亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理雅各《論語》“厚翻譯”研究

        2015-07-13 12:34:09楊明麗湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院412007
        學(xué)周刊 2015年36期
        關(guān)鍵詞:雅各詞條譯本

        楊明麗(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院412007)

        理雅各《論語》“厚翻譯”研究

        楊明麗(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院412007)

        典籍英譯中,“厚翻譯”為譯本提供豐富的背景信息,以使讀者能更好地理解譯作。本研究從理雅各《論語》出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。

        理雅各論語“厚翻譯”

        儒家經(jīng)典代表作《論語》集中體現(xiàn)了孔子的偉大思想,被譽為“東方的《圣經(jīng)》”。理雅各的英譯本是《論語》首個海外著名譯本,其豐富的“厚翻譯”體現(xiàn)了譯者負責(zé)的態(tài)度和嚴謹?shù)难芯俊1狙芯繉脑撟g本的“厚翻譯”現(xiàn)象出發(fā),分析其中“厚翻譯”的表現(xiàn)形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。

        一、“厚翻譯”概述

        1993年,克威姆·阿派爾在他的Thick Translation一文中提出“厚翻譯”這一概念,即“通過各種注釋和注解將文本置于一個更加豐富的文化和語言環(huán)境中,使讀者能充分地理解作品,并在目標(biāo)語文化中起到同等的意識形態(tài)的作用”。古籍《論語》有著深厚的歷史文化底蘊,異域讀者在理解譯本時難免會有不理解的地方。譯者提供的“厚翻譯”豐富了譯本相關(guān)信息,使讀者更好地理解譯本。

        二、理雅各《論語》中的“厚翻譯”

        提供相關(guān)背景信息的“厚翻譯”主要有:前言、緒論、腳注、索引等形式,目的在于擴充讀者的認知語境。

        (一)前言和緒論

        理雅各《論語》前言出現(xiàn)在譯本的目錄之前,主要介紹譯者的翻譯背景,翻譯動機以及文本目標(biāo)等。

        前言中,理雅各介紹了他在中國的傳教士身份,并說明了他翻譯儒家經(jīng)典的原因:翻譯《論語》,既讓西方人了解中華文化和中華民族,又通過譯介經(jīng)典襄助傳教。修訂版的《論語》糾正了之前版本中的錯誤與不足。他還指出翻譯《論語》的文本目標(biāo)是忠實原作,而不是追求辭藻的華麗。

        理雅各《論語》緒論部分緊跟譯本目錄之后,分為四章,分別介紹《中國經(jīng)典》(《論語》)的權(quán)威性,《論語》,孔子和他的重要弟子以及翻譯《論語》時參閱的相關(guān)文獻。

        (二)腳注

        例1:述而第七第二十四章

        子以四教,文,行,忠,信。

        理雅各譯文:

        There are four things which the Master taught,—letters,ethics,devotion of soul,and truthfulness.

        理雅各腳注:

        THESUBJECTOFCONFUCIUS'S TEACHING.

        以四教,‘took four things and taught.' There were four things which—not four ways in which—Confucius taught.文here=our use of letters.行=人倫日用,‘what is daily used in the relations of life.'忠=無一念之不盡,‘not a single thought not exhausted.'信=無一事之不實,‘not a single thing without its reality.'These are the explanations in the四書備旨.I confess to apprehend but vaguely the two latter subjects as distinguished from the second.

        理雅各把此章歸納為“孔子教義的主旨”,通過注釋讀者可知“四教”是“四大宗旨”而不是“四種方式”,譯文和腳注一同詮釋了“文、行、忠、信”的具體內(nèi)涵。此處的“厚翻譯”主要是知識性的解釋,幫助讀者更好地理解帶有文化內(nèi)涵的特色詞匯。

        例2:子路第十三第二十三章

        子曰:君子和而不同,小人同而不和。

        理雅各譯文:

        The Master said,‘The superior man is affable,but not adulatory;the mean man is adulatory,but not affable.'

        理雅各腳注:

        THE DIFFERENT MANNERS OF THE SUPERIOR AND THE MEAN MAN.

        Compare II.Xiv,but here the parties are contrasted in their more private intercourse with others.同,‘a(chǎn)greeing with,'=flattering.

        本章主要講“君子和小人為人處世的不同方式”:君子和睦相處,但不盲目附和;小人是盲目附和卻不能和諧相處。腳注指引讀者參閱前文所出現(xiàn)的注釋,并對譯文進一步說明,使讀者更好地理解“君子”與“小人”,“和”與“同”之間的差異。

        (三)索引

        正文后的“厚翻譯”通常表現(xiàn)為附錄、結(jié)語等形式。理雅各正文后“厚翻譯”以索引的形式介紹《論語》中出現(xiàn)的詞條,人名、地名和漢語字詞的英文釋義。辜鴻銘譯本正文后沒有“厚翻譯”的解釋說明。

        理雅各正文后“厚翻譯”:

        索引1詞條

        Old knowledge,to be combined with new acquisitions,II.xi.

        范堅強突然打電話給一杭,約他去辦公室談《真相》的創(chuàng)作進度。一杭不太喜歡談?wù)撜趯懽鞯男≌f,他認為創(chuàng)作是很私密的事情,別人的意見容易造成不必要的干擾,何況,還沒成型的東西,說出去也是對自己的不負責(zé)。當(dāng)然,這一次他準備去,就算范堅強不找他,他也要尋個機會去一趟一風(fēng)公司。他需要確認,核桃臉記事本上提到的范總是不是范堅強。

        Old man,encounter with an,XVIII.vii.

        索引2人名地名

        Chau Zan,an ancienthistoriographer,XVI.i.

        Han,the river,XVIII.ix.

        索引3漢語字詞的英文釋義

        匹匹夫,a common man,A.,IX.Xxv.匹夫,匹婦,A.,XIV.Xviii.3.

        匿To conceal,A.,V.xxiv.

        (A代表出現(xiàn)在《論語》中的詞語)

        索引按照英文首字母排序,每條中附上詞條所出現(xiàn)的章節(jié)。索引1對詞條的用法或內(nèi)涵進行簡單的介紹,方便讀者對詞條進行查詢,利于讀者對譯文的理解。索引2對人物的身份或職位進行簡單的介紹,地名則給出相關(guān)的解釋性說明。索引3是漢語字詞的英文釋義,以單個字的形式檢索,并對相關(guān)的詞語進行解釋。

        附在正文后的索引為譯本理解提供相關(guān)的背景信息和知識性說明。索引3中的漢語字詞的英文釋義不僅方便讀者理解《論語》,也為西方外語愛好者學(xué)習(xí)和研究漢語提供了便利。

        三、影響因素

        影響譯者“厚翻譯”的因素有很多,下面將從譯者身份、翻譯動機和目標(biāo)讀者三個方面來進行分析。

        (一)譯者身份

        理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英國著名漢學(xué)家,曾任香港英華書院校長,倫敦布道會傳教士。他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人。理雅各對中國文化的熱愛和對中國人民的尊重,使他由最初的傳教士轉(zhuǎn)變成漢學(xué)家。他的《論語》厚翻譯為讀者提供了豐富的背景信息和解釋說明。

        (二)翻譯動機

        理雅各的翻譯動機是讓西方讀者全面了解中華民族和傳統(tǒng)文化,改變西方人對中華文明和中國人民鄙視的態(tài)度,從而實現(xiàn)文明的相互學(xué)習(xí)和尊重,“厚翻譯”正是實現(xiàn)這一目的的最佳方式。

        (三)目標(biāo)讀者

        理雅各譯本的“厚翻譯”有體現(xiàn)作者翻譯動機和背景知識的前言和緒論,有提供字詞說明的解釋性注釋,還有提供相關(guān)漢語愛好者學(xué)習(xí)和研究漢語字詞的英文釋義索引,大量的背景信息豐富了讀者的認知語境,他的“厚翻譯”為學(xué)術(shù)型的研究者提供了便利。

        四、結(jié)語

        理雅各的身份、翻譯動機和目標(biāo)讀者都是影響他“厚翻譯”的主要因素。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施中,譯者應(yīng)盡可能多地為目標(biāo)讀者提供豐富的背景信息和解釋性說明,方便讀者理解。

        [1]Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[M].Rowell,C.H.(Ed.).Callaloo New York: Hopkins University Press,1993.

        [2]梁艷.阿派爾的譯學(xué)構(gòu)想——厚翻譯[J].外語研究,2012(1).

        (責(zé)編金東)

        楊明麗(1990—),女,湖南長沙人,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        雅各詞條譯本
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        2016年4月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        2016年3月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        清末遼陽李雅各教案始末
        2016年9月中國直銷網(wǎng)絡(luò)熱門詞條榜
        大數(shù)據(jù)相關(guān)詞條
        《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        四虎影视永久地址www成人| 国产激情一区二区三区成人| 丁香五香天堂网| 国产精品日韩经典中文字幕| 黑人巨大精品欧美在线观看| 中文亚洲欧美日韩无线码 | 色yeye在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看同 | 亚洲高清在线天堂精品| 人妻丰满熟妇av一区二区| 亚洲av无码专区亚洲av| 国产精品又湿又黄九九九久久嫩草 | 一边摸一边抽搐一进一出口述| 日本a在线免费观看| 欧美成人精品a∨在线观看| 亚洲成人黄色av在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮 | 洲色熟女图激情另类图区 | 久久久精品国产免大香伊| 亚洲一区久久久狠婷婷| 国产高清在线精品一区αpp| 久久夜色精品国产| 国产乱精品女同自线免费| 美女福利一区二区三区在线观看| 一级免费毛片| 东京热人妻一区二区三区| 给我看免费播放的视频在线观看| 国模精品无码一区二区二区| 国产成人高清在线观看视频| 亚洲人成精品久久久久| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 91久久国产露脸国语对白| 国产高清吃奶成免费视频网站| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 水蜜桃男女视频在线观看网站| 久久久久久久久高潮无码| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲一区精品无码| 小草手机视频在线观看| 国产在线不卡视频| 成人免费网站视频www|