雅各
- 《易經(jīng)》理雅各譯本歸妹卦閱讀札記
,男之窮也?!崩?span id="usokyew" class="hl">雅各譯為:“Kau shows a meeting, where the many strong are met by one that's weak, yet struggles long.In Kien we see a bride who will delay, to move until the bridegroom takes his way. ...... Kwei Mei reveals how ends the virgin
華夏文化 2023年1期2023-05-30
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯誤譯研究
410022)理雅各(James Legge)是第一位系統(tǒng)將“四書(shū)五經(jīng)”譯成英文的漢學(xué)家。他的“四書(shū)五經(jīng)”英譯本《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics)出版后,“獨(dú)步歐美漢學(xué)界,被尊為絕對(duì)權(quán)威”[1]。它被多次再版,至今仍然是英語(yǔ)世界不可替代的漢學(xué)經(jīng)典。劉重德先生在校注了理雅各翻譯的《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》后認(rèn)為,理雅各《四書(shū)》譯本“譯筆嚴(yán)謹(jǐn),忠于原作”[2]。理雅各本人精研中國(guó)語(yǔ)言文化,且有王韜、何進(jìn)善等中國(guó)學(xué)者襄助,因此《中國(guó)經(jīng)典》譯文
懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年6期2023-01-24
- 理雅各《孟子》譯本中的美學(xué)思想
格蘭新教傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)是一位卓有成就的漢學(xué)家,曾將儒家的四書(shū)五經(jīng)、道家的《老子》《莊子》等中國(guó)文化經(jīng)典翻譯成英文。《孟子》英文譯注本是理雅各的得意之作,至今仍是西方漢學(xué)界推崇的典范。理雅各詮釋《孟子》視角多元、方法獨(dú)到,其中對(duì)《孟子》的美學(xué)思想的解讀尤為值得關(guān)注?!睹献印返拿缹W(xué)思想博大精深,以人格美學(xué)為基礎(chǔ),延展至文藝美學(xué),體現(xiàn)著中國(guó)古圣對(duì)于人生真諦與文藝價(jià)值的上下求索。理雅各是以海納百川的姿態(tài)學(xué)習(xí)、研究中國(guó)傳統(tǒng)
華中學(xué)術(shù) 2022年2期2022-11-25
- 葉雅各的造林思想與實(shí)踐研究
o Jijun葉雅各(1894—1967)作為中國(guó)近代林業(yè)開(kāi)拓者之一,于1918年獲得美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)森林系理學(xué)學(xué)士學(xué)位,隨后于1919年進(jìn)入耶魯大學(xué)森林學(xué)院學(xué)習(xí),并于1921年獲得森林碩士學(xué)位[1]。20世紀(jì)初期的美國(guó),在羅斯??偨y(tǒng)的倡導(dǎo)下大力發(fā)展森林保護(hù)和造林政策,成立聯(lián)邦林業(yè)局,開(kāi)展林業(yè)教育[2]。葉雅各所就讀的耶魯大學(xué)在1900年便設(shè)立了2年的林學(xué)碩士項(xiàng)目,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)新的林業(yè)教育模式,并逐漸形成了系統(tǒng)的林業(yè)專業(yè)教學(xué)[3]。這些學(xué)習(xí)經(jīng)歷所積累的林業(yè)
華中建筑 2022年5期2022-05-21
- 雅各貝利斯自我救贖
黃一舟琳賽·雅各貝利斯又一次看到了終點(diǎn)線。她已經(jīng)36歲,參加了五屆冬奧會(huì),但此前在單板滑雪女子障礙追逐賽項(xiàng)目中從未獲得金牌。2006年,在冬奧會(huì)首秀中,雅各貝利斯曾終點(diǎn)線前保持領(lǐng)先,卻因?yàn)橐淮问д`無(wú)緣奪金。不過(guò)在北京,雅各貝利斯沒(méi)有再讓金牌從手中溜走,成功拿到了美國(guó)代表團(tuán)的首枚金牌??邕^(guò)終點(diǎn)線時(shí),她臉上露出燦爛笑容,用雙手捂住胸口,仿佛要將獎(jiǎng)牌緊緊握住,“這是個(gè)不可思議的時(shí)刻,我覺(jué)得眼前的一切似乎都不是真實(shí)的。”許多人將雅各貝利斯的故事描述為“自我救贖”,
新體育 2022年3期2022-03-03
- 典籍翻譯個(gè)案研究的微觀史建構(gòu)
——以理雅各為中心的考察
的路徑。本文以理雅各為例,說(shuō)明如何以微觀史的視野和微觀文獻(xiàn)目錄學(xué)為基本框架,做典籍翻譯個(gè)案研究,包括文獻(xiàn)編目、歷史書(shū)寫(xiě)和文本分析三個(gè)方面。二、 微觀文獻(xiàn)編目《導(dǎo)論》提出的“西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)”這一概念,對(duì)于書(shū)寫(xiě)中外文化交流史和中國(guó)典籍外譯史有重大意義。但若從微觀史的視角做翻譯個(gè)案研究,尤其是考察單個(gè)譯者翻譯的源流,這樣的宏大敘事就顯得有些籠統(tǒng),其文獻(xiàn)不應(yīng)局限于西方語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě),還應(yīng)包含譯者的中文藏書(shū)以及其他用中文寫(xiě)成的文獻(xiàn),也不應(yīng)看它是否與中國(guó)有關(guān),而是只要與譯
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2021年1期2021-12-01
- 理雅各英譯《論語(yǔ)》的經(jīng)典生成路徑
、引言文章選取理雅各《中國(guó)經(jīng)典》中《論語(yǔ)》英譯本為研究對(duì)象,采用文獻(xiàn)閱讀和邏輯論證的研究方法,結(jié)合理論分析與翻譯實(shí)踐,嘗試從宏觀理論闡述及微觀譯文分析角度,考察《論語(yǔ)》英譯本的經(jīng)典生成路徑,成就其譯本經(jīng)典性的翻譯思想,以辯證思考中國(guó)典籍經(jīng)典譯本對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化走出去的意義和啟迪。二、理譯本《論語(yǔ)》經(jīng)典化路徑初探譯作的經(jīng)典化過(guò)程承載著人類過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)的價(jià)值模式與判斷,與其所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境息息相關(guān),亦與譯者本人的闡釋策略有著緊密聯(lián)系。譯者能否在前人基礎(chǔ)上形
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年14期2021-11-22
- “天涯海角”朝圣路的前世今生
加利西亞地區(qū)使徒雅各埋葬地圣地亞哥-德孔波斯特拉主教座堂朝圣的路線,被譽(yù)為“圣雅各之路”。意大利畫(huà)家圭多·雷尼繪制的大雅各。圣地亞哥-德孔波斯特拉本身在1985年就被列為聯(lián)合國(guó)世界文化遺產(chǎn),而以“巡禮路”的名義評(píng)為世界文化遺產(chǎn)的全球僅有2處,圣雅各之路便是其中之一。這片圣地、這條朝圣之路的歷史文化價(jià)值可見(jiàn)一斑。的確,圣地亞哥-德孔波斯特拉隱匿于歐洲偏遠(yuǎn)之地,古羅馬人曾稱它為“天涯海角”。然而,“天涯海角”卻對(duì)伊比利亞半島的歷史進(jìn)程產(chǎn)生過(guò)重大的影響,是西班牙
世界博覽 2021年2期2021-03-15
- 理雅各儒家經(jīng)典譯著中的夏商周“封建”制
學(xué)者深感困惑。理雅各作為19 世紀(jì)西方漢學(xué)巨擘,不僅系統(tǒng)翻譯和研究了儒家四書(shū)五經(jīng),還在其譯著中以獨(dú)特的歷史視角對(duì)中國(guó)的封建時(shí)代進(jìn)行了界定和闡釋,對(duì)學(xué)術(shù)界相關(guān)問(wèn)題的討論和研究提供了重要參照。1 理雅各對(duì)“封建”的翻譯在《中國(guó)經(jīng)典》系列譯著中,理雅各總是把每卷涉及的主要詞匯及其釋義收在附錄,在《詩(shī)經(jīng)》附錄中,理雅各對(duì)“封”的解釋為:“(1) Grandly. (2) To be mercenary”[1];“建”釋為:“To set up; to establ
文化創(chuàng)新比較研究 2021年33期2021-03-07
- 文化符號(hào)的建構(gòu)與傳播
——以世界文化遺產(chǎn)圣地亞哥朝圣之路為例
代表性文化符號(hào)圣雅各貝入手,探究圣雅各貝意義建構(gòu)過(guò)程,以及伴隨消費(fèi)社會(huì)發(fā)展,文化符號(hào)不同的形態(tài)以及功能轉(zhuǎn)向體現(xiàn)出怎樣的文化傳播特征。一、圣地亞哥·德·孔波斯特拉朝圣之路圣地亞哥·德·孔波斯特拉朝圣之路(以下簡(jiǎn)稱“朝圣之路”)是一條從歐洲不同城市通向西班牙北部城市圣地亞哥·德·孔波斯特拉的宗教、文化路線。據(jù)國(guó)際古跡遺址理事會(huì)報(bào)告,這條路線被列入“世界遺產(chǎn)名錄”的原因得益于其保存完整的中世紀(jì)藝術(shù)、建筑和文化資源,以及朝圣活動(dòng)對(duì)伊比利亞半島和歐洲文化發(fā)展產(chǎn)生的巨
文化學(xué)刊 2021年1期2021-03-01
- 理雅各互文譯解中的性善觀
遍聯(lián)系上來(lái)。在理雅各的四書(shū)五經(jīng)譯本中,大量的互涉文本相互映證,構(gòu)成了完整的理解譯者思想的線索。介紹儒家性善論時(shí),理雅各始終保持了對(duì)孟子的高度評(píng)價(jià),尤其在《中國(guó)經(jīng)典》第二卷《孟子》中對(duì)性善論進(jìn)行了大量討論。在該卷長(zhǎng)達(dá)123頁(yè)的前言中,不僅介紹了孟子生平及成書(shū)歷史,還詳細(xì)介紹與評(píng)價(jià)了孟子的思想與影響,并附有荀子《性惡篇》及韓愈《原性篇》的翻譯,他們與其他互文文本一起,為理雅各對(duì)性善論的解讀提供了詳實(shí)的依據(jù),顯示了其對(duì)性善思想的重視、翻譯的謹(jǐn)慎,同時(shí)也為后世解讀
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年11期2020-12-03
- 朝圣者的碗缽
著者: 菲利普·雅各泰譯者: 光哲書(shū)號(hào):9787513911351出版發(fā)行:商務(wù)印書(shū)館出版時(shí)間:2019年10月22日頁(yè)數(shù):96定價(jià):49.00元“他一生專注,如僧侶;如他們一般,與塵世隔絕,在自己小小的畫(huà)室里;與塵世隔絕,背對(duì)世間,以及這世間的日月”。用一生,反反復(fù)復(fù),來(lái)來(lái)去去,就那么幾朵花,一點(diǎn)點(diǎn)風(fēng)景,那么幾個(gè)瓶瓶罐罐。有限的形里,卻仿佛有無(wú)盡相。羅馬城外,以馬忤斯的大路上,朝圣者在離去,心已渙散,而復(fù)現(xiàn)的基督,又把它收聚。莫蘭迪的畫(huà)作亦有此奇功。它神
當(dāng)代美術(shù)家 2019年5期2019-11-12
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯中的副文本研究
大。西方漢學(xué)家理雅各為《論語(yǔ)》英譯做出突出貢獻(xiàn),其譯本堪稱經(jīng)典,在譯學(xué)界享有盛譽(yù)。根據(jù)熱奈特副文本理論研究理雅各正文本之外的出版商內(nèi)副文本、前言、注釋、個(gè)人經(jīng)歷、書(shū)信、日志等內(nèi)容,從而獲得譯者的翻譯過(guò)程、凸顯譯者的顯性身份,以擴(kuò)展理譯的研究范圍。這對(duì)中國(guó)典籍翻譯理論及實(shí)踐和中國(guó)典籍“走出去”具有重要啟示。關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;理雅各一、引言隨著“一帶一路”的發(fā)展及“中國(guó)文化走出去”的實(shí)施,中國(guó)典籍的翻譯引起譯者和學(xué)者的關(guān)注?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)典籍的代表,是我國(guó)儒
北方文學(xué) 2019年29期2019-10-23
- 成交欠活躍 雅各臣可收集
雅各臣(02633.HK)于截至3月底止2019財(cái)政年度,錄得營(yíng)業(yè)額約17.05億元(港元.下同),上升10.1%;純利約2.51億元,增加約23.9%。其中非專利藥收入按年增加6.3%至12.5億元,占總收入的73.5%。雅各臣分別向公營(yíng)及私營(yíng)界別供應(yīng)非專利藥,直接客戶包括醫(yī)院、衛(wèi)生署診所、藥房及私人執(zhí)業(yè)醫(yī)生等;中成藥產(chǎn)品則主要售予藥房、連鎖店及便利店等。雅各臣為香港最主要的非專利藥供應(yīng)商,其銷售及分銷網(wǎng)絡(luò)廣泛,上財(cái)政年度錄得收入12.53億元,按年增加
證券市場(chǎng)周刊 2019年27期2019-08-17
- 成交欠活躍 雅各臣可收集
雅各臣(02633.HK)于截至3月底止2019財(cái)政年度,錄得營(yíng)業(yè)額約17.05億元(港元.下同),上升10.1%;純利約2.51億元,增加約23.9%。其中非專利藥收入按年增加6.3%至12.5億元,占總收入的73.5%。雅各臣分別向公營(yíng)及私營(yíng)界別供應(yīng)非專利藥,直接客戶包括醫(yī)院、衛(wèi)生署診所、藥房及私人執(zhí)業(yè)醫(yī)生等;中成藥產(chǎn)品則主要售予藥房、連鎖店及便利店等。雅各臣為香港最主要的非專利藥供應(yīng)商,其銷售及分銷網(wǎng)絡(luò)廣泛,上財(cái)政年度錄得收入12.53億元,按年增加
證券市場(chǎng)周刊 2019年28期2019-08-03
- 理雅各《東周列國(guó)志》的跨文化重寫(xiě)
)1.0 引言理雅各(James Legge,1815-1897)是英國(guó)著名的來(lái)華傳教士和漢學(xué)家,于19世紀(jì)后半葉開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)漢學(xué)的理雅各時(shí)代。理雅各的漢學(xué)成就主要在于他先后翻譯了“四書(shū)”“五經(jīng)”等儒家經(jīng)典和《道德經(jīng)》《莊子》等道家經(jīng)典。其中許多經(jīng)典都是首次被翻譯為西文,至今仍被視作中國(guó)經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本,促進(jìn)了中西思想文化的交流。然而,理雅各對(duì)中西交流的貢獻(xiàn)還不止于此。隨著對(duì)理雅各研究的深入,學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注理雅各對(duì)于中西文學(xué)交流的貢獻(xiàn),但研究對(duì)象仍局限于他翻譯
山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年1期2019-02-19
- 《左傳》中“鄭伯克段于鄢”與《圣經(jīng)》中“雅各以掃兄弟相爭(zhēng)”的比較研究
”和《圣經(jīng)》中的雅各和以掃兄弟之爭(zhēng)的故事,這兩個(gè)中西文學(xué)中“兄弟相爭(zhēng)”的典型代表作為分析對(duì)象。兩個(gè)故事的主題都是兄弟二人對(duì)于族、國(guó)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的爭(zhēng)奪。一、對(duì)兩對(duì)兄弟的道德評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不同鄭武公一家正是儒家倫理體系的絕佳象征,其父既是家父又是國(guó)父,其母既是家母又是國(guó)母,其子既是兄弟,又是未來(lái)的君王?!熬踔摇奔仁菄?guó)內(nèi)千萬(wàn)小家的楷模,又是一個(gè)國(guó)家興衰的晴雨表。而身處至高位置的“君王之家”,由于各方勢(shì)力的滲透、糾纏,往往也是最難和睦相處的。鄭伯和共叔段所遇到的正是這個(gè)問(wèn)
青年文學(xué)家 2018年21期2018-10-22
- 從稿本《九經(jīng)索引》到理雅各《中國(guó)經(jīng)典》的“漢字與短語(yǔ)”*
□ 理雅各(James Legge, 1815—1897)翻譯的《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics: With a Translation,Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes)①理雅各譯:《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics),上海:華東師范大學(xué)出版社,2011年。已成為經(jīng)典譯作,在國(guó)際上享有盛名。理雅各在每一卷譯文后都有一個(gè)“
國(guó)際漢學(xué) 2018年3期2018-10-10
- 《雅各比和雷彈頭》:鬼才導(dǎo)演讀懂以色列大師的孤獨(dú)
同的詩(shī)意。排演《雅各比和雷彈頭》時(shí),他把歌曲播放給劇組其他人員,告訴他們,這就是這個(gè)戲的調(diào)性。他似乎非常擅長(zhǎng)將抽象或是晦澀的東西以形象而直觀的方式轉(zhuǎn)化和傳遞,亦能為那些從時(shí)間、空間上皆陌生和疏離的元素找到當(dāng)下的鏈接,正如他在《雅各比和雷彈頭》戲中做的那樣?!?span id="2aic0ac" class="hl">雅各比和雷彈頭》是漢諾赫·列文創(chuàng)作生涯早期的作品。作為以色列國(guó)寶級(jí)的藝術(shù)家,列文一生中共創(chuàng)作了57部戲劇作品,其中34部被搬上舞臺(tái),大多數(shù)都由他本人親自執(zhí)導(dǎo)。他的許多作品被翻譯成多種語(yǔ)言,在倫敦、柏林和
中國(guó)周刊 2018年7期2018-07-12
- 評(píng)價(jià)理論視閾下理雅各《論語(yǔ)》注疏研究
評(píng)價(jià)系統(tǒng)分析了理雅各《論語(yǔ)》注疏中插入的個(gè)人見(jiàn)解,通過(guò)詞匯層面的分析,發(fā)現(xiàn)理雅各對(duì)孔子及中國(guó)文化非常尊重,即使對(duì)其中的觀點(diǎn)有猶豫和保留,他還是選擇保留性地尊重孔子的意見(jiàn)。[關(guān)? 鍵? 詞]態(tài)度評(píng)價(jià);理雅各;《論語(yǔ)》注疏理雅各的《論語(yǔ)》譯本的突出特點(diǎn)是大量采用注疏。其注疏大量參考朱熹的《論語(yǔ)集注》和魏何晏的《論語(yǔ)正義》,更加入了理雅各的見(jiàn)解和評(píng)價(jià)。尤其是理雅各加入的見(jiàn)解和評(píng)價(jià)非常值得研究: 是理雅各自己對(duì)《論語(yǔ)》的跨文化注疏。本研究旨在解讀:理雅各注疏體現(xiàn)了
名家名作 2018年8期2018-05-14
- 理雅各《四書(shū)》翻譯之得失分析研究
世紀(jì)兩位傳教士理雅各和韋利。本文通過(guò)譯本細(xì)讀,擬就理雅各《四書(shū)》翻譯的特點(diǎn),進(jìn)行具體而深入的探究,分析其譯文翻譯策略的選擇以及譯文的得與失。一、理雅各翻譯之得1.凸顯學(xué)術(shù)性的注釋。好的譯文應(yīng)該盡可能做出詳細(xì)的解釋,并對(duì)研究活動(dòng)提供便利,然而這也會(huì)引發(fā)讀者的不滿——其往往更喜歡具備輕松性和簡(jiǎn)約性的譯本,然而這樣的譯本卻極難被學(xué)者所滿足。如注釋與前言均以長(zhǎng)篇形式出現(xiàn)的理雅各譯本——其此兩種內(nèi)容的文字總長(zhǎng)度和原文相比多出很多,也就是作品已經(jīng)成為了原作者和譯者的“
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2018年1期2018-02-12
- 從《詩(shī)經(jīng)》三譯本看理雅各宗教觀的轉(zhuǎn)變*
士、漢學(xué)家——理雅各(James Legge,1815—1897)首次系統(tǒng)地完成了《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,并且三易其稿,分別是1871年的無(wú)韻體譯本、1876年的韻體譯本、1879年的選譯本。由于受到譯者的歷史背景、翻譯目的以及宗教視野變化的影響,理雅各《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)譯本所體現(xiàn)的宗教觀亦發(fā)生了明顯的轉(zhuǎn)變。時(shí)至今日,譯界同仁對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》三譯本的對(duì)比研究已屢見(jiàn)不鮮,但從宗教觀的轉(zhuǎn)變這一視角來(lái)進(jìn)行分析的卻不多見(jiàn)。本文以此為立足點(diǎn),對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》三譯本進(jìn)行比較,剖析理
國(guó)際漢學(xué) 2018年2期2018-01-23
- 請(qǐng)尊重我的意愿
愿★編譯/陳榮生雅各臨終前,召喚其妻薩拉到他身邊。“親愛(ài)的薩拉,我要宣布遺囑了。我要將我一半房產(chǎn)留給長(zhǎng)子亞伯拉罕。畢竟,他是一個(gè)有信仰的人?!薄芭叮瑒e這樣,雅各!亞伯拉罕根本不需要那么多錢,他有他自己的生意,再說(shuō),他信仰我們的宗教。把它留給以撒吧,他對(duì)上帝是否存在感到非常迷惑,他還未找到自己在這個(gè)世界中該走的路。”“好吧,那我就把它們留給以撒。亞伯拉罕可以繼承我的股票?!薄拔艺f(shuō)過(guò)了,親愛(ài)的雅各,亞伯拉罕什么也不需要。我繼承那些股票吧,這樣我就可以隨時(shí)按需要
喜劇世界 2017年2期2017-12-05
- 《創(chuàng)世紀(jì)》中雅各形象的拉康式解讀
1)《創(chuàng)世紀(jì)》中雅各形象的拉康式解讀蔣京恩(河南大學(xué)文藝學(xué)中心 河南·開(kāi)封 475001)雅各故事源于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,雅各這個(gè)人物形象隨著其人生經(jīng)歷在不斷發(fā)生變化,“欲望”二字貫穿了雅各生命的始終。從拉康的心理學(xué)—精神分析中的“欲望”理論著眼,以作為文學(xué)形象的雅各與作為猶太民族的雅各為線索,分析掩藏在其中的雅各形象背后的意義,為進(jìn)一步理解圣經(jīng)文本與猶太民族的精神世界提供一條新的路徑。雅各;拉康;欲望;猶太民族雅各(Jacob)是希伯來(lái)人的第三代族長(zhǎng),也是
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期2017-04-13
- 從功能對(duì)等理論視角看《禮記》英譯
——以理雅各和老安的英譯版本為例
》英譯 ——以理雅各和老安的英譯版本為例方美珍(閩江學(xué)院軟件學(xué)院 福建 福州 350001)以尤金·A·奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論為指導(dǎo),文章以中國(guó)儒家古代經(jīng)典《禮記》的兩個(gè)英譯版本為例,即理雅各和老安的英譯本,探討這兩個(gè)英譯本在詞匯層面,句子結(jié)構(gòu)的保留,句意傳達(dá)等方面的得失,并比較他們?cè)诰渥?,風(fēng)格和文體方面是否對(duì)等,是否傳達(dá)出了源文深層的文化信息。以期為中國(guó)古代經(jīng)典的譯者提供一些借鑒經(jīng)驗(yàn)。《禮記》;英譯版本;功能對(duì)等翻譯理論0.引言《禮記》是中國(guó)古代一部
- 中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典跨文化傳播的學(xué)術(shù)大師理雅各
傳播的學(xué)術(shù)大師理雅各張西平理雅各,19世紀(jì)中國(guó)儒學(xué)經(jīng)典翻譯大師,先后翻譯了五卷本《中國(guó)經(jīng)典》等,其翻譯的中國(guó)經(jīng)典在數(shù)量上前無(wú)古人,在學(xué)術(shù)質(zhì)量和影響力上至今仍有重要地位,開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)漢學(xué)新時(shí)期。《中國(guó)經(jīng)典》是一部西方漢學(xué)的簡(jiǎn)史。理雅各廣泛閱讀中國(guó)歷史經(jīng)典注釋著作,特別是清代學(xué)者訓(xùn)詁著作,在每一本經(jīng)典的翻譯前各加入一長(zhǎng)篇緒論,并在各卷后列出相關(guān)中文參考書(shū)、西方漢學(xué)參考書(shū),翻譯風(fēng)格別具特色,較為詳細(xì)地向西方介紹了中國(guó)古代文化重要典籍。理雅各在漢學(xué)研究上所取得的成就
文化軟實(shí)力研究 2017年5期2017-03-11
- 從目的論視角看理雅各和老安的《禮記》英譯
從目的論視角看理雅各和老安的《禮記》英譯方美珍(閩江學(xué)院 軟件學(xué)院,福建 福州 350001)以功能目的翻譯理論為指導(dǎo),對(duì)理雅各、老安的《禮記》兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,探討兩個(gè)譯本由于譯者翻譯目的的不同,所采取的不同翻譯策略,以期為中國(guó)古代典籍的翻譯提供一些探索性的借鑒經(jīng)驗(yàn)?!抖Y記》;理雅各;老安;英譯本;翻譯策略;功能目的《禮記》,中國(guó)古代的重要的典章制度選集,共二十卷四十九篇,其主要記載和論述先秦的禮制,記錄了孔子和弟子的問(wèn)答,解釋了《儀禮》,并闡述修身做
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年5期2017-03-11
- 理雅各《中國(guó)經(jīng)典》對(duì)乾嘉漢學(xué)思想的弘揚(yáng)
文 / 朱添理雅各《中國(guó)經(jīng)典》對(duì)乾嘉漢學(xué)思想的弘揚(yáng)文 / 朱添19世紀(jì)英籍赴華新教傳教士理雅各在傳教布道之余完成了“四書(shū)”、“五經(jīng)”等儒家經(jīng)典的英文翻譯,其譯作《中國(guó)經(jīng)典》講訓(xùn)詁、重實(shí)證,集中體現(xiàn)了他求真篤實(shí)的治學(xué)特點(diǎn),也體現(xiàn)了乾嘉漢學(xué)的治學(xué)思想對(duì)其譯經(jīng)的影響。理雅各;《中國(guó)經(jīng)典》;乾嘉學(xué)術(shù);考據(jù)學(xué)清代乾嘉時(shí)期,以吳中惠棟、安徽戴震為代表的樸學(xué)大師繼承了清初顧炎武的通經(jīng)致用、實(shí)事求是的學(xué)風(fēng),發(fā)揚(yáng)漢儒傳統(tǒng),將中國(guó)傳統(tǒng)的訓(xùn)詁考據(jù)之學(xué)發(fā)展到了頂峰,形成了學(xué)術(shù)史上
山西檔案 2017年3期2017-01-28
- 雅各臣并購(gòu) 豐富產(chǎn)品組合
股頗為容易獲利。雅各臣(02633.HK)12月中宣布,以總代價(jià)5.68億元(港元.下同)購(gòu)入「Victor Luck Limited」及「Happy Echo Limited」全部股權(quán)。目標(biāo)集團(tuán)包括Victor Luck兩家運(yùn)營(yíng)子公司「嘉倫藥業(yè)」和「永生藥業(yè)」,以及Happy Echo的運(yùn)營(yíng)子公司「香港何濟(jì)公藥廠」。三家子公司主要從事何濟(jì)公品牌仿制藥的生產(chǎn)、營(yíng)銷和銷售。何濟(jì)公創(chuàng)立于1930年代,擁有較高的聲譽(yù),并在香港、內(nèi)地和東南亞市場(chǎng)的止痛劑領(lǐng)域擁有強(qiáng)
證券市場(chǎng)周刊 2016年50期2017-01-06
- 英國(guó)漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯
)?英國(guó)漢學(xué)家理雅各與《離騷》英譯陳 笑 芳(龍巖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 龍巖 364012)英國(guó)著名漢學(xué)家理雅各是牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授(1815-1897)。他執(zhí)教期間撰寫(xiě)的《〈離騷〉及其作者》一文是《離騷》英譯史上的一篇重要文獻(xiàn),對(duì)后繼譯介者影響很大。通過(guò)歷史考察與文本分析,發(fā)現(xiàn)他對(duì)《離騷》本身評(píng)價(jià)不高,出于教學(xué)需要才對(duì)其加以譯介。他主要采用了評(píng)介、翻譯與比較研究相結(jié)合的譯介策略。譯文雖有少許誤譯之處,但在研究的深度與迻譯的準(zhǔn)確性方面,都已經(jīng)達(dá)到當(dāng)時(shí)
- 被盜奧運(yùn)金牌流落垃圾桶中
是美國(guó)運(yùn)動(dòng)員喬·雅各比在1992年巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)上贏得的男子雙人賽艇金牌。據(jù)報(bào)道,今年6月,竊賊潛入雅各比的汽車行竊時(shí)卷走了這枚奧運(yùn)金牌。數(shù)周后,亞特蘭大的7歲女孩克洛伊·史密斯在同父親一起散步時(shí)發(fā)現(xiàn)了這枚被丟棄在垃圾堆里的金牌,隨后根據(jù)社交媒體上的信息,把金牌還給了雅各比。這位前奧運(yùn)冠軍特意造訪克洛伊的學(xué)校,向克洛伊的同學(xué)們講述了她發(fā)現(xiàn)金牌后主動(dòng)歸還失主的舉動(dòng),并向她表示感謝?!ê驖?/div>
環(huán)球時(shí)報(bào) 2016-09-012016-09-01
- 沉痛悼念中國(guó)神經(jīng)病學(xué)泰斗傅雅各教授
國(guó)神經(jīng)病學(xué)泰斗傅雅各教授我國(guó)當(dāng)代著名的神經(jīng)病學(xué)和醫(yī)學(xué)教育家,重慶醫(yī)科大學(xué)建校先驅(qū),重慶醫(yī)科大學(xué)附屬第一醫(yī)院神經(jīng)內(nèi)科、神經(jīng)病學(xué)研究所創(chuàng)始人、《中國(guó)神經(jīng)精神疾病雜志》第二屆編委會(huì)副總編輯傅雅各教授,因病醫(yī)治無(wú)效,于2016年3月15日8時(shí)3分在美國(guó)芝加哥逝世,享年94歲。《中國(guó)神經(jīng)精神疾病雜志》編輯部全體沉痛哀悼并深切緬懷傅雅各教授。傅雅各教授1923年1月23日出生于浙江省杭州市。1940年9月至1944年9月就讀上海滬江大學(xué)醫(yī)學(xué)系預(yù)科。1944年9月至19中國(guó)神經(jīng)精神疾病雜志 2016年4期2016-08-03
- 烏托邦小組推介詞 全球化語(yǔ)境下的“烏托邦小組”
年,英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)來(lái)香港,任香港英華書(shū)院第一屆校長(zhǎng)。他駐留香港前后將近30年,翻譯了中國(guó)的“四書(shū)五經(jīng)”和《道德經(jīng)》等其他經(jīng)典。1876年,理雅各擔(dān)任牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授。1897年,理雅各卒于牛津。他去世時(shí),已是歐洲享有盛名的漢學(xué)家,也是中國(guó)學(xué)者王韜眼中的一代“西儒”。理雅各花了幾近畢生的精力來(lái)研究中國(guó),將被稱為“中國(guó)圣經(jīng)”的中國(guó)古籍翻譯成英文。他對(duì)中國(guó)研究的貢獻(xiàn)當(dāng)時(shí)在歐洲是無(wú)與倫比的。2009年7月至9月,中國(guó)藝術(shù)家鄧大非和美術(shù)文獻(xiàn) 2016年3期2016-07-05
- 英國(guó)漢學(xué)家理雅各三譯《詩(shī)經(jīng)》的翻譯思想對(duì)比研究
4)英國(guó)漢學(xué)家理雅各三譯《詩(shī)經(jīng)》的翻譯思想對(duì)比研究熊佳玲(沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧沈陽(yáng) 110034)理雅各(James Legge , 1815-1897),19世紀(jì)歐洲最重要和最有影響力的漢學(xué)家,他系統(tǒng)翻譯和研究了中國(guó)儒家典籍。理雅各三譯《詩(shī)經(jīng)》,每版均有其鮮明的特點(diǎn)。從1871年《中國(guó)經(jīng)典》版《詩(shī)經(jīng)》譯本到1876年韻體版《詩(shī)經(jīng)》譯本,再到1879年《東方圣書(shū)》第三卷中的《詩(shī)經(jīng)》譯本,這一過(guò)程雖然并不漫長(zhǎng),但理雅各的經(jīng)歷、生活環(huán)境及身份都發(fā)生了很新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版) 2016年12期2016-03-03
- 詩(shī)歌《拉結(jié)》中拉班形象分析
一篇,講述拉結(jié)與雅各的愛(ài)情招到拉班破壞的故事。本文主要是來(lái)分析文中拉班的形象。拉班;形象;宗教《拉結(jié)》這篇詩(shī)篇是作者在圣經(jīng)故事的基礎(chǔ)上創(chuàng)作而來(lái)的。拉班是拉結(jié)的父親,是雅各的舅舅。雅各與拉結(jié)在草原邂逅并彼此相戀。拉班答應(yīng)雅各,在雅各免費(fèi)為其放牧七年之后將拉結(jié)許配給他。然而七年過(guò)后,拉班欺騙了雅各,在婚禮上使用掉包計(jì)將其丑陋的大女兒送入雅各的洞房。1 拉班作為拉結(jié)的父親拉班作為拉結(jié)的父親,是知道拉結(jié)和雅各的愛(ài)情的。就像詩(shī)篇中記述的那樣:Болеть,как о西部皮革 2016年24期2016-02-22
- 《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析
10)《周易》理雅各譯本“厚翻譯”分析任運(yùn)忠(西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng)621010)《周易》理雅各譯本是《周易》西傳史上具有劃時(shí)代意義的譯著。譯者采用“厚翻譯”策略,利用學(xué)術(shù)性序言、研究批判性導(dǎo)論、闡釋性注釋和顯化性譯文把《周易》譯本置于豐厚的中國(guó)語(yǔ)言和文化背景中,使西方讀者盡可能全面地了解《周易》所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。其翻譯超越了作為傳教士的宗教動(dòng)機(jī),理雅各出于同情和尊重中國(guó)文化之目的,試圖以一個(gè)文化學(xué)者的身份搭建起溝通東西方世界的文化橋梁?!吨芤?/div>浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期2016-02-15
- 理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版對(duì)中國(guó)典籍走出去之啟示*本文系國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“漢魏六朝民俗詩(shī)學(xué)”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩(shī)譯介研究”(SK2015A741)研究成果
□文│劉永亮理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版對(duì)中國(guó)典籍走出去之啟示*本文系國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“漢魏六朝民俗詩(shī)學(xué)”(13FZW057)、安徽省教育廳高校人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“模糊思維和宇文所安唐詩(shī)譯介研究”(SK2015A741)研究成果□文│劉永亮中國(guó)典籍的翻譯出版是中國(guó)文化走出國(guó)門的應(yīng)然要求。在眾多的譯著中,理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯具有代表性。他的三種譯本體現(xiàn)出不同的風(fēng)格和走向,或以文化闡釋為目的,或以翻譯的文學(xué)性為導(dǎo)向。理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版啟示我們,中國(guó)典籍中國(guó)出版 2016年13期2016-02-13
- 理雅各《論語(yǔ)》“厚翻譯”研究
412007)理雅各《論語(yǔ)》“厚翻譯”研究楊明麗(湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院412007)典籍英譯中,“厚翻譯”為譯本提供豐富的背景信息,以使讀者能更好地理解譯作。本研究從理雅各《論語(yǔ)》出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。理雅各論語(yǔ)“厚翻譯”儒家經(jīng)典代表作《論語(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子的偉大思想,被譽(yù)為“東方的《圣經(jīng)》”。理雅各的英譯本是《論語(yǔ)》首個(gè)海外著名譯本,其豐富的“厚翻譯”體現(xiàn)了譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯?。本研究將從該譯本的“厚學(xué)周刊 2015年36期2015-07-13
- 與命運(yùn)角力的女人——評(píng)《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》中的拉結(jié)
帝改名為以色列的雅各相提并論的女人,那就是雅各的第二位妻子拉結(jié)。雅各在雅博河邊與上帝角力而不輸,被神改名為以色列,意思是“與神角力的人”(《創(chuàng)世紀(jì)》32:28)①本文所引《圣經(jīng)》均出自和合本。如無(wú)特殊標(biāo)注,以下引文均出自《創(chuàng)世記》。。而拉結(jié)實(shí)際上也用自己的方式與生活和命運(yùn)角力,只是有著不一樣的結(jié)局。1.給我孩子,不然我就死了拉結(jié)與雅各一樣,在出生順序上沒(méi)能成為長(zhǎng)子/女。但是雅各雖然在出生順序上沒(méi)有占得先機(jī),他在哥哥打獵歸來(lái)口渴難忍之時(shí)卻趁機(jī)用紅豆湯買來(lái)了以外國(guó)語(yǔ)文 2015年3期2015-03-20
- 講故事的人走了:懷念羅賓·威廉姆斯
”。二.《說(shuō)謊者雅各》(Jacob the Liar)講述猶太人苦難的作品似乎有些過(guò)多了,多得讓人感覺(jué)猶太人簡(jiǎn)直成了現(xiàn)代文學(xué)中“苦難”這個(gè)名詞的壟斷者。不過(guò),雅各的故事卻是個(gè)例外,因?yàn)樗皇顷P(guān)于“苦難”,而是關(guān)于“希望”。當(dāng)一場(chǎng)苦難過(guò)去之后,我們?cè)儆懻撍傆X(jué)得它其實(shí)還沒(méi)有慘到不可救藥的地步,因?yàn)?,一切不是已?jīng)都過(guò)去了嗎?然而,當(dāng)身處苦難之中,而且不知道這苦難什么時(shí)候結(jié)束,甚至是否有可能結(jié)束的時(shí)候(you do not know how far the t英語(yǔ)學(xué)習(xí)(上半月) 2014年11期2014-12-24
- 一碗紅豆湯
看待以撒、以掃和雅各父子仨(圣經(jīng)人物)的事情,這很像是一個(gè)關(guān)于爭(zhēng)奪部族經(jīng)營(yíng)權(quán)和管理權(quán)的商業(yè)故事,其外延的含義極其深遠(yuǎn)。以撒,亞伯拉罕的兒子,當(dāng)他的妻子利百加還在孕育以掃和雅各的時(shí)候,關(guān)于家族話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪就已經(jīng)開(kāi)始了。當(dāng)兩人出娘胎時(shí),弟弟雅各緊緊揪住哥哥以掃的腳跟,二人以競(jìng)爭(zhēng)的姿態(tài)來(lái)到這個(gè)世界。母親利百加尋求解釋,得到的一部分回答是:大的要服侍小的。言下之意是,在家族部落的經(jīng)營(yíng)權(quán)爭(zhēng)斗中,弟弟將取勝。這似乎是一個(gè)既定的結(jié)局,然而,既定的結(jié)果之前,應(yīng)該有必定的經(jīng)21世紀(jì)商業(yè)評(píng)論 2014年6期2014-09-10
- 理雅各《道德經(jīng)》譯本中文化因素的處理方式
期杰出的漢學(xué)家理雅各的《道德經(jīng)》譯本(“The Tao The King”),該譯本選自他1891年所著《東方圣書(shū)》的第一部分《道家經(jīng)典》,其發(fā)行100多年來(lái),仍然是西方學(xué)者研究《道德經(jīng)》的圭臬,被尊為西方人了解中國(guó)哲學(xué)的必修課[3]。這對(duì)于中國(guó)古代經(jīng)典的西譯具有一定的借鑒意義。二、功能翻譯理論和理雅各的《道德經(jīng)》英譯功能翻譯理論指出,“翻譯是在特定社會(huì)語(yǔ)境中發(fā)生的交際過(guò)程。譯者的翻譯策略往往會(huì)受到其翻譯目的和社會(huì)經(jīng)歷的影響。功能翻譯理論有兩項(xiàng)基本原則:翻景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年5期2014-08-15
- 從紐馬克語(yǔ)義翻譯論視角探究中國(guó)古代經(jīng)典的英譯 ——以理雅各《禮記》英譯本為例
的英譯 ——以理雅各《禮記》英譯本為例宋鐘秀(三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 福建三明 365004)紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯論對(duì)翻譯實(shí)踐具有重大指導(dǎo)意義。本文以理雅各的《禮記》英譯本為例,分析了語(yǔ)義翻譯策略在其譯本中的具體運(yùn)用,并指出此譯法能很好地保留原文的形式、內(nèi)容以及風(fēng)格韻味。同時(shí),為避免因過(guò)度忠實(shí)原文形式而造成誤譯,文章還探討了如何正確適用語(yǔ)義翻譯策略,以期為中國(guó)古代經(jīng)典的譯者提供一些借鑒經(jīng)驗(yàn)。語(yǔ)義翻譯;理雅各;《禮記》伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,東西方交流的深入,西方佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年12期2014-04-17
- 雙重身份下理雅各譯經(jīng)實(shí)踐中的矛盾思維
東波雙重身份下理雅各譯經(jīng)實(shí)踐中的矛盾思維王東波理雅各是英國(guó)倫敦會(huì)來(lái)華傳教士,但其一生最重要的貢獻(xiàn)卻并非體現(xiàn)在傳教方面,而是體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)典籍的譯介上。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的過(guò)程中,理雅各對(duì)經(jīng)典的理解也有由淺入深的過(guò)程,并且在其傳教士和中國(guó)經(jīng)典翻譯者的雙重身份的影響下,出現(xiàn)了矛盾思維,這集中體現(xiàn)在如何在中國(guó)經(jīng)典中找到“God”的對(duì)應(yīng)詞,對(duì)儒家思想中一些核心概念的認(rèn)識(shí)以及對(duì)孔子形象的建構(gòu)過(guò)程中。理雅各; 《圣經(jīng)》; “God”; 《論語(yǔ)》自16世紀(jì)開(kāi)始,隨著西方傳山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014年5期2014-04-05
- 譯者的適應(yīng)與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
適應(yīng)與選擇——理雅各《孟子》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀張 華(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇徐州 221116)理雅各英譯《孟子》是儒學(xué)經(jīng)典《孟子》 向西方世界傳播過(guò)程中的重要環(huán)節(jié)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,里雅各英譯《孟子》,不僅是自身能力和興趣選擇的結(jié)果,而且也迎合了其傳教的使命。譯本的成功體現(xiàn)了譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境下,做出了最佳的適應(yīng)與選擇。適應(yīng)與選擇;《孟子》;詹姆斯·理雅各;翻譯生態(tài)環(huán)境英國(guó)著名漢學(xué)家詹姆斯·理雅各(James Legge)是西譯史上西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2014年3期2014-03-04
- 闡釋學(xué)視野下理雅各的《論語(yǔ)》譯本
要的環(huán)節(jié)。2 理雅各作為《論語(yǔ)》的闡釋者英倫漢學(xué)家理雅各(James Legge1815-1897)將中國(guó)儒家13種經(jīng)典之中的10種譯成英文,在西方產(chǎn)生非常大的影響,被譽(yù)為“標(biāo)志漢學(xué)史上的新紀(jì)元?!崩?span id="mgcmmcg" class="hl">雅各在翻譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中是一個(gè)文本的闡釋者,在這個(gè)闡釋過(guò)程,其中心地位是不容置疑的。作為闡釋者的理雅各其宗教信仰對(duì)闡釋的意義從一定程度上影響其譯本的產(chǎn)生。理雅各1839年被派遣到馬六甲任英華書(shū)院院長(zhǎng),從1840年開(kāi)始學(xué)習(xí)《論語(yǔ)》并著手翻譯。1843年隨書(shū)院遷科技視界 2013年35期2013-08-15
- 基督教視域中的儒家宗教性 ——理雅各對(duì)《詩(shī)》《書(shū)》宗教意義的認(rèn)識(shí)
家宗教性 ——理雅各對(duì)《詩(shī)》《書(shū)》宗教意義的認(rèn)識(shí)姜 燕19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各系統(tǒng)翻譯和研究了儒家的四書(shū)五經(jīng),對(duì)于包含中國(guó)宗教思想和習(xí)俗的《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》尤其重視?;浇痰牧?chǎng)和長(zhǎng)期的傳教經(jīng)歷,使理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》的翻譯和詮釋不可避免地帶有濃厚的基督教色彩,從而形成了這位傳教士漢學(xué)家對(duì)儒家宗教性的獨(dú)特理解和認(rèn)識(shí)。理雅各將早期儒家經(jīng)典著作中的“帝”、“上帝”、“天”與基督教的God建立了對(duì)等關(guān)系,將中國(guó)古老的宗教信仰置于基督教的框架之中。他堅(jiān)持認(rèn)為山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2013年1期2013-04-07
- 理雅各文化身份研究 ——以《論語(yǔ)》英譯為例
563003)理雅各文化身份研究 ——以《論語(yǔ)》英譯為例章亞瓊(遵義醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州遵義 563003)理雅各的《論語(yǔ)》英譯本出版于殖民時(shí)期的香港。通過(guò)考察其英譯《論語(yǔ)》的緣起以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)如“天”“仁”“德”和“賢”的翻譯,揭示了理雅各作為英譯者的真實(shí)文化身份——傳教士。理雅各;文化身份;《論語(yǔ)》英譯;傳教士1861年—1872年,英國(guó)傳教士理雅各(James Legge)在香港陸續(xù)出版了5卷本的《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年4期2012-04-02
- 《雅各的房間》的敘事藝術(shù)
361021)《雅各的房間》的敘事藝術(shù)李愛(ài)云(集美大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建廈門 361021)《雅各的房間》通過(guò)敘事視角的變異,對(duì)線性發(fā)展順序的消解和用人物的心理時(shí)空取代物理時(shí)空坐標(biāo)來(lái)揭示人物變幻莫測(cè)的內(nèi)心世界,揭示了現(xiàn)代社會(huì)中人們的共同生活形態(tài)以及人與人之間的陌生、疏離和隔閡,從而達(dá)到了伍爾夫表現(xiàn)生活的目的。雅各的房間;敘事視角;內(nèi)聚焦《雅各的房間》是伍爾夫在文學(xué)創(chuàng)新方面第一次較大規(guī)模的探索和實(shí)驗(yàn),主要體現(xiàn)為敘事視角的變異、對(duì)線性發(fā)展順序的消解和用人物的心理長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年3期2010-08-15
- 從理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯看文化的互動(dòng)與沖擊
00101)從理雅各對(duì)中國(guó)經(jīng)典的翻譯看文化的互動(dòng)與沖擊陳麗君(中華女子學(xué)院 外事辦,北京 100101)理雅各是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的學(xué)者。他運(yùn)用了大量基督教的概念與術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)古籍,與《圣經(jīng)》的漢譯事業(yè)互相呼應(yīng),互相闡釋,形成了中西文化的融合與互動(dòng);同時(shí),保持著自己的閱讀立場(chǎng)和距離,用自己的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量中國(guó)經(jīng)典的思想內(nèi)容,凸顯出了中西文化的沖突。他開(kāi)創(chuàng)了跨文化的翻譯和理解中國(guó)經(jīng)典的先河,同時(shí)也成為中西文化互動(dòng)和沖擊的典型案例。理雅各;中國(guó)典籍中華女子學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期2010-02-16
- 挖蛤蜊
/文 王世躍/譯雅各在貝琪家早早醒來(lái)。因?yàn)樨愮魍职纸Y(jié)婚了,這也是爸爸的家。雅各在這里有一個(gè)房間,但是沒(méi)有家的感覺(jué)。這幢房子裝滿了貝琪的家具,貝琪的書(shū)籍。她畫(huà)的畫(huà)掛在墻上。貝琪收藏貝殼、石頭。雅各收藏的種子、石頭和松果在他的另一個(gè)家,媽媽的家?!拔覀?nèi)ネ诟蝌郯??!必愮髡f(shuō),“我給你買了靴子?!?span id="aa000i0" class="hl">雅各跟著貝琪在沙灘上走。他的雙腳在靴子里滑動(dòng)。貝琪不知道他穿多大碼的鞋。貝琪的舊桶在身體一側(cè)刷刷響。雅各的新桶乒乒乓乓撞著他的腿。貝琪走到厚厚的黑黑的泥巴中。雅各嘆了嘆小學(xué)生導(dǎo)刊(中年級(jí)) 2009年7期2009-11-11
- 《中國(guó)經(jīng)典》的譯者
傳教士、漢學(xué)家理雅各“以個(gè)人的力量,歷二十余年的時(shí)光,完成中國(guó)儒家主要經(jīng)典的翻譯”。這可能是不準(zhǔn)確的。一八六一年底王韜因上書(shū)太平軍,受到清政府通緝,在英駐滬領(lǐng)事的保護(hù)下,逃到香港。當(dāng)時(shí)在香港任英華書(shū)院院長(zhǎng)的理雅各,久慕王韜的大名,請(qǐng)他協(xié)助英譯中國(guó)經(jīng)典。王韜在《漫游隨錄》一書(shū)中說(shuō):“余至香港,與西儒理君雅各譯‘十三經(jīng)。旋理君以事返國(guó),臨行約余往游泰西,佐譯群書(shū)”。一八六七年至一八七一年,他赴英國(guó),“佐譯《麟經(jīng)》(指《春秋》)”(《漫游隨錄》),并游歷英、法、讀書(shū) 1995年5期1995-07-15
- 沉痛悼念中國(guó)神經(jīng)病學(xué)泰斗傅雅各教授