亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信達(dá)雅,可表演

        2018-01-02 10:40:14張丹
        戲劇之家 2018年32期
        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅茶館

        張丹

        【摘 要】直白點(diǎn)講,“信達(dá)雅”就是戲劇的文學(xué)性,而“可表演性”就是戲劇的舞臺(tái)性也就是“可表演性”。將二者融匯貫通起來則是受眾的可接受性。有學(xué)者將“信達(dá)雅”和“可表演性”對(duì)立起來,認(rèn)為戲劇作品的譯介不能兩者兼顧,文學(xué)性和舞臺(tái)特征,必須犧牲一方,成全另外一方。這顯然是偏激的看法。筆者先從理論層面討論了戲劇翻譯的“信達(dá)雅”原則和“可表演性”原則,再輔之一老舍先手的名劇《茶館》的英譯本即英若誠(chéng)版和霍華版,作對(duì)比分析,認(rèn)為融合二者之長(zhǎng),花大力氣了解雙方文化、用于習(xí)慣,并多和目的語的觀眾、演員和導(dǎo)演等進(jìn)行深入細(xì)致的都通,應(yīng)該可是兼顧戲劇翻譯的這兩大原則的。

        【關(guān)鍵詞】戲劇翻譯;信達(dá)雅;可表演;《茶館》

        中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)32-0214-02

        作為中心問題的“可表演性”原則,它與另外一大重要原則“信達(dá)雅”共同構(gòu)建了戲劇翻譯工作從內(nèi)容到形式的一體兩面。與其他文學(xué)體裁如散文、小說、詩(shī)歌等文學(xué)作品的翻譯不同,戲劇的翻譯具有雙重屬性。一方面戲劇也是文學(xué)體裁的一種形式,具有文學(xué)屬性,其翻譯工作必須要合乎文學(xué)作品翻譯和評(píng)價(jià)工作“信達(dá)雅”的一般原則;同時(shí)戲劇又別具自身所特有的舞臺(tái)表演性,其翻譯工作也就必得要遵循“可表演性”原則。理論上,優(yōu)秀的戲劇譯作既要忠實(shí)于原著,踐行文學(xué)作品翻譯的“信達(dá)雅”原則,將劇作家的創(chuàng)作意圖真實(shí)、完整、高雅地傳達(dá)給目的語受眾;更要充分考慮戲劇作品的表演特質(zhì),關(guān)注目的語舞臺(tái)呈現(xiàn)的可行性和可觀賞性。

        一、譯作的“信達(dá)雅”和“可表演性”分析:以《茶館》英語言兩譯本為例

        簡(jiǎn)言之,戲劇作品的譯者應(yīng)該將“為了表演”作為戲劇文本翻譯的首要定位。但這樣一來,是否因過于重視戲劇的可表演而過度地弱化戲劇文本的文學(xué)屬性呢?本質(zhì)上,戲劇也是文學(xué)作品的一種,表演的最終目的也不過是要講劇作家的寫作意圖傳達(dá)給受眾,而作為文學(xué)作品,它就必須要有一定的體例和結(jié)構(gòu)。這樣看來,似乎二者之間無論偏重于誰,都會(huì)產(chǎn)生一系列從理論到實(shí)踐的扯不清說不明的糾葛。因此,我們需要引入第三個(gè)原則來輔助平衡,這就是可接受性。這里的“可接受性”不是單純的讀得懂,看得明,而是應(yīng)該囊括各個(gè)層面讀者、觀眾和評(píng)論家脾胃的特質(zhì)。為此,我們引入了老舍先生《茶館》翻譯實(shí)例,從實(shí)踐層面,就“信達(dá)雅”“可表演性”和“可接受性”三個(gè)原則的實(shí)現(xiàn)方法、技巧和側(cè)重點(diǎn),以及可能需要改善的方面來進(jìn)行討論。由于可接受性是所有文學(xué)藝術(shù)作品原創(chuàng)和譯介所必須遵循的原則,因此,實(shí)際上它是一把萬能鑰匙,本論引入它的目的也主要是為討論“信達(dá)雅”和“可表演性”兩大原則服務(wù)的。[1]

        (一)內(nèi)容層面的“信達(dá)雅”和“可表演性”?!恫桊^》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家老舍先生在1956年創(chuàng)作的三幕話劇。第一幕發(fā)生在1898年,維新失敗,康梁外逃,代表守舊勢(shì)力的頑固派大肆屠殺變法人士。當(dāng)此之時(shí),西方資本主義經(jīng)濟(jì)野蠻入侵,洋貨和鴉片荼毒生民,中國(guó)小農(nóng)經(jīng)濟(jì)敗壞,民族危機(jī)加重。以康梁為首的維新人士,欲效近鄰日本,走君主立憲之路,圖謀救國(guó)濟(jì)民,振興中華。但最后因力量過于弱小,且策略失當(dāng)而慘敗。頑固派及其附庸們反撲成功之后,變本加厲,更加肆意妄為,踐踏律法公義,敗壞倫理道德。太監(jiān)娶媳婦,特務(wù)隨意捉殺人,恃強(qiáng)凌弱,司空見慣。給中國(guó)社會(huì)和底層民眾造成了難以彌補(bǔ)的創(chuàng)傷。十多年之后的第二幕,袁世凱敗亡,軍閥失去控制,在帝國(guó)主義支持下開始瓜分中國(guó),內(nèi)戰(zhàn)頻仍。為免遭淘汰,茶館改頭換面:前面賣茶,后面公寓;裝修也是做了“時(shí)髦”調(diào)整,墻掛時(shí)代“美人畫”,以迎合各方勢(shì)力。但民不聊生,境遇悲慘。第三幕,日據(jù)時(shí)代結(jié)束,國(guó)共對(duì)峙局面形成,內(nèi)戰(zhàn)一觸即發(fā)。置于國(guó)統(tǒng)區(qū)的裕泰茶館,景象大不如前,裝修破爛,只“莫談國(guó)事”的紙條更大了。所有改良的法子都已經(jīng)用過,茶館的營(yíng)生還是每況愈下,最終老掌柜上吊自盡,只待康大力參加的八路軍來解救。[2]

        全劇以魚龍混雜的裕泰茶館為舞臺(tái),全景展現(xiàn)了戊戌變法、軍閥混戰(zhàn)和新中國(guó)成立前夕三個(gè)時(shí)代近半個(gè)世紀(jì)的社會(huì)風(fēng)云變幻,以高度濃縮和戲劇化的手法揭示了這一時(shí)段中國(guó)社會(huì)之黑暗腐敗、光怪陸離。劇中人50余數(shù),多“聞其聲知其人”“三言兩語就勾出一個(gè)(類)人物的輪廓來”,茶館命運(yùn)同中國(guó)國(guó)勢(shì)興衰一體,是所謂的“小舞臺(tái)大社會(huì)”的經(jīng)典構(gòu)造。毫無疑問,無論何種形式的翻譯和介紹,前述《茶館》的核心內(nèi)容和戲劇架構(gòu)都是不能動(dòng)的。不僅不能動(dòng),譯者還必須結(jié)合目的語觀眾接受習(xí)慣和思維模式,盡可能地用他們所熟悉的語言邏輯和習(xí)慣來對(duì)戲劇的語言進(jìn)行雕琢。[3]喜劇大師莎士比亞講,“戲劇要有如詩(shī)般的語言?!钡@并非是說,我們要講戲劇語言寫得旁征博引,高山仰止,讓觀眾一頭霧水,聽不懂演員在講什么。戲劇是不能NG的表演形式,建構(gòu)在臺(tái)詞之上的一顰一笑,一舉一動(dòng),在同一時(shí)空里都只能呈現(xiàn)一次。因此,譯者在翻譯戲劇作品的時(shí)候,必須要進(jìn)行目的語受眾分析,充分考慮其可接受性,這就提出了口語化的戲劇語言。而同樣地,口語化的戲劇語言(臺(tái)詞)也絕非知識(shí)沒有任何營(yíng)養(yǎng)價(jià)值的大白話。以前在學(xué)術(shù)領(lǐng)域流行一句話,叫“大師把復(fù)雜的戲劇問題簡(jiǎn)單化,但絕不丟失其原味(戲劇的哲學(xué)和社會(huì)價(jià)值)”[4]。綜合起來,信達(dá)雅,就是既要對(duì)原著內(nèi)容全面呈現(xiàn),又必須兼顧到到譯作的文學(xué)性和可表演性,在二者之間尋找到一個(gè)平衡點(diǎn),然后用功發(fā)力。

        (二)譯著視角下“信達(dá)雅”和“可表演性”。上世紀(jì)九十年代,隨改革開放工作的縱深推進(jìn),“引進(jìn)來”“走出去”的國(guó)策在各行各業(yè)實(shí)踐層面都取得了重大進(jìn)展。將中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到西方世界,既是增進(jìn)國(guó)外對(duì)中國(guó)了解策略的重要行動(dòng),更是主動(dòng)出擊,實(shí)現(xiàn)文化輸出的必由之路。《茶館》就是萬千走去的作品中較為典型的代表之一。迄今為止,《茶館》翻譯較為成功的英譯本有英若誠(chéng)版和霍華(John Howard.Gibbom)版。英若誠(chéng)版由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版,1979年初版,1999年重版;霍版由外語教學(xué)與研究出版社出版,1980年初版,2001年重版,兩版都用Teahouse作為劇名。

        英若誠(chéng)(1929-2003),生于北京,滿族。祖父英斂之是清末大學(xué)士,一生踐行報(bào)國(guó)之志;父親英千里,有留學(xué)經(jīng)歷,是公認(rèn)的英語講得最好的中國(guó)人,但不懂中國(guó)。英若誠(chéng)1945年考入清華外國(guó)語文學(xué)系,1950年考入北京人民藝術(shù)劇院,在《茶館》和《雷雨》中都有扮演重要角色。1979年《茶館》出國(guó)巡演但沒有合適劇本,英若誠(chéng)親自操刀,翻譯了《茶館》英譯本。

        霍化是加拿大人,但有長(zhǎng)期在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作的經(jīng)歷,尤其喜歡中國(guó)文學(xué)和京片子,對(duì)中國(guó)戲劇文化了解頗深。目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者分別從“功能對(duì)等視角”“目的論視角”“文化視角”和“語言學(xué)視角”兩譯本的得失做褒貶分析,認(rèn)為各有所長(zhǎng),相對(duì)客觀,但都飽含捉對(duì)現(xiàn)有主流翻譯理論和策略的批判性思考,對(duì)如何才能將優(yōu)秀的戲劇作品譯介到目的語受眾,也都各有看法,但基于英、霍兩譯本基礎(chǔ)之上的“信達(dá)雅”和“可表演性”原則卻都是共同遵允的。[5]

        (三)實(shí)現(xiàn)譯介信達(dá)雅和可表演性的思路建議。英版和霍版對(duì)《茶館》的譯介所以能取得讓業(yè)界肯定的成就,很大一部分原因在于他們對(duì)受眾做過分析。這可能并非是指專業(yè)社會(huì)調(diào)查,而是一種由作者本身經(jīng)歷極其自身學(xué)養(yǎng)所匯聚而成的潛意識(shí)經(jīng)驗(yàn)。如上文所言,無論是有家學(xué)淵源的英若誠(chéng)先生還是本身就在中國(guó)學(xué)習(xí)和工作了相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間因而耳濡目染的霍華同志,他們都有過同時(shí)被中英兩大優(yōu)秀文化熏陶的經(jīng)歷,并且都從中汲取了相當(dāng)程度的養(yǎng)分。因此無需做專門的社會(huì)調(diào)研,他們對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)歷史有著足夠的了解;也必須對(duì)英國(guó)現(xiàn)代民眾的素養(yǎng)、語言習(xí)慣、思維模式等有深入肌理的把握。這是二位相當(dāng)于其他譯者的最大優(yōu)勢(shì)。他們知道什么樣的戲劇在中國(guó)看成經(jīng)典,又要如何翻譯才能深受英國(guó)人民的歡迎。從內(nèi)容到形式,從戲劇框架到臺(tái)詞雕琢,幾乎每一個(gè)細(xì)節(jié)的推敲和把控,都不同程度地彰顯了二位譯家的匠心。這就從對(duì)功能對(duì)等的視角給出了一個(gè)啟示:若對(duì)原著母國(guó)和目的語國(guó)家文化都有深厚的了解,則譯介工作可能事半功倍。

        另外,從翻譯技巧看,我們可以從臺(tái)詞入手。臺(tái)詞功底是戲劇創(chuàng)作、翻譯和演員表演能力的綜合體現(xiàn)。以康順子被龐太監(jiān)的侄子趕出宮回到茶館的一幕為例。

        康順子:你,你,這個(gè)…(要罵,也感到困難)(ACT Ⅱ)

        Kang Shunzi:You!You!(Wants to swear at him,but finds it difficult too.)(英若誠(chéng),1999:103)

        Kang Shunzi:(shudders violently)You…You…You…(Wants to curse him,but is overcome with emotion)( Howard,2001: 107)

        這是省略修辭的運(yùn)用比較。太監(jiān)娶老婆這是違背人倫道義的,但康順子是接受了封建教化的那字,省略號(hào)則將康順子難以啟齒的欲言又止的復(fù)雜心態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,體現(xiàn)了極強(qiáng)的文學(xué)性(信達(dá)雅)。這一點(diǎn)上,霍華做的就必英若誠(chéng)好。

        再看運(yùn)用諧音強(qiáng)化信達(dá)雅和表演性可行性。

        王淑芬: 三爺,咱們的茶館改了良,你的小辮兒應(yīng)該剪了吧?

        李三: 改良! 改良! 越改越?jīng)?,冰涼?( Act II )

        Wang Shufen: Master Li,with our “reformed”teahouse,don t you think it s time you got rid of thatpigtail?

        Li San: Reformed indeed! Soon you ll have nothing more left to reform! ( 英若誠(chéng),1999: 63)

        Wang Shufen: Third Elder,our teahouse has put on a new face,shouldn t you cut off your old queue?

        Third-Born Li: Reform! Everythings taking on a new face and the newer the face the more faceless itis. ( Howard,2001: 67)

        這里是諧音的運(yùn)用,英若誠(chéng)以“Soon youll have nothing more left to reform!”口語化語言簡(jiǎn)潔明快地表達(dá)了原意;但總不及霍華的“face”和 “faceless”更能將原著詼諧、幽默表達(dá)效果好。

        另外要多和受眾溝通交流。戲劇譯介的受眾是不僅僅是舞臺(tái)戲的觀眾還有舞臺(tái)上經(jīng)驗(yàn)豐富的演員、導(dǎo)演和劇務(wù),相較于只做書面文章的翻譯人,后者可能更懂觀眾。

        二、結(jié)語

        戲劇內(nèi)容是戲劇翻譯的根基,忘了這個(gè)根基,那就失了根本,等于忘卻“信達(dá)雅”這一基本原則,也就辦不成大事。當(dāng)然,本質(zhì)上,戲劇文本作為語言系統(tǒng)只不過是構(gòu)成戲劇舞臺(tái)表演系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分。因此戲劇文學(xué)屬性下“信達(dá)雅”原則本身就是融合到其戲劇特性下“可表演性”原則里的,更遑論將這二者分割開來討論。

        參考文獻(xiàn):

        [1]夏璐璐,王占斌.戲劇翻譯可表演性原則的研究綜述[J].海外英語,2017,(20):114-115.

        [2]藍(lán)楊.從“可表演性”看戲劇中文化因素的歸化翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015.

        [3]高志英.戲劇語言的特點(diǎn)及英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2017.

        [4]聶玉景.可表演性:話劇翻譯的座標(biāo)——評(píng)《茶館》兩個(gè)版本的翻譯[J].四川戲劇,2017.

        [5]周覺知,莫友元.論戲劇翻譯的“可表演性”原則——以《茶館》的翻譯為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016.

        猜你喜歡
        信達(dá)雅茶館
        翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
        “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺談“信達(dá)雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        Yan Fu’s Thoughts of Translation
        91精品国产91综合久久蜜臀| 视频二区 无码中出| 国产成人综合久久三区北岛玲| 国产三级韩三级日产三级| 国产无套内射又大又猛又粗又爽 | 亚洲中文字幕在线爆乳| 丝袜美腿诱惑一二三区| 日韩女优精品一区二区三区 | 国语对白在线观看免费| 久久久噜噜噜久久中文福利| 内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲综合国产精品一区二区99| 手机在线免费看av网站| 日韩av一区二区不卡| 国产永久免费高清在线| 91精品国产综合成人| 加勒比东京热久久综合| 天堂丝袜美腿在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 四虎精品免费永久在线| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 日产一区日产2区日产| 欧美亚洲日本国产综合在线美利坚| 久久精品国产自清天天线| 区无码字幕中文色| 李白姓白白又白类似的套路| 欧美又大又色又爽aaaa片| 亚洲天堂免费视频| 久久国产女同一区二区| 国产 精品 自在 线免费| 台湾佬综合网| 一本色道久久综合中文字幕| 激情文学婷婷六月开心久久| 在线视频观看免费视频18| 国产农村三片免费网站| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 四虎国产精品永久在线| 亚洲色图+国产精品| 免费av在线视频播放| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根 |