05王雪鄭璇
        青春歲月 2016年20期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)范圍影響

        王雪+鄭璇

        【摘要】翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直以來都是翻譯界熱議的話題,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢,但并沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)。實際上翻譯條件為翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定了一個范圍,在這個固定的范圍內(nèi),某個翻譯標(biāo)準(zhǔn)是合理的,因此翻譯條件影響著翻譯標(biāo)準(zhǔn)。條件是指具體情況,條件明確則翻譯標(biāo)準(zhǔn)明確。

        【關(guān)鍵詞】翻譯條件;翻譯標(biāo)準(zhǔn);范圍;影響

        從佛經(jīng)翻譯開始,中國出現(xiàn)了第一個翻譯高潮。隨著時間的發(fā)展,社會的進步,翻譯研究越來越多,翻譯家逐漸形成自己的見解,翻譯標(biāo)準(zhǔn)變得多種多樣,翻譯本無固定唯一的標(biāo)準(zhǔn),是多重標(biāo)準(zhǔn)之間的互相補充。但對于一篇文章的不同譯本,我們能夠判斷出哪個更好,這證明還是存在一定的標(biāo)準(zhǔn),但這個標(biāo)準(zhǔn)依靠一定的條件。具體的條件為翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定了一個范圍,使其在這個范圍之內(nèi)是合理的。下文將探討的翻譯條件包括:時代背景、譯員素質(zhì)以及翻譯對象,分別從三個方面舉例講述其對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體影響。

        一、時代背景

        時代如同一條河流,自古至今從不靜止,一直奔流向前,但是每一段都會留下歷史特有的印記。時代如同一片土壤,滋養(yǎng)著先進思想的萌芽,孕育著杰出的先鋒者。不同時代背景的人以及他們的思想都彰顯著這個時代的特點和追求。

        鴉片戰(zhàn)爭是中國近代史的開端,敵人的堅船利炮打開了中國閉關(guān)鎖國的大門,中國人開始睜眼看世界,嚴(yán)復(fù)作為具有先進思想的知識分子代表,渴望汲取西方文化并通過翻譯西方書籍喚醒更多的士大夫階級。他提出了“信,達,雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信”即忠實于原文,不歪曲事實,“達”即通曉,就是讓人讀起來能明白其中的意思。“雅”是指古雅,是對飽讀詩書的老夫子們的妥協(xié),只有這樣才能被當(dāng)時處在傳統(tǒng)思維習(xí)慣和文化心態(tài)中的國人所廣泛理解和接受??紤]到當(dāng)時讀書的對象都是些有學(xué)識的人,他們欣賞古雅的文體風(fēng)格,為了迎合他們的閱讀習(xí)慣,將古雅作為其中的一條標(biāo)準(zhǔn)。

        不同的時代背景下,每一種標(biāo)準(zhǔn)都有其存在的意義。張培基在《英漢翻譯教程》中將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”。忠實首先包括原作的內(nèi)容,如思想、觀點、立場和感情。忠實包括原作的風(fēng)格,涉及到民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格以及作者個人的語言風(fēng)格,要做到盡可能的還原其本來面目。通順即行文流暢易懂,符合正常的語言規(guī)范。要想使一篇文章翻譯的好,那么忠實與通順是兩個必要因素,忠實和通順是一個矛盾統(tǒng)一體的兩方面,二者又是相輔相成的。由于雙語文化的差異,絕對的忠實也是不存在的,我們所要求的是盡可能的忠實,做到這兩個方面才能最大可能的傳達出原文所表達的全部意義和所承載的信息。

        二、譯員素質(zhì)

        一部好的作品經(jīng)過高素質(zhì)的譯員翻譯之后,會有錦上添花甚至重獲新生的作用。2012年莫言憑借著他的第十一部小說《蛙》,成為首位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家。葛浩文是莫言作品的英文版譯者,他是美國著名的翻譯家,20世紀(jì)60年代曾在中國臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)的中國文學(xué)博士學(xué)位,對中國文學(xué)有很深的了解,是一個具有創(chuàng)造性的譯者,翻譯過程中對原作也有一些刪減和改動,他的譯筆讓中國文學(xué)披上了英美文學(xué)的色彩,煥發(fā)出新的生機。

        譯者“既是原發(fā)語篇的接受者,又是目的語篇的創(chuàng)造者,處于‘上情下達的中間、核心地位,正是:翻譯的‘好‘壞全靠譯者的‘思考和‘感覺,可謂‘成也譯者,‘?dāng)∫沧g者”。要做到忠實、通順,譯者首先必須對原作有透徹的理解,然后把理解的東西用另一種語言確切的表達。比如girl這個詞可以翻譯成姑娘、女孩、女郎,“姑娘”聽起來飽含情感,有種由衷的贊美之情,“女孩”給人輕松活潑的感覺,但沒有什么特別的情感,而“女郎”充滿浪漫氣息,如謀女郎彰顯著藝術(shù)天分。選擇哪種解釋最標(biāo)準(zhǔn),依賴于譯者對原文中這個形象的體會,以及對原文情景以及感情色彩的理解。翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,也是原作在一定程度的升華,譯者素質(zhì)的高低直接影響著譯本的水平。

        三、翻譯對象

        翻譯對象是翻譯過程中必須要考慮的條件之一,翻譯對象直接決定著譯本的風(fēng)格和筆調(diào)。首先,對翻譯對象的特征必須有一定的了解,比如對象是兒童,那么譯文內(nèi)容要簡單化,不能出現(xiàn)長難句,語言要盡可能生動形象有趣,有畫面感,這些都考慮到孩子的理解水平和認(rèn)知程度。

        當(dāng)今的翻譯涉及的領(lǐng)域越來越多,專業(yè)化水平的要求也越來越高。不同體裁的翻譯要遵循一定的共性標(biāo)準(zhǔn)即“忠實、通順”,同時根據(jù)各自的特點又有具體的標(biāo)準(zhǔn)??萍挤g的對象是科技工作者,要求數(shù)據(jù)精準(zhǔn)無誤,因為很小的翻譯誤差就會造成巨大的損失??萍挤g屬于硬文本,遵循簡明易懂,見詞明義的簡潔性原則和概念準(zhǔn)確,一詞一譯的單譯性原則。戲劇的服務(wù)對象是觀眾,要求現(xiàn)場制造的效果,是一種視聽藝術(shù),觀眾既能看到演員的表演,也能聽到演員的聲音。戲劇作品從一國舞臺搬到另一國的舞臺上,涉及到語言外表的變化,還有文化的移植和接受,目的是讓譯入語的觀眾得到與原文觀眾同等的反應(yīng)。戲劇對白翻譯中沒有加注,要求通俗易懂,傳遞出其中的感情,發(fā)揮戲劇的舞臺效果和強烈的感染性。

        四、結(jié)語

        時代在不斷地進步,翻譯內(nèi)容的重心也隨著當(dāng)代的潮流發(fā)生著改變,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也與時俱進。如今,我們的國家日益強大,在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用,尤其是在習(xí)主席的領(lǐng)導(dǎo)下,我國更加重視中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和發(fā)揚。也許在將來的某一天,中式英語(Chinglish)不再是不標(biāo)準(zhǔn),有錯誤的,而是與美式英語或英式英語一樣,我們可以很自豪的說著中式英語,如餃子不再翻譯成dumplings,而是譯成Jiaozi。作為21世紀(jì)的譯員是文化的傳承者,更應(yīng)該學(xué)會承擔(dān)起文化輸出的歷史使命。在新形勢下,我們需要思考該以何種方式,遵循何種翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),讓世界了解這個擁有五千年歷史和文化底蘊的國家,了解并學(xué)習(xí)博大精深的中國傳統(tǒng)文化。

        【參考文獻】

        [1] 魯 ?碩. 傳統(tǒng)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)變異的時代背景[J]. 南通大學(xué)報: 社會科學(xué)版, 2009(5).

        [2] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.

        [3] 何其莘, 仲偉合. 高級英漢翻譯[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

        [4] 胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯, 2004(3).

        [5] 吳慧堅. 翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——以林語堂《吾國吾民》為例[J]. 外語學(xué)刊, 2006(1).

        [6] 楊曉榮. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù):條件[J]. 外國語, 2001(4).

        [7] 馮慶華. 英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M]. 北京: 高等教育出版社, 2008.

        [8] 高淑萍. 論科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和科技術(shù)語的翻譯原則[J]. 集寧師專學(xué)報, 2011(2).

        [9] 劉肖巖, 關(guān)子安. 試論戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報: 哲學(xué)社會科學(xué)版, 2002(3).

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)范圍影響
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        關(guān)于小學(xué)朗讀教學(xué)的幾點建議
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        政府信息公開范圍研究
        我國當(dāng)前主要醫(yī)療旅游糾紛的法律分析及對策
        擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        論公共服務(wù)政府購買范圍之拓展
        亚洲不卡一区二区视频| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 国产精品免费大片| 国产婷婷丁香五月麻豆| 亚洲精品一区二区三区国产 | 亚洲人成精品久久熟女| 国产成人av一区二区三区在线观看| 国产成人啪精品视频免费软件 | 午夜成人精品福利网站在线观看| 久久精品国产99精品国偷| 午夜日本理论片最新片| 日本二一三区免费在线| 久久久g0g0午夜无码精品| 自拍偷拍亚洲一区| 丝袜美女美腿一区二区| 国产精品主播在线一区二区 | 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲日韩图片专区小说专区| av网站免费在线不卡| 国产精品18久久久白浆| 国产麻豆精品一区| 欧美成人精品三级在线观看| 国产免费一区二区三区在线观看| 欧洲美熟女乱av亚洲一区| 国产人妻精品一区二区三区不卡 | 成人无码α片在线观看不卡| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 青青草最新在线视频观看| 久久国产精品亚洲婷婷片| 免费看泡妞视频app| 国产精品亚洲国产| 免费精品人妻一区二区三区| 国产农村熟妇videos| 久久麻豆精品国产99国产精| 国产大片在线观看三级| 国产美女高潮流白浆免费视频| 亚洲国产美女精品久久久 | 精品成人av一区二区三区| 韩国精品一区二区三区| 国产视频一区2区三区|