亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外事翻譯的特點與實踐技巧

        2018-12-11 09:54:40任心慧
        教育教學(xué)論壇 2018年50期
        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅特點

        任心慧

        摘要:本文試圖從翻譯實踐的角度,解讀外事翻譯中的信達(dá)雅,并對外事翻譯的特點和技巧做初步探討。

        關(guān)鍵詞:外事翻譯;信達(dá)雅;特點;實踐技巧

        中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)50-0123-02

        一、引言

        當(dāng)世界邁進(jìn)21世紀(jì),伴隨著全球化的日益推進(jìn)和發(fā)展,世界格局正經(jīng)歷日新月異的變化,各國在經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各個領(lǐng)域的交流與合作與日俱增。中國,作為新興的經(jīng)濟(jì)體,在世界舞臺上扮演了非常重要的角色。外事部門作為對外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口譯任務(wù)。自古是“外事無小事”,為了保證各種大小外事活動成功順利地進(jìn)行,外事工作者,特別是外事翻譯,起了十分重要的作用。本文試圖從翻譯實踐的角度,對外事翻譯的特點和技巧做初步探討。

        二、外事翻譯的特點

        翻譯是一門藝術(shù)、是一種創(chuàng)造、是一種綜合實力的體現(xiàn)。由于外事翻譯不僅具有政治性、時事性的要求,還需要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這決定了它有別于其他領(lǐng)域翻譯的特點。

        尤金奈達(dá)(Eugene A Nida,1968)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。即通過語言轉(zhuǎn)換,達(dá)到意思傳達(dá)。這是一種高度緊張的創(chuàng)造性腦力勞動。

        翻譯作為一種跨文化交際活動,涉及到兩種文化的多個層面內(nèi)容。外事翻譯亦不例外。作為外事翻譯人員,只具有熟練的目標(biāo)語知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要具備扎實的母語功底,以及豐富知識儲備。既了解兩國的政治體制、經(jīng)濟(jì)體制,也熟悉他們不同的社會文化、自然風(fēng)景、歷史及風(fēng)俗。這就要求翻譯人員在工作之余加強對不同國家地區(qū)不同文化的了解,注重個人知識的修養(yǎng),從而克服翻譯過程中的文化阻礙。從外事翻譯的實踐來看,外事翻譯人員既要有寬闊的國際視野,也要有知識廣度和素養(yǎng)高度,而穩(wěn)定的心理素質(zhì)更是必不可少的。

        在一次省領(lǐng)導(dǎo)會見俄羅斯總統(tǒng)駐遠(yuǎn)東聯(lián)邦區(qū)代表時,在正式宴會開始前的閑談中,領(lǐng)導(dǎo)問了一句,“俄羅斯人對普京總統(tǒng)離婚怎么看”。當(dāng)時的翻譯意識到在這種正式場合討論國家領(lǐng)導(dǎo)人的私生活不合時宜,就將領(lǐng)導(dǎo)的話翻譯成“聽說俄羅斯婦女和中國婦女都一樣勤勞、善良,是丈夫們的賢內(nèi)助,但是俄羅斯為什么離婚的家庭也好多啊?”這位代表回答說,“我們俄羅斯婦女勤勞賢惠,忍辱負(fù)重,離婚基本是男人們的責(zé)任,但是我就沒有離婚”。就這樣一次外交交談中的不恰當(dāng)?shù)膶擂伪磺擅畹乇苊饬恕?/p>

        一次外交部接待俄羅斯一位副總理,宴會上講了一個超長的笑話。翻譯沒有聽懂,但他很鎮(zhèn)定,沒有表現(xiàn)出來,只是沖著麥克風(fēng)講了幾句話。然后,中方人員大笑并鼓掌。這位副總理后來親自贊揚翻譯的水平之高。這位翻譯老實地承認(rèn)道:“總理先生,其實我沒有聽懂您的笑話。但我告訴大家您講了個非常好笑的笑話,請大家配合,講完后盡情大笑并鼓掌!”這種靈活的處理反應(yīng)了翻譯的智慧和素養(yǎng)。

        三、外事翻譯中的“信”、“達(dá)”、“雅”

        著名思想家在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:“信”“達(dá)”“雅”。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。外事翻譯也需要在“信”(faithfulness)“達(dá)”(expressiveness)的基礎(chǔ)上,追求達(dá)到“雅”(elegance)的境地。

        “信”指的是忠實,譯文應(yīng)該盡可能貼切地表達(dá)出原文的意思,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思?!巴暾麥?zhǔn)確”就是忠實于原文,不錯不漏,既要避免自由編造,又要避免對號入座的死譯,形式上忠實,實質(zhì)上誤譯?!斑_(dá)”指的是通順流暢,這是在“信”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步讓譯文流暢順口,以貼近母語的自然方式表達(dá)出來。不拘泥于原文形式,譯文通順明白,要正確領(lǐng)會領(lǐng)導(dǎo)講話的意圖,準(zhǔn)確的翻譯成目標(biāo)語。“通順易懂”即用簡單的語言清楚地表達(dá)原文的意思?!把拧本褪沁\用讀者所最樂于接受的文體,使譯文得以廣泛流傳,擴(kuò)大影響。翻譯要注意自己的政治立場、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。直譯的極端是硬譯或死譯,意譯的極端是亂譯或猜譯(錢鳳玲,2005)。選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

        現(xiàn)以翻譯以下這句俄語為例:В Тулу со своим самоваром не ездят。為了追求忠實原文的“信”和“達(dá)”,翻譯成“誰也不會帶著茶炊去圖拉市”,這個翻譯版本似乎沒有任何問題。但是對于任何知道圖拉市是俄羅斯最久負(fù)盛名的茶炊產(chǎn)地的人來講,就會覺得這個翻譯的內(nèi)容沒有達(dá)到“雅”的要求了。不如直接翻譯成“多此一舉”更為恰當(dāng)。外交語言講究委婉。有位外交官甚至戲言道,婉言“即便是辱罵,聽來也令人愉快”。例如,“雙方進(jìn)行了坦率交談”,意指“分歧很大,無法溝通”;“交換意見”意指“會談各說各的,沒有達(dá)成協(xié)議”;“充分交換了意見”意為“雙方無法達(dá)成協(xié)議,吵得厲害”;“增進(jìn)了雙方的了解”意為“雙方分歧很大”;而“會談是有益的”實為“雙方目標(biāo)暫時相距甚遠(yuǎn),能坐下來談就很好”。

        四、外事翻譯的技巧

        翻譯技巧首先來自對語言掌握的熟練程度及知識面和經(jīng)驗的積累。技和巧是兩個概念,技是指的是功底,巧指的是臨場的發(fā)揮或具體的應(yīng)對,有扎實的功底才有可能巧妙的應(yīng)對,兩者是辯證的統(tǒng)一。

        1.速記方法。口譯時,有些領(lǐng)導(dǎo)說話很長,不會考慮翻譯的感受,這就需要你在速記方面動腦筋。可以自定辦法,如使用略語或符號,比如用三角形、箭頭、等號、對號、叉號等代表某詞或某個意思。因此,每個人需要自己總結(jié)一套適合自己的記錄方法。

        2.心理素質(zhì)。在翻譯過程中,很多意想不到的詞語、內(nèi)容都有可能出現(xiàn)。遇到這些情況,不要驚慌失措,千萬不要為某個單詞的譯法苦思冥想,過分拘泥某個詞語的譯法會使你陷入很被動的境地。

        3.經(jīng)驗積累。外事翻譯中,筆譯是口譯的基礎(chǔ),有平時筆譯經(jīng)驗的積累,口譯時才能做到快速的反應(yīng)和熟練的語言之間的轉(zhuǎn)換。

        4.風(fēng)格多變。不同的口譯場合,口譯員可酌情使用不同的口譯風(fēng)格。例如:重要慶典、歡迎集會上的賀辭、答語、演說辭的口譯語言風(fēng)格是語言精練、優(yōu)美,熱情洋溢而富于哲理??谧g員的聲音、語調(diào)要與感情、情景同步變化,要巧用抑、揚、頓、挫;談判口譯語言風(fēng)格是準(zhǔn)確、措詞嚴(yán)謹(jǐn)、觀點表達(dá)明白無誤,正式語體用得較多,語言比較規(guī)范化;小范圍高層次會見口譯語言的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)仍是第一要求。另外譯語措詞與達(dá)意也有較高的要求,但氣氛不如談判那樣嚴(yán)肅,因為領(lǐng)導(dǎo)們的會談也夾雜風(fēng)趣和詼諧。對口譯內(nèi)容中的次要話語和非重點情節(jié),都必須譯出,一個短語都不能省去不譯。

        5.一心多用。同聲傳譯的特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是3—4秒,最多達(dá)到10多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的信息,一邊將信息盡快傳遞給聽者,“一心多用”這樣的分神能力,是同聲傳譯的訓(xùn)練重點。

        五、結(jié)束語

        外事翻譯是我國敞向世界的一扇窗戶,國家形象塑造的優(yōu)劣很大程度上取決于外事翻譯工作。做好一名外事翻譯,實踐是第一位的,大量的閱讀、聽和寫是必不可少的,同時要保持高度的政治敏銳性、愛國情懷和樂觀心態(tài)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡穎.外事翻譯的特點和翻譯技巧的關(guān)鍵點[J].考試周刊2007,(10):26-28.

        [2]錢鳳玲.對做好外事翻譯工作的思考[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊2005,(2):108-109.

        [2]譚載禧.西方翻譯簡史[M].2004:234.

        [3]涂和平.外事翻譯理論與實踐[M].國防工業(yè)出版社,2008.

        [4]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯,2005,(3):37-39.

        [5]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].世界知識出版社,1998.

        猜你喜歡
        信達(dá)雅特點
        翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
        “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
        高中生道德價值觀的特點及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
        從語用學(xué)角度看英語口語交際活動的特點
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
        亚洲va成无码人在线观看| 无码日韩精品一区二区三区免费| 激情欧美日韩一区二区| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久网站在线免费观看| 久久综合精品人妻一区二区三区| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| 亚洲va欧美va国产综合| 久久亚洲av成人无码软件| 国产三级一区二区三区在线观看| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 日本午夜福利| 免费观看在线视频一区| 青青草小视频在线播放| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 99久久久无码国产精品秋霞网| 国产精品国产成人国产三级| 国产精品av在线一区二区三区| 熟女不卡精品久久av| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | av一区二区不卡久久| 男女av免费视频网站| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99er视频| 国产三级三级精品久久| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 久久无码人妻精品一区二区三区| 日本色偷偷| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产精在线| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 亚洲男人天堂黄色av| 国产激情电影综合在线看| 精品国产一级毛片大全| 手机av在线观看视频| 精品一区二区三区芒果| 国产人与zoxxxx另类| 精品国产av无码一道| 白嫩少妇在线喷水18禁|