亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論視角看理雅各和老安的《禮記》英譯

        2017-03-11 16:05:04方美珍
        武夷學(xué)院學(xué)報 2017年5期
        關(guān)鍵詞:文化

        方美珍

        (閩江學(xué)院 軟件學(xué)院,福建 福州 350001)

        從目的論視角看理雅各和老安的《禮記》英譯

        方美珍

        (閩江學(xué)院 軟件學(xué)院,福建 福州 350001)

        以功能目的翻譯理論為指導(dǎo),對理雅各、老安的《禮記》兩個英譯本進(jìn)行比較,探討兩個譯本由于譯者翻譯目的的不同,所采取的不同翻譯策略,以期為中國古代典籍的翻譯提供一些探索性的借鑒經(jīng)驗。

        《禮記》;理雅各;老安;英譯本;翻譯策略;功能目的

        《禮記》,中國古代的重要的典章制度選集,共二十卷四十九篇,其主要記載和論述先秦的禮制,記錄了孔子和弟子的問答,解釋了《儀禮》,并闡述修身做人的準(zhǔn)則,其內(nèi)容廣博,涉及的門類繁多,涵蓋了封建社會的上層建筑的各個方面,它體現(xiàn)了先秦儒家政治、哲學(xué)和倫理等方面的思想,是儒家思想的資料匯編。是中華民族的寶貴文化遺產(chǎn)。它也是解讀中國古代社會文化和儒家思想的重要途徑之一。

        以功能目的翻譯理論為指導(dǎo),本文對《禮記》的兩個英譯本進(jìn)行比較,探討由于翻譯目的的不同而在翻譯策略上選擇的差異,以期為中國古代典籍的翻譯提供一些借鑒經(jīng)驗。

        一、目的論簡介

        目的論是由德國兩位著名的功能派學(xué)者德國的凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾 (Vermeer)在20世紀(jì)70年代末和 80年代初提出的一種翻譯觀。 目的論主張目標(biāo)文本的形式應(yīng)該首先由功能即目標(biāo)文本在目標(biāo)語境中希望達(dá)到的“目的”來決定。[1]漢斯·弗米爾 (Vermeer)提出目的理論,將翻譯從原文中心論的束縛中解脫出來,主張翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,同時這一行為一定要經(jīng)過協(xié)商來完成。在翻譯要遵循的一系列法則中,目的法則居于首要地位。功能翻譯理論為英漢翻譯研究提供新的視角。功能翻譯理論的核心思想是翻譯目的理論。[2]

        二、《禮記》兩個英譯本的比較

        理雅各(James Legge)是蘇格蘭著名的漢學(xué)家和翻譯家,他是第一個系統(tǒng)研究、翻譯中國古代經(jīng)典的人,他翻譯的中國古代經(jīng)典都收錄在《中國經(jīng)典》中,其中也包括了《禮記》譯本。理雅各的譯本至今備受學(xué)術(shù)界的推崇。老安是著名的學(xué)者和翻譯家,他翻譯了《論語》《禮記》等儒學(xué)典籍。

        以下對理雅各和老安的《禮記》英譯本進(jìn)行比較,探討譯者由于翻譯目的的不同而采取不同的翻譯策略,以達(dá)到其文化傳播的目的。

        (一)詳盡還是簡約

        根據(jù)功能翻譯理論,理雅各的《禮記》英譯本屬于文獻(xiàn)型翻譯。理雅各的譯本中有很多腳注,考據(jù)詳盡,對難詞進(jìn)行注釋,提供文化背景并闡述他自己的見解,這種附帶有詳細(xì)解釋的譯本有利于學(xué)者的學(xué)術(shù)研究,但難免會降低文本的可讀性,讓普通讀者覺得枯燥而望而生畏。理雅各采取這種厚重型的翻譯策略反應(yīng)了他想詳盡傳播中國古老文化的目的。老安的英譯本則輕松簡約。首先,老安并沒有全文翻譯《禮記》,而是采取了節(jié)選翻譯的策略。其次,他把《禮記》全文分成若干個小文章,并給每篇文章取個題目。再次,老安的譯文注釋較少,更為注重譯文的流暢程度。這種簡約輕松的讀本讓普通的讀者更喜歡,卻難以讓進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的學(xué)者滿足。

        (二)歸化還是異化

        歸化和異化是譯者在翻譯過程中常用的兩種處理文化差異的方法。歸化翻譯主張用目標(biāo)語文化代替源語文化。異化翻譯主張保持源語的語言和文化特色。譯者有必要靈活地運(yùn)用這兩種譯法,來達(dá)到更好傳播文化的目的。

        例1:是月也,天子乃以元日祈谷于上帝。[3](月令)

        理雅各譯:In thismonth the son of Heaven prays to the Lord-on-High for a good year on the first Xin day.[4]

        老安譯:During themonth the Son of Heaven prays to the Lord-on-High for a good year on Xin Day.[3]

        這句中的“上帝”一詞,理雅各采取了歸化譯法,將它譯為“God”,即西方圣經(jīng)中的上帝,但中國古籍中的“上帝”的內(nèi)涵顯然和西方文化中的“上帝”是不同的,理雅各的這種譯法在當(dāng)時引起了很多爭議,但也反應(yīng)了作為傳教士的理雅各有宗教融合的傾向。[5]老安對于“上帝”一詞則采用異化的翻譯方法,將其譯為“the Lord-on-High”,反應(yīng)了其想在西方讀者中傳播東方異域文化的思想。句子中的“元日”一詞,理雅各和老安則都采用了異化的譯法,采用音譯加注的方式對這個進(jìn)行解釋。這里的“元日”指辛日,理雅各和老安在注釋中解釋了中國古代的天干即"甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸",并指出“the Xin Day refers to the eighth number of the Heavenly Stems”,詳盡傳遞了源文化中特有的文化概念。

        例2:帥三公、九卿、諸侯、大夫,躬耕帝藉。[3](月令)

        理雅各譯:He conducts his three ducalministers,his nine highministers,the feudal princes and his Great officers,all with their own hands to plough the field of God.[4]

        老安譯:…leads the procession of the three dukes,the nineministers,the feudal princes and the senior officers towards “the loan-land from Heaven”.[3]

        源文中的“三公”“九卿”是極具中國古代文化內(nèi)涵的詞,“三公”是中國古代最為尊顯三個官職的合稱,分別指司馬、司徒、司空。而“九卿”指的是少師、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司馬、司寇、司空這九個官職。這里理雅各和老安都采用了同化的翻譯方法,沒有對“三公”“九卿”進(jìn)行詳細(xì)的解釋,而是對應(yīng)地用上了“duke”“ducalminister”“minister”等詞避免過于繁瑣的解釋讓讀者望而生畏。

        (三)音譯還是意譯

        音譯和意譯都是重要的翻譯方法。對于專有名詞的翻譯,常用到音譯法。對于一些特定文化詞的翻譯也常用音譯法。但對于一些能夠用詞語簡單解釋的文化負(fù)載詞,也可以采用意譯法。[6]

        例3:能言,男唯女俞[3](內(nèi)則)

        理雅各譯:A boy (was taught to)respond boldly and clearly;girl,submissively and low.[4]

        老安譯:When they have learned how to speak and reply others,the boy should say “Wei”,while the girl“yu”.[3]

        句子中的擬聲詞“唯”和“俞”是形容古代對于男孩女孩回答別人時的聲音,這兩個詞的翻譯,理雅各用的是意譯的方法,而老安用的是音譯的方法。理雅各的意譯能讓讀者了解到為什么男孩和女孩回答時要用不同的詞,因為男孩的回答要顯得響亮清晰,而女孩的回答要顯得順從溫和。老安的音譯沒有解釋不同應(yīng)答的原因,只能靠讀音讓讀者自己去領(lǐng)會其中的含義。如果采用音譯加解釋,既能保留外來語的異國情調(diào),又能解釋清楚源文含義,文化傳遞的效果會更好。

        例4:禹、湯、文、武、成王、周公,由此其選也。[3](禮運(yùn))

        理雅各譯:and thus it was (also)than Yu,Tang,Wen and Wu,king Cheng,and the duke of Zhou obtained their distinction.[4]

        老安譯:It was just for this reason that Yu the Great,King Tang of Shang,KingsWen,Wu and Cheng and the Duke of Zhou achieved great eminence.[3]

        源文中的人名“禹、湯、文、武、成王、周公”,理雅各和老安都采用了音譯加注的方法來翻譯。老安在“禹”“湯”前還加了修飾語來說明他們的身份。理雅各和老安都在注釋中詳細(xì)地介紹了這些中國古代非常著名的君王圣賢,讓讀者更進(jìn)一步了解了中國文化。在翻譯人名,地名時,音譯是非常有用的翻譯手段。

        (四)直譯還是意譯

        直譯作為一種重要的翻譯方法,它能夠傳達(dá)原文意義并體現(xiàn)原文的風(fēng)格。但有時如果不注意語境而采取直譯,則不能正確傳達(dá)原文意義,造成事與愿違。意譯則在忠實原文內(nèi)容基礎(chǔ),擺脫了原文結(jié)構(gòu)束縛。直譯和意譯各有長短,無論是直譯還是意譯或者是兩者的有機(jī)結(jié)合,傳達(dá)的效果也是見仁見智。

        例5:兵革不試,五刑不用[3](樂記)

        理雅各譯:There would be no occasion for the weapons of war,and no employment of the five punishments.[4]

        老安譯:Swords and spears are no longer in use;various penalties are no longer enforced.[3]

        古代文言文中的數(shù)字有的是表示確定的數(shù)目,是實指,有的則表示不確定的數(shù)目,是虛指。如“三人行,必有我?guī)熝伞钡臄?shù)字三就是虛指。源文“五刑”中的“五”也是虛指。理雅各用直譯的方法翻譯為“five punishments”,是由于沒有真正理解文言文中一些數(shù)字的含義。而老安用意譯法,翻譯為“various penalties”則更加確切地表達(dá)了源文的意思。

        例6:然后正六律,和五聲[3](樂記)

        理雅各譯:After which they framed with exactness the six accords(upper and lower),and gave harmony to the five notes(of the scale)[4]

        老安譯:The six temperaments were rectified,and the fivemodes in the scale were regulated.[3]

        源文中的“五聲”“六律”是指古代漢族音律,“五聲”即“宮、商、角、徵、羽”“六律”指的是陰陽各六的十二律。屬于奇數(shù)的六種律稱為陽律,屬于偶數(shù)的六種律稱為陰律。通常古書中的五音六律中的六律是指陽律。這兩個富有古代中國文化內(nèi)涵的詞,如果用意譯解釋起來將非常繁瑣,這里理雅各和老安都采用了直譯加注的方法,既保留了源文化的特色,又向讀者詳盡傳達(dá)了源文的意思。

        三、結(jié)語

        在以上的兩個《禮記》譯本中,理雅各和老安從自己翻譯的目的出發(fā),分別采用了不同的翻譯策略。理雅各的譯本嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格審慎,有著詳盡的注釋,不愧為中國古代經(jīng)典的標(biāo)準(zhǔn)譯本。他翻譯的目的既是傳播中國文化同時也是為他的傳教鋪路。老安的譯文簡潔,流暢,但相關(guān)的注解較少。根據(jù)功能目的翻譯理論,譯者在翻譯過程中,從譯文預(yù)期目出發(fā),決定其翻譯策略與方法,其譯文的忠實程度和形式是由其對譯文目的和原文的理解來決定的。在全球化的今天,譯者有必要學(xué)習(xí)并借鑒前人的翻譯經(jīng)驗,并根據(jù)自己的目的選擇翻譯策略,向世界傳播中華文明。

        [1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:135-136.

        [2]李紅霞.淺析德國功能目的翻譯理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(5):145-146.

        [3]禮記[M].徐超,注釋.安增才,譯.濟(jì)南:山東友誼出版社,1999:82-182.

        [4]LEGGE J.The Li Ki[M]//MULLER M.In the sacred books of the East:Vol.27.Oxford:Clarendon Press,1885:201-528.

        [5]岳峰.儒經(jīng)西傳中的翻譯與文化意象的變化[M].福州:福建人民出版社,2006:126.

        [6]郭著章,黃粉保,毛新耕.文言英譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:188.

        (責(zé)任編輯:江 玲)

        Comparative Studies on the Two English Translations of the Book of Rites

        FANGMeizhen
        (Software College,Minjiang University,Fuzhou 350001)

        In the lightof “Skopos Theory”,this thesis undertakes a comparative study of two English versions of Book of Rites respectively by James Legge and Lao An,probing into the aspects of translation strategy.

        the Book of Rites;English translation;translation strategy;Skopos Theory

        H135.9

        :A

        :1674-2109(2017)05-0036-03

        2016-07-23

        方美珍(1974-),女,漢族,助教,主要從事翻譯理論與實踐研究。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国产精品久久国产精麻豆99网站| 日本国产亚洲一区二区| 成年站免费网站看v片在线| 吃奶摸下的激烈视频| 日产精品一区二区三区| 午夜视频在线观看国产| 日韩在线永久免费播放| 性生交大片免费看淑女出招| 欧美人成在线播放网站免费| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| av网站入口在线免费观看| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 欧美综合天天夜夜久久| 精品性高朝久久久久久久| 国产亚洲成年网址在线观看| 国产av剧情久久精品久久| 香港三日本三级少妇三级视频| 亚洲av日韩精品久久久久久| 国内自拍第一区二区三区| 国产精品三区四区亚洲av| 国产高清av首播原创麻豆| 亚洲毛片网| 2021年性爱喷水视频| 久久久精品亚洲人与狗| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 91亚洲精品久久久蜜桃| 中文字幕一区二区中文| 国产精品_国产精品_k频道w| 国产亚洲日韩一区二区三区| 日本一区二区三区在线 | 久久亚洲国产欧洲精品一| 少妇被猛烈进入中文字幕| 国精品人妻无码一区二区三区性色| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 国产一区,二区,三区免费视频| 激情亚洲一区国产精品久久| 精品少妇人妻av一区二区| 国产av一区二区三区丝袜| 国产乱淫h侵犯在线观看| 18禁无遮拦无码国产在线播放|