亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理雅各《四書》翻譯之得失分析研究

        2018-02-12 12:06:04王亞敏
        關(guān)鍵詞:雅各辜鴻銘四書

        王亞敏

        (皖南醫(yī)學(xué)院 外語教研室,安徽 蕪湖 241002)

        儒家學(xué)說是人類寶貴的精神財富之一,而《四書》是儒家文化的“精髓”,同時也是儒學(xué)的經(jīng)典著作,在中國從古到今的思想發(fā)展史中發(fā)揮著舉足輕重的作用。迄今西人翻譯的《四書》譯本有約180種,其中最具代表性的譯本則是來源于19世紀(jì)與20世紀(jì)兩位傳教士理雅各和韋利。本文通過譯本細(xì)讀,擬就理雅各《四書》翻譯的特點(diǎn),進(jìn)行具體而深入的探究,分析其譯文翻譯策略的選擇以及譯文的得與失。

        一、理雅各翻譯之得

        1.凸顯學(xué)術(shù)性的注釋。好的譯文應(yīng)該盡可能做出詳細(xì)的解釋,并對研究活動提供便利,然而這也會引發(fā)讀者的不滿——其往往更喜歡具備輕松性和簡約性的譯本,然而這樣的譯本卻極難被學(xué)者所滿足。如注釋與前言均以長篇形式出現(xiàn)的理雅各譯本——其此兩種內(nèi)容的文字總長度和原文相比多出很多,也就是作品已經(jīng)成為了原作者和譯者的“合著”。他所撰寫的前言涉及文本介紹、背景解釋、正本清源及考證評論。其對《論語》的各時期版本、權(quán)威性、作者、最早成書時間、古代學(xué)者的論著之類都做出過研究。他甚至發(fā)現(xiàn)了在某些問題上中國學(xué)者所依據(jù)的解釋或文本并不可靠[1]。理雅各還大量使用腳注,在腳注中他用簡明精煉的語言概括出各章主旨。另外對文中開始出現(xiàn)的一些關(guān)鍵詞語,他都給予注釋,而對于一詞多義,他都是認(rèn)真研究,保證翻譯的準(zhǔn)確無誤。同時,他依據(jù)漢字四聲的發(fā)音,通過語境選取相對應(yīng)的詞匯,有時還探索詞源,旁征博引,力求精確。理雅各還對讀者難解之處做出了必要的解釋。例如,理雅各譯《論語·學(xué)而第二章》時,自行增加“Filial piety and fraternal submission are the foundation of all virtuous practice”這一小標(biāo)題,這種增益性的解釋總領(lǐng)了孝與仁的關(guān)系,突出了主題。

        理雅各自己在注釋這一問題上也曾經(jīng)表示,他本人意欲在《中國經(jīng)典》的翻譯活動中公正地對待自身。或許十有八九的讀者對他的“評論式注釋”過于冗長這一問題嗤之以鼻,但只要有人肯定,他覺得就值。作為“學(xué)者型譯者”,理雅各愿意在汗牛充棟的儒經(jīng)解釋作品中整理出屬于自身的理論體系[2],可以用長篇的注釋和前言來提供盡可能多的知識給讀者——這也是其作品中最引人入勝的內(nèi)容,而在他那個時代再沒有一個譯者給研究者提供同樣多的信息了。

        2.貼近古文的句式特點(diǎn)。理雅各在翻譯《四書》時采用了大量貼近古文的句式,從而盡可能保證譯入譯出兩種語言結(jié)構(gòu)方面的相通性,甚至不惜字斟句比。其中一個重要的例子就是其將“知者不惑……勇者不懼”譯為“The wise are free from perplexities,the virtuous from anxiety and the bold from fear.”譯文使用對仗句式,與原文結(jié)構(gòu)一一對應(yīng),而且譯文也屬于原句的警句風(fēng)格。理雅各作品中依據(jù)原著直譯這一做法,也保證了其翻譯作品可以最大程度上貼近原文。[3]

        而當(dāng)代譯者翻譯中國古經(jīng)時,往往是先由其他專家學(xué)者將古文翻譯成今文,再根據(jù)今文翻譯,這樣的譯文很難像理雅各的譯文那么貼近原文句式。這是因?yàn)樽g者所依據(jù)的現(xiàn)代文雖易理解,但結(jié)構(gòu)繁瑣,不如古文言簡意賅,行文精練,由此產(chǎn)生的譯文之語言結(jié)構(gòu)與原文有一定的距離。比如,“巧言令色,鮮矣仁!”(《學(xué)而第三章》)鮑時祥譯成現(xiàn)代文為:“花言巧語,善于作態(tài)的人,很少有品德完美之輩。”老安英譯為:“Those who are capable of sweet words and fine appearance are rarely men of true virtue.相比而言,理雅各譯為“Fine words and all insinuating appearance are seldom associated with true virtue.”,老安的譯文明顯是依據(jù)了鮑時祥的今譯文,不如理雅各的譯文簡潔。[4]

        3.求其真的異化翻譯策略。異化翻譯意味著保留譯文的異域性,翻譯文化研究的文獻(xiàn)常用此法。而歸化翻譯則注重翻譯的流利暢達(dá)。辜鴻銘常用歸化譯法,而理雅各多用異化譯法,兩人的譯法各有千秋,但譯文的功能則截然不同。比如,理雅各把《論語·鄉(xiāng)黨》 的“入太廟,每事問”譯為:“When he entered the ancestral temple of the state,he asked about everything.”辜鴻銘采用歸化譯法,把“太廟”譯成“Great Cathedral”(大教堂)便于西方讀者理解,但卻未能傳遞中國佛教的宗教氛圍;相比之下,理雅各的譯文較好地傳遞了原文的東方宗教氛圍。辜鴻銘在其譯文中除了孔子外,基本不用其他中國的人名與地名,而使用《圣經(jīng)》中常見的人名和地名取而代之。他把“顏回”譯為“孔子的福音使徒約孔”;又將中國古代君王分別比作《舊約全書》中的西方古代君王,因此,辜鴻銘的譯文更容易被西方人所接受,但理雅各的譯本更精確,更具有學(xué)術(shù)性。[5]

        又比方說,理雅各《大學(xué)》翻譯為“偉大的學(xué)問”的做法曾受到中國研究者辜鴻銘先生的反對,而提出應(yīng)將之翻譯成“高等教育”更為妥當(dāng)。但是,現(xiàn)在《大學(xué)》的通用譯法卻是援用理雅各的。這又是怎么回事呢?我們應(yīng)該首先了解“大學(xué)”的含義?!啊髮W(xué)’指的是‘博學(xué)’和‘大人之學(xué)’——古人八歲入小學(xué),要在十五歲的時候在大學(xué)當(dāng)中進(jìn)行哲學(xué)、政治、倫理之類學(xué)科的學(xué)習(xí)。故而兩種含義實(shí)際上是彼此解釋的。”由此可見,“大學(xué)”的意思與理雅各的翻譯是相契合的。那么,辜鴻銘的翻譯“Higher Education”為什么反而沒有流傳下來呢?筆者以為“Higher Education”的譯法過于西化和現(xiàn)代化,“高等教育”一詞在西方的含義與儒經(jīng)中的“大學(xué)”有一定的差距,而且西方的高等教育有文科、理科之分,因此該詞未能精確地譯出“大學(xué)”的真正含義。[6]

        二、理雅各翻譯之失

        1.行文呆板,可讀性弱。關(guān)于理雅各的譯文,辜鴻銘曾經(jīng)評價說對于那些對文學(xué)和哲學(xué)有敏銳洞察力的學(xué)者型的研究者來說,會對理雅各翻譯的《中國經(jīng)典》里的這些文化內(nèi)涵有所察覺,透見其真相。但是對于其他普通的國外讀者來說,他的這些蘊(yùn)涵著中國人智慧和道德的文化內(nèi)涵的譯著也許會令人產(chǎn)生怪異的感覺。而理雅各堅持認(rèn)為經(jīng)典的權(quán)威性決定了他必須要把忠實(shí)的翻譯原則放在首位,而這種原則可能就導(dǎo)致了譯文的呆板。理雅各追求形似,且鮮有增益,這就必然使得其譯文古澀生疏,與孔子親切自然的文風(fēng)有著一定的差距。[7]

        2.理解有誤,翻譯有失。俗話說,智者千慮,必有一失。洋洋灑灑數(shù)以萬言的譯本,不出差錯幾乎不可能。古代中國的經(jīng)典作品連中國人都未必能看懂,就算是中國的“頂級學(xué)者”也未必能夠真正敢對疑難之處做出權(quán)威性的翻譯——將之譯為外文的難度更是可想而知。翻譯必須經(jīng)歷理解與表述兩個階段。理解為翻譯之本,理解錯了,譯文當(dāng)然也是錯的。理解之后,譯者能以什么樣的方式將對原文的理解表述出來,這是譯者面臨的第二個考驗(yàn)。

        理雅各作品中有不少誤解誤譯的情況。如:“禮之用……亦不可行也?!边@一段中(《論語·學(xué)而第一》) 理雅各把“和”譯為“ease”(放松,不緊張的意思),并注釋說:“In ceremonies,a natural ease is to be prized…”。但“和”的實(shí)際意思是“適當(dāng)、恰當(dāng)”,楊伯峻把此句今譯為“禮的作用,以事事做得恰當(dāng)最為可貴。過去圣明的帝王治理國家,也以禮儀恰當(dāng)為最好,小事大事都這樣做。但其中難以行通之處也為數(shù)不少——就是其并未真正保證‘法制化’而僅僅是‘為恰當(dāng)而求恰當(dāng)’,這樣的做法自然是不行的”。由上下文來看,譯成“appropriateness”較為恰當(dāng)。[8]

        “意不在言中”是古經(jīng)語言當(dāng)中的一個頗為常見的情況,很多時候語言的深層結(jié)構(gòu)難以被譯者所理解,故而其深層意義也難以體現(xiàn)出來,翻譯中“貌合神離”者自然不少。不難想象,要一個外國人不僅理解中國古代經(jīng)典的字面意思,還要理解其內(nèi)在的深層意思,難度是很大的。如,理雅各將“人不知而不慍,不亦君子乎?”這一句話以“Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?”的形式體現(xiàn),這里的“不知”其實(shí)指人不解(comprehend)自己的內(nèi)心(the inner self)。理雅各的譯法未譯出深層含義,而只停留在原文的表層結(jié)構(gòu)上,因而使得外國讀者無法充分理解原文的真諦。[9]

        然而,在研讀理雅各的《四書》譯文與學(xué)者的相關(guān)研究時,筆者也發(fā)現(xiàn)學(xué)者提出的意見實(shí)際上并非全都合理,有些漢學(xué)家對理雅各譯本的批判有時是本身水平不夠造成的。例如,有學(xué)者將理雅各與辜鴻銘的《四書》翻譯進(jìn)行對比后提出下列看法:認(rèn)為理雅各在譯文語氣的處理上不如辜鴻銘來得精確。如,理雅各將“回之為人也……”譯為“This was the manner of Hui…”,辜鴻銘譯為“Hui was a man who…”;學(xué)者認(rèn)為辜鴻銘的譯法要比理雅各的譯法語氣準(zhǔn)。其本來的意思應(yīng)理解為“顏回這人有某種性格”,本文則以為:兩種譯文沒有太多的語氣方面出入,而僅僅是理雅各做出了一個“視點(diǎn)轉(zhuǎn)換”,是合理的語言轉(zhuǎn)換手段。所以這樣的例子很難有說服力。[10]

        3.語篇缺乏銜接。語篇的銜接手段非常的重要,往往在文章中起著起承轉(zhuǎn)合的作用。它不僅能夠令語篇連貫,整體沆瀣一氣,而且能夠有效地補(bǔ)充一些含蓄的隱含信息。在這一問題上,對比辜鴻銘和理雅各兩人的譯著,很明顯能感覺到,辜鴻銘要優(yōu)于理雅各,這可能也與其“絕對忠實(shí)”原文的翻譯原則有很大的關(guān)系。[11]

        綜上所述,通過對理雅各的《四書》譯文得失的梳理和分析,我們不難發(fā)現(xiàn)理雅各不僅是一名傳教士,更是一名東西方的文化傳播者和語言解碼者。他通過大量的詮釋、解義與加注對中國古代文化典籍進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)而詳盡的研譯,為中國典籍傳播以及西方漢學(xué)的發(fā)展提供了強(qiáng)有力的指引與支撐。然而,人無完人,譯本也是如此,不可能完美無缺。他的譯本中不可避免地存在一些理解不當(dāng)乃至誤譯的地方,但是我們評判的目光應(yīng)該是寬容的,因?yàn)槔硎系摹端臅纷g本猶如一個大寶藏,正等待著我們從不同的視角和深度去挖掘,只有經(jīng)過不斷地研讀、研究和修改,才能更加完善,才能更好地發(fā)揮其學(xué)術(shù)和文化傳播價值。

        [1]Pfister,Lauren F.Strivingfor“the Whole Duty of Man”:James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China [M].Germany:Frankfurt am Main,2004:47,43.

        [2]Pfister,Lauren.“Mediating Word,Sentence,and Scope without Violence:JamesLedge’sUnderstandingof‘ClassicalConfucian’Hermeneutics”inTuChing-I,ed.ClassicsandInterpretations:The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture[M].New Brunswick,New Jersey:Transaction Publishers,2000:371-372.

        [3]樊培緒,楚至大.理雅各、辜鴻銘英譯儒經(jīng)的不及與過[J].中國科技翻譯,1999,(3):50-52.

        [4](英)理雅各英譯,楊伯峻今譯.四書[M].湖南:湖南出版社,1996:151,597.

        [5]楊曉明主編.五經(jīng)·現(xiàn)代版[M].四川:巴蜀書社,1999:40.

        [6]孔子文化大全編輯部編.論語[M].山東:山東友誼書社,1992:27.

        [7]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局,1997:85.

        [8]吳伏生.漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德[M].北京:學(xué)苑出版社,2012.

        [9]楊翠翠.理雅各《大學(xué)》英譯本中厚重翻譯的應(yīng)用[D].河南:河南大學(xué),2014.

        [10]高生文.語域視角下的翻譯研究——理雅各和辜鴻銘《論語》英譯比較[M].北京:對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2016.

        [11]江曉梅.《中庸》英譯研究:基于理雅各、辜鴻銘、休中誠、陳榮捷、安樂哲和郝大維譯本的分析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2016.

        猜你喜歡
        雅各辜鴻銘四書
        傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
        華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
        論陳普《“四書”講義》中的“為學(xué)”思想
        王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
        黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個好演員
        海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
        辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
        辜鴻銘戲弄袁世凱
        清末遼陽李雅各教案始末
        《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
        朱熹的《四書》與“五經(jīng)”
        《大學(xué)》在《四書》序列中的位置
        中国午夜伦理片| 亚洲av熟女天堂系列| 色婷婷亚洲一区二区在线| 国产精品一区二区韩国av| 国精产品一区一区三区| 亚洲色大成网站www久久九九 | 亚洲欧美日韩国产综合专区| 少妇人妻偷人中文字幕| 国产国语按摩对白av在线观看| 欧美噜噜久久久xxx| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 日本国产一区二区在线观看| 一区二区三区精品少妇| 人妻哺乳奶头奶水| 久草热8精品视频在线观看| 中文无码免费在线| 日本国产一区在线观看| 嫩草伊人久久精品少妇av| 色噜噜av亚洲色一区二区| 精品无码AV无码免费专区| 国产精品国产三级国产一地 | 果冻国产一区二区三区| 日本一区二区不卡二区| 亚洲色精品三区二区一区| 无码精品a∨在线观看| 男女视频在线一区二区| 日韩精品一区二区在线视| 蜜桃av在线免费网站| 亚洲日韩av无码| 亚洲国产A∨无码影院| 亚洲素人av在线观看| 国产伦一区二区三区色一情| 欧美人与禽zozzo性伦交| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 亚洲美女av一区二区| 久久一区二区国产精品| 欧美激情一区二区三区| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 国产一区二区内射最近人| 手机在线播放av网址| 精品国产av一区二区三区|