亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“信達(dá)雅”角度賞析《陳情表》譯文

        2021-06-15 15:43:58陳倩紅
        青年文學(xué)家 2021年8期
        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅陳情表翻譯

        摘? 要:中國古文典籍,語言優(yōu)美,感情豐富,又充滿了中國文化特色。在我國實行“文化走出去”戰(zhàn)略過程中,做好古文典籍的翻譯尤為重要。這不僅可以讓越來越多的中國人學(xué)習(xí)到古代文化,做好文化傳承的工作,也可以讓更多的外國人體驗中國文化的博大精深。因其獨具文化特色,蘊含人文風(fēng)情的特點,古文翻譯在忠實、達(dá)意的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該關(guān)注譯文的優(yōu)美。不僅要“信達(dá)”,而且要“雅”。本文以《陳情表》譯文為例,結(jié)合嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯觀,分析探究其英譯文的絕妙之處,以望對未來古文翻譯提供一些借鑒。

        關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;《陳情表》;翻譯;賞析

        作者簡介:陳倩紅(1998.5-),女,漢族,河南開封人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院碩士,研究方向:口譯方向。

        [中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2021)-08-0-02

        《陳情表》是三國兩晉時期的著名文學(xué)家李密寫給晉武帝的奏章。文章首先寫自己的不幸童年,向晉武帝說明自己和祖母之間想以為命的特殊感情,詳細(xì)敘述了自己對祖母的感激之情,以及要報答祖母養(yǎng)育之恩的決心和大義,動之以情,曉之以理,讓人感觸極深;接著表達(dá)自己對朝廷的知遇之恩,同時又婉轉(zhuǎn)地傾訴自己無法從命的苦衷,辭意懇切,真情流露,語言簡潔,婉轉(zhuǎn)暢達(dá),不卑不亢,娓娓道來,被認(rèn)為是中國文學(xué)史上抒情文的代表之一。

        1.嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”

        “信達(dá)雅”這一概念首先是從《天演論》的《譯例言》中得出的。最初并非是當(dāng)作翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的,而是針對翻譯《天演論》時遇到的問題和困難所提出的“譯事三難”,旨在讓大眾了解翻譯該作品時的艱辛和遇到的難題。嚴(yán)復(fù)只是在論述這一問題時,分析的較為透徹詳細(xì),所以后世將其誤認(rèn)為是嚴(yán)復(fù)意在提出翻譯標(biāo)準(zhǔn),不過在近現(xiàn)代的翻譯發(fā)展史中,“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)確實占有壓倒性的優(yōu)勢地位。林語堂的“忠實、通順、美”和錢鐘書的“化境”論均受其影響。

        宏觀來看,“信達(dá)雅”三者是一個有機(jī)統(tǒng)一的整體?!靶拧笔侵钢覍嵱谠模坏蒙米郧庠髡叩囊鈭D,強(qiáng)加自己的理解;“達(dá)”是指忠實于讀者,旨在用最容易被讀者接受的目標(biāo)語言來表達(dá);“雅”是指忠實于語言文學(xué),盡可能在做到前兩方面之后,力求譯文的優(yōu)美,傳神。在這個理論中,“信”是第一位的,但“信”而“不達(dá)”,等于“不信”;求“達(dá)”,亦即是求其“爾雅”,簡言之,“達(dá)”就是“信”;“雅”就是“達(dá)”(馬志媛,2012)。

        2.《陳情表》翻譯的研究綜述

        古文典籍及文學(xué)翻譯,近些年來成為翻譯界的熱潮。隨著中國越來越重視中國文化的輸出,提升國家綜合軟實力,極具中國特色的文學(xué)作品的對外輸出就顯得極為重要。

        但是,對《陳情表》的翻譯并不像其他的古文典籍、詩詞歌賦一樣,版本眾多。相反,對這一名篇的翻譯,少之又少。也許是距今過于遙遠(yuǎn),有些含義無法考證,無法把握正確的意義;也許是大家更多的精力都放在了唐詩宋詞這種極具代表性的文學(xué)作品上。針對《陳情表》的翻譯,相比之下,數(shù)量相形見絀。經(jīng)過多方查詢資料,作者找到了三個譯文版本。本文將從“信達(dá)雅”角度,以賴小琪的譯文為范本進(jìn)行賞析。賞析將從“忠實、達(dá)意、文雅”三方面展開論述。

        3.“信達(dá)雅”角度賞析《陳情表》譯文

        3.1忠實角度賞析《陳情表》譯文

        任何的翻譯工作,都要首先明確“忠實”這一原則?!爸覍崱笔且磺蟹g工作的基礎(chǔ)和首要任務(wù)。在《陳情表》一文的翻譯中,我們可以看到“忠實這一原則,被體現(xiàn)得淋漓盡致。

        例1.生孩六月,慈父見背。行年四歲,舅奪母志。

        譯文:Six month after I was born, my father passed away. When I reached the age of 4, my uncle deprived my mother of her will to stay single and married her to another man.

        這句話是在訴說自己的悲慘身世:出生六個月,父親就去世了;四歲的時候,舅舅就強(qiáng)迫母親改嫁。針對“舅奪母志”這一句話,譯者并沒有簡單的將其譯為“my uncle forced my mother to change her mind”, 而是在充分理解原文意思的基礎(chǔ)上,十分準(zhǔn)確地將母親不愿改嫁的意愿表達(dá)了出來,將其譯為“her will to stay single”.但譯文存在的一個問題,即“舅奪母志”中的舅舅,只是簡單將其譯為“my uncle”,含義表達(dá)不明確。中文和英語在表達(dá)父母雙方的親屬時,稱呼是不一樣的。譯者在處理“舅舅”這一細(xì)節(jié)時,并不是很準(zhǔn)確。整體來看,這句話的譯文和原文所表達(dá)的意思基本相符,可以看出譯者在翻譯時切實遵守并積極踐行“忠實”這一原則。

        例2.既無叔伯,終鮮兄弟。門衰祚薄,晚有兒息。

        譯文:I have neither uncles on my fathers side nor brothers. My luck was so lean that I got my son when I was over 40。

        “既無叔伯,終鮮兄弟”意思是“父親那輩沒有兄弟,自己這代人也沒有其他兄弟。”因東西雙方之間的文化差異,人民的思維方式也存在差異。(連淑能,2001)東方文化以中國為代表,西方古代以希臘、羅馬為代表,近現(xiàn)代以西歐和北美為代表,因其生活方式,生產(chǎn)方式,倫理道德,語言文字間的不同,中文和英文在親屬的稱呼劃分方面存在一些差異。中國嚴(yán)格將父母雙方的親戚分開稱呼,父親這邊的兄弟稱為叔伯;母親那邊的兄弟則稱為“舅舅”。上述的例1中就出現(xiàn)了表述不準(zhǔn)確的問題,所以在這里,譯者將其明確表示出是“uncles on my fathers side”, 而不是簡單將其翻譯為 “I have no uncles”。這樣一來,和上文“my uncle deprived my mother of her will to...” 就不會自相矛盾了,也貼合了“忠實”這一翻譯原則。

        3.2達(dá)意角度賞析《陳情表》譯文

        例3.外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之童,煢煢孑立,形影相吊。

        譯文:I do not have close relatives outside, nor do I have maids or servants at home. I am living alone all the way and I can only talk to my shadow every day.

        “外無期功強(qiáng)近之親,內(nèi)務(wù)應(yīng)門五尺之童”在文言文中意思是:本家內(nèi)沒有任何親屬,兄弟姐妹;家里也沒有任何的丫鬟小廝服侍。門童,書童,在中文里拿來指代家里的下屬,而并非字面意思“孩童,或者兒童”。根據(jù)“達(dá)意”原則,譯文應(yīng)該忠實于讀者,譯者應(yīng)該選擇英語中和中文里的丫鬟,門童對等的意義詞。這里譯者將其處理成了“maids and servants”.英語中,maids是指在服侍人的女傭,有特定的服務(wù)范圍如洗衣做飯,照顧主人家日常起居;而servants則是英語國家服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員。譯者在這里又特別強(qiáng)調(diào)了maids,將原文中的隱藏含義充分挖掘出來了。因祖母生病,如果有條件可以雇傭服侍人員,則應(yīng)該有專門服侍祖母的女傭,這是古代中國的傳統(tǒng)。所以,譯者這樣處理,既充分傳達(dá)了原文的意思,又讓讀者一目了然。

        例4.尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當(dāng)侍東宮,非臣隕首所能上報。

        譯文:You, my dear Majesty released an order by yourself to appoint me as Langzhong( official title), and then later appointed me to Xianma(official title). It is really a great blessing for me, who is so humble, to serve your son who will take your place in the future. I should have gone all out to fulfill the job you assigned to me.

        這句話意思是:感激皇上恩情,任命我為洗馬一職;我自認(rèn)為自己毫無才能,地位卑賤,但您卻授于我服侍太子的職位,這是我用命都無法報答的恩情啊。在中國古代,對最高的統(tǒng)治者尊稱“皇上、皇帝”,但在西方文化里,并無這種稱呼。堅持忠實于讀者的原則,充分認(rèn)識到中英兩種語言之間的差異,尋找動態(tài)平衡點。英語國家里,對最高在位者稱“majesty”,所以在這里,譯者將其翻譯為”You,my dear majesty”,符合英語讀者的語言習(xí)慣,便于理解。此外,針對“東宮”一詞,這是中國特色文化詞,是古代對皇帝繼承人“太子”的代稱。在英語世界里不存在相對應(yīng)的對等詞,所以這里為了“達(dá)意”,譯者采取解釋說明的方法,翻譯成了“server yours son who will take your place in the future”,將原文含義正確無誤地傳達(dá)了出來,受眾對原文也會有一個十分清晰的了解。

        3.3優(yōu)美角度賞析《陳情表》譯文

        例5:但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終馀年。

        譯文:But my grandma is pining away day by day and will pass away soon. Without her, I could not have got where I am now. Without me, she could not go to her end smoothly.

        “日薄西山,氣息奄奄,人命危淺”,三個四次詞語中的最后一個字,形成了韻腳“an”。有韻腳的句子,讀起來朗朗上口,便于記憶。但在翻譯時,這一韻腳就成了一個難題。中文里有押韻,英語里有韻律,雖然二者并不是一個概念,但是英語中講究的“律”可以在一定程度上體現(xiàn)出中國的這種對仗美。因為中國人覺得押韻是句子的美,而西方人則認(rèn)為句子韻律才是。所以,在翻譯這個句子時,譯者采取的辦法就是充分運用英語的韻律美,采用末尾字母相同的單詞來翻譯,將其譯成“is pining away day by day and will pass away”。在“忠實,達(dá)意”的同時,也體現(xiàn)出了原文的優(yōu)美。

        4.結(jié)語

        本文在“信達(dá)雅”原則的指導(dǎo)下,充分挖掘了《陳情表》中的語言特色,蘊含的傳統(tǒng)文化;從忠實,達(dá)意,優(yōu)美三方面,逐一分析了《陳情表》譯文中的巧妙之處,批評地看待譯文中的不足和缺點。希望能對日后的古文翻譯提供一些新想法,做好中國文化輸出,實現(xiàn)文化強(qiáng)國的偉大目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馬志媛,“信達(dá)雅”在中國翻譯史的重要地位及影響,延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012.

        [2]連淑能,論中西思維方式,外語與外語教學(xué),2001.

        [3]http://www.bigear.cn/news-194-65734.html.

        [4]https://baike.baidu.com/item.

        猜你喜歡
        信達(dá)雅陳情表翻譯
        《陳情表》*《項脊軒志》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
        雙贏的智慧——《陳情表》個性解讀
        “信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺談“信達(dá)雅”
        ——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
        西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
        《陳情表》新讀
        論《陳情表》的“反復(fù)”
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:10
        Yan Fu’s Thoughts of Translation
        亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 老熟妇Av| 扒下语文老师的丝袜美腿| 成人久久精品人妻一区二区三区 | 中文字幕女同系列在线看一| 妺妺窝人体色www聚色窝| 国内精品九九久久久精品| 亚洲av一区二区国产精品| 国语对白精品在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | av天堂精品久久综合网| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 久久久久亚洲av片无码v| 国产高潮精品久久AV无码| 午夜黄色一区二区不卡| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 人妻av乱片av出轨| 国产人成亚洲第一网站在线播放| 精品国产亚洲av久一区二区三区| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 久久www免费人成精品| 呻吟国产av久久一区二区| 人成视频在线观看免费播放| 日本一区二区在线高清观看| 亚洲亚洲人成综合网络| 91白浆在线视频| 视频一区中文字幕亚洲| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 久久人人爽爽爽人久久久| japanese无码中文字幕| 无码熟妇人妻AV不卡| 日本一区二区视频免费在线观看 | 欧美成人国产精品高潮| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 人伦片无码中文字幕| 日本女优禁断视频中文字幕| 人人妻人人做人人爽| 人人做人人妻人人精| 亚洲综合久久久中文字幕| 97人妻人人揉人人躁九色| 亚洲av无码av制服丝袜在线 |