辜鴻銘
- 維特根斯坦語言游戲論對(duì)翻譯的啟示
譯啟示,并結(jié)合辜鴻銘在英譯《論語》中的翻譯方法和翻譯原則進(jìn)行了例證分析。以此啟示當(dāng)今譯者在翻譯實(shí)踐中要積極從語言哲學(xué)中尋取合適的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)自身的翻譯目的。【關(guān)鍵詞】維特根斯坦;語言游戲論;翻譯原則;辜鴻銘;《論語》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)43-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.03520世紀(jì)初
今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20
- 以翻譯為名的文化傳播與文化反撥
摘 要: 辜鴻銘跨越中西的文化熏陶所造就的“世界視野”賦予他文化傳播的自覺意識(shí)和文化使命。辜鴻銘應(yīng)用語言顯化、情境顯化和道德顯化策略釋譯《中庸》,在譯語文本中,營(yíng)造“文化和諧”的氛圍,將中國(guó)文學(xué)與歐美文學(xué)平等觀照,試圖在清末民初“西學(xué)東漸”的文化語境中踐行另一種與之相對(duì)的文化傳播路徑,輸出中國(guó)智慧,希冀以儒家道德文化價(jià)值觀拯救世界文明。關(guān)鍵詞: 《中庸》英譯;文化傳播;文化反撥;辜鴻銘;儒家道德文化收稿日期: 2021-12-11作者簡(jiǎn)介: 熊建閩,福建商
- 布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下十九世紀(jì)晚期至二十世紀(jì)中期《論語》英譯發(fā)展研究
《論語》英譯;辜鴻銘;Arthur Waley《論語》英譯研究跨越百年,研究視野從語言學(xué)轉(zhuǎn)向,發(fā)展到文化轉(zhuǎn)向。布迪厄社會(huì)學(xué)理論又為翻譯研究增加了社會(huì)學(xué)的維度,賦予了翻譯實(shí)踐和翻譯研究更寬闊的研究視閾和更客觀科學(xué)的研究范式。一、《論語》英譯研究梳理國(guó)外《論語》英譯研究歷時(shí)長(zhǎng),早期多見針對(duì)單個(gè)譯本的簡(jiǎn)短的書評(píng)形式,如Hegel(1984)認(rèn)為劉殿爵企鵝版《論語》譯本最大的優(yōu)勢(shì)在于提供了中文原文。比較而言,專門譯本研究的學(xué)術(shù)論文在研究深度和廣度上都更值得關(guān)注,如
科學(xué)與財(cái)富 2022年2期2022-06-06
- 談利色變
王國(guó)華 辜鴻銘給張之洞當(dāng)幕僚的時(shí)候,兩人經(jīng)常意見不合。一個(gè)姓汪的同事跟辜鴻銘說,不要試圖從你的角度去說服“香帥”(張之洞號(hào)香濤,故有此稱),你談事物總是談是非,香帥則是關(guān)心利害。你要讓他聽得進(jìn)去,必須從利害著手,而不是是非。若利少害多,縱然大是大非,也難以說服他。 辜鴻銘大概認(rèn)為汪某說的有道理,就“不小心”把此話傳播了出去。張之洞知道后勃然大怒,找來辜鴻銘,質(zhì)問他說,你們什么意思?說我只知道利害,請(qǐng)問,我什么時(shí)候?yàn)樽约褐\過私利?我講的是公利。私利不可講
雜文選刊 2022年5期2022-05-31
- 辜鴻銘:“末代狂儒”的矛盾與孤獨(dú)
張瑋說起辜鴻銘這個(gè)人,不少人可能會(huì)立刻聯(lián)想到兩個(gè)詞:“辮子”,以及“狂傲”。確實(shí),在中國(guó)近代史上,辜鴻銘可以算得上是一個(gè)“奇人”。1辜鴻銘初為世人所知,是因?yàn)榉g。他的翻譯和嚴(yán)復(fù)的翻譯正好相反:嚴(yán)復(fù)是把西方的作品翻譯成中文,而辜鴻銘是把中國(guó)的作品翻譯成外文。讓辜鴻銘一戰(zhàn)成名的,是《論語》的英譯本。1898年,辜鴻銘翻譯的英文版《論語》問世,一下子就轟動(dòng)了西方世界。由此一發(fā)而不可收,辜鴻銘又將《大學(xué)》和《中庸》翻譯成了英文。后來同樣翻譯過《論語》的林語堂——
領(lǐng)導(dǎo)文萃 2022年14期2022-05-30
- 辜鴻銘《中國(guó)人的精神》的民族文化意蘊(yùn)
,一代“怪杰”辜鴻銘為世人發(fā)凡起例,其著《中國(guó)人的精神》以辛辣的手筆駁斥了某些所謂外國(guó)“漢學(xué)家”闡釋中國(guó)人精神面貌的觀點(diǎn)并把中國(guó)人刻骨銘心的“溫良”品性宣之于世,作者以高度的自信將中國(guó)人的精神作為“救世良方”廣而告知,在外域文化引發(fā)轟動(dòng)反響。盡管人們對(duì)辜鴻銘的“辜氏風(fēng)格”、“辜氏方式”和“辜氏話語”毀譽(yù)參半,但《中國(guó)人的精神》所蘊(yùn)含的思想價(jià)值仍然值得細(xì)細(xì)咀嚼和品味。關(guān)鍵詞:辜鴻銘 《中國(guó)人的精神》 民族文化 中國(guó)人的精神《中國(guó)人的精神》首版于1915年問世
文學(xué)教育 2022年7期2022-05-30
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在《論語》漢譯英(節(jié)選)中的應(yīng)用
譯的部分內(nèi)容與辜鴻銘的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,把《論語》譯本中符合翻譯轉(zhuǎn)換理論的轉(zhuǎn)換模式全部列舉出來,同時(shí)從句法結(jié)構(gòu)層面,總結(jié)出在翻譯過程中所運(yùn)用到的翻譯轉(zhuǎn)換策略,在一定程度上驗(yàn)證了該理論對(duì)《論語》翻譯的切實(shí)指導(dǎo)意義,同時(shí)希望能夠幫助日后其他學(xué)者進(jìn)一步探索研究該理論在其他典籍文化中的可適用性?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)換理論;《論語》;辜鴻銘【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)13
今古文創(chuàng) 2022年13期2022-04-23
- 譯者聲音的差異化分析
特征遵從明顯;辜鴻銘多采取對(duì)話、類比、設(shè)問的方式,說理性更強(qiáng),很多時(shí)候代替孔子發(fā)聲,拉近讀者和孔子之間的距離。意識(shí)形態(tài)的影響和文化身份的作用是造成這種差異的原因:理雅各力主儒家思想和基督教義的有機(jī)融合,辜鴻銘強(qiáng)調(diào)儒家思想是中華文明得以延續(xù)的精神滋養(yǎng)。理雅各和辜鴻銘二人在傳播中國(guó)文化方面都起了重大作用,體現(xiàn)了他們所屬時(shí)代的譯者聲音。關(guān)鍵詞:譯者聲音;《論語》英譯;敘事話語;文本;理雅各;辜鴻銘收稿日期:2021-05-06基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃
- 淺談《論語》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
雅各,許淵沖,辜鴻銘一、簡(jiǎn)述三位譯者本文選取的三個(gè)《論語》英譯本分別是:理雅各是倫敦布道會(huì)傳教士,近代英國(guó)第一位著名漢學(xué)家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。許淵沖,中國(guó)著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學(xué)色彩又有現(xiàn)代氣息,注重英語語言的流暢和優(yōu)美,盡力把古代漢語轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語。辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想。二、三個(gè)譯本之間的對(duì)比分析1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡(jiǎn),斐然成章
文學(xué)天地 2021年7期2021-11-12
- 淺析《論語》里中國(guó)傳統(tǒng)字詞不同英譯策略的原因
析理雅各譯本與辜鴻銘譯本的不同之處,發(fā)現(xiàn)理雅各在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)詞匯時(shí)主要采用異化的翻譯策略,完整保留了原文的語言與形式;辜鴻銘的翻譯則主要采用了歸化的策略,根據(jù)西方的文化傳統(tǒng),將這些字詞翻譯為了易于被譯語讀者理解的形式。關(guān)鍵詞:論語;傳統(tǒng)字詞;翻譯策略;理雅各;辜鴻銘一、概述《論語》是儒家經(jīng)典之作,是一部集大成的傳世作品,為后人所尊崇。在《論語》一書中出現(xiàn)了許多具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的字詞。英國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,將文化表述為:“文化是一
雨露風(fēng) 2021年9期2021-11-03
- 翻譯目的論視角下比較理雅各和辜鴻銘《論語》譯本的顯化程度
Legge)和辜鴻銘的《論語》翻譯一直是研究的熱點(diǎn)。理雅各和辜鴻銘對(duì)于《論語》的翻譯有著截然不同的風(fēng)格和語言表述。本文著重探討兩位譯者在翻譯《論語》時(shí)主要的目的、兩篇譯文的顯化程度以及目的和顯化之間的內(nèi)在聯(lián)系。本文在了解翻譯目的的基礎(chǔ)上,分析兩版譯文的顯化現(xiàn)象,致力于探討中國(guó)古典文學(xué)的翻譯,希望能對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯以及其他類型翻譯文本的研究提供一些啟示?!娟P(guān)鍵詞】 《論語》翻譯;目的論;顯化;理雅各;辜鴻銘【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【
今古文創(chuàng) 2021年37期2021-10-26
- 辜鴻銘: 給西方人妙講儒家學(xué)說
孫紅旗翻譯學(xué)家辜鴻銘致力于“四書”的翻譯,在歐美曾流傳一句話:“到中國(guó)可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘!”1916年春天,辜鴻銘在北大任教期間,他在家中宴請(qǐng)幾位歐美友人。辜鴻銘在正屋安放一個(gè)小八仙桌,入席時(shí)大家都很尊重他,所以極力推他坐首席。辜鴻銘推托說:“遠(yuǎn)到者為客,以客為貴,這是東方人的待客之道,你們千萬不能讓我失禮?。 毖缦袨榱孙@得熱鬧些,有個(gè)歐美友人問他:“您能否講一講學(xué)習(xí)孔子之道有何好處呢?”辜鴻銘笑著說:“剛才,大家推我坐首席就是行孔子之教啊,
做人與處世 2021年14期2021-09-24
- 文化翻譯觀視角下辜鴻銘《論語》英譯本特點(diǎn)賞析
和翻譯很多。以辜鴻銘的《論語》英譯本為研究對(duì)象,不難發(fā)現(xiàn)文化因素及意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。本文旨在從文化翻譯觀角度分析辜氏英譯動(dòng)機(jī),賞析其《論語》英譯本的特點(diǎn),感受傳統(tǒng)文化走向世界的魅力。關(guān)鍵詞:文化翻譯觀;辜鴻銘《論語》英譯本;英譯動(dòng)機(jī);譯本特點(diǎn)作者簡(jiǎn)介:張戈輝(1996-),女,漢族,河北邯鄲人,天津外國(guó)語大學(xué)英語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2018級(jí)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:
青年文學(xué)家 2020年23期2020-09-01
- 國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯背后的譯者行為探究
理雅各? ? 辜鴻銘一、 引言周領(lǐng)順教授所著的《譯者行為批評(píng):理論框架》一書,是譯學(xué)界第一部系統(tǒng)研究譯者行為批評(píng)的學(xué)術(shù)專著,從術(shù)語的規(guī)范性和專業(yè)性,到譯者行為批評(píng)理論的構(gòu)建,再到該理論豐富的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,皆特色鮮明。它革新了翻譯批評(píng)范式,實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的新突破。如許鈞教授所言:“任何譯文的誕生,都不可能發(fā)生于真空,而譯者的意志性始終左右著譯文的生成并反見于譯者的行為中。各個(gè)譯者雖有意志個(gè)性,但各類譯者在相似的意志性支配下,其行為卻有著共性的規(guī)律可循。摸
文教資料 2020年1期2020-03-20
- 辜鴻銘英譯策略對(duì)中國(guó)文化走出去的啟示
中西的晚清名士辜鴻銘在中國(guó)處于極度虛弱,中國(guó)人熱衷于西方文化之時(shí)大力提倡中國(guó)文化在今天仍有借鑒意義。辜鴻銘以為只有中國(guó)的儒家經(jīng)典才可以使世界人民免于強(qiáng)權(quán)和不義的傷害,他在翻譯《中庸》時(shí)使用了歸化的手法,目的是為了讓西方讀者對(duì)中國(guó)的思想和文化更容易接受。研究認(rèn)為:讓中國(guó)文化走出去,歸化翻譯策略仍不失為非常有效的策略。關(guān)鍵詞:中庸 翻譯 辜鴻銘 歸化一、引言在當(dāng)前中國(guó)文化走出去的過程中,將不可避免地遇到中國(guó)文化和外國(guó)文化的碰撞。一方面我們應(yīng)本著“三人行,必有我
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年1期2020-02-24
- 近代留英生中的文化保守主義者
摘 要:嚴(yán)復(fù)和辜鴻銘都是近代有名的留英生,他們深受西方文化的熏陶,但是同時(shí)他們又是文化保守主義者。他們的可貴之處在于既承認(rèn)西方文明的先進(jìn)性,又勇于揭露其弊端,極力發(fā)掘中華文明的長(zhǎng)處和優(yōu)點(diǎn),他們并非一味地頑固保守,只是在學(xué)習(xí)西方的大潮中,保持一份難得的清醒,讓國(guó)人不要忽視中華文明,期望中西文明融合,增進(jìn)民族間的了解。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);辜鴻銘;留英生辜鴻銘、嚴(yán)復(fù)二人是晚清留英生中的杰出代表,是一代人。嚴(yán)復(fù)1854年出生,1877年被官派往英國(guó)留學(xué);辜鴻銘比他小,1
青年與社會(huì) 2020年22期2020-02-03
- 辜鴻銘的文化困境
的風(fēng)云際會(huì)里,辜鴻銘是一個(gè)古怪的文化符號(hào)。這位文化怪杰,以特立獨(dú)行的文化言說,頑固地維護(hù)中國(guó)“完美”的文明,堅(jiān)決地抗拒幾乎所有的變革思想,同時(shí)又毫不留情地否定近現(xiàn)代西方文明。他一生的文化活動(dòng)、仕途功業(yè),都處在時(shí)代的夾縫中。關(guān)鍵詞: 辜鴻銘? ?文化? ?仕途? ?時(shí)代他是一位老人,個(gè)子很高,留著一條灰色的細(xì)長(zhǎng)辮子,大而明亮的眼睛下面已長(zhǎng)出很重的眼袋。他的牙齒已參差不齊,也不再潔白。他出奇地瘦,兩只手又細(xì)又長(zhǎng),蒼白沒有血色,看起來像鷹爪。我聽說他抽大煙。他身
文教資料 2020年25期2020-01-11
- 淺析梁漱溟、辜鴻銘中西文化觀之比較
姜欣摘 要:辜鴻銘與梁漱溟同為近代文化保守主義,對(duì)學(xué)術(shù)思想和中外文化交流方面的貢獻(xiàn)不可磨滅。兩位學(xué)者生活的年代正值中國(guó)社會(huì)文化大變局之際,西方文化的大量涌入勢(shì)必造成多種民族文化沖突。面對(duì)這樣一種文化困境,辜鴻銘與梁漱溟所秉持的文化保守主義,力圖維護(hù)中國(guó)傳統(tǒng)文化,保留中國(guó)獨(dú)特的民族性,以振興民族精神為己任,宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持從中國(guó)傳統(tǒng)文化中尋求未來中國(guó)的出路,為后世留下了極為豐富的思想財(cái)富。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;梁漱溟;中西文化觀近代以來,西方文化在中國(guó)的土地
山東青年 2019年7期2019-10-08
- 論余華小說《活著》中福貴的生存策略
型期的知識(shí)分子辜鴻銘、魯迅、林語堂對(duì)傳統(tǒng)文化性質(zhì)的不同認(rèn)識(shí),決定了他們對(duì)傳統(tǒng)文化所持的態(tài)度,即:眷顧、棄絕、超脫。但在這個(gè)特定的環(huán)境下,三位學(xué)貫中西的文化名家又有著吾愛吾國(guó)、人本主義、反物質(zhì)主義等相似的文化稟性。這可以使人們管窺出這個(gè)風(fēng)云激蕩的時(shí)代智識(shí)者的角色步步轉(zhuǎn)換的軌跡,即從傳統(tǒng)文化熏陶下的士大夫階層,到具有強(qiáng)烈憂患意識(shí)的知識(shí)精英,到以學(xué)問為志業(yè)的學(xué)者。雖然其背后有各自不同的原因所支配,但這一趨向卻是大體不錯(cuò)的。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;魯迅;林語堂;狂人日記;
錦繡·下旬刊 2019年12期2019-09-10
- 從言簡(jiǎn)意賅到遂曉通達(dá)——《論語》譯論
摘要:文章選取辜鴻銘的《論語》英譯本進(jìn)行研究,從語用等效的角度分析《論語》原文簡(jiǎn)練到譯文通達(dá)的實(shí)現(xiàn)過程。譯者對(duì)背景、語境等因素的綜合考量,是達(dá)到語用層面的等效,實(shí)現(xiàn)譯文遂曉通達(dá)的必備條件。關(guān)鍵詞:《論語》英譯本;語用等效;辜鴻銘一、引言所謂言簡(jiǎn)意賅,就是用盡量少的詞去表達(dá)較多的語義內(nèi)容,意指言語簡(jiǎn)練而完整。用深層、表層的觀點(diǎn)分析,就是指語言的表層結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)略的,而深層語義則是豐富的(李臨定,1982)。這與法國(guó)語言學(xué)家馬丁內(nèi)(Andre Martinet)提
北方文學(xué) 2019年24期2019-09-08
- 辜鴻銘在英國(guó)公使館的“身份”考
巍內(nèi)容提要 辜鴻銘是中國(guó)近現(xiàn)代史上少有的其思想與言論為歐美人和日本人所注意的學(xué)者,不過他的生平卻形同迷霧,尤其是其早年經(jīng)歷,至今尚未有一部完整的辜鴻銘年譜。本文考證辜鴻銘1879到1881年間受聘為英國(guó)駐華全權(quán)公使威妥瑪?shù)摹皃rivate secretary”的史實(shí),探討這一“private secretary”究竟是什么身份,并說明1879年到1881年間名義上依然是“大英子民”的辜鴻銘尚處在對(duì)中國(guó)的“不穩(wěn)定的國(guó)家認(rèn)同”狀態(tài),之后,經(jīng)過種種經(jīng)歷的疊加,
人文雜志 2019年7期2019-07-23
- 把《浮士德》背下來再說吧
云天辜鴻銘何許人也?他生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等九種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,倒讀英文報(bào)紙嘲笑英國(guó)人,說美國(guó)人沒有文化,第一個(gè)將中國(guó)的《論語》《中庸》用英文和德文翻譯到西方。憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學(xué),與文學(xué)大師列夫·托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢(shì),被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國(guó)人”。辜鴻銘十歲時(shí)就隨他的義父——英人布朗踏上蘇格蘭的土地,被送到當(dāng)?shù)匾凰闹袑W(xué),受極嚴(yán)格的英國(guó)文學(xué)
視野 2019年13期2019-07-08
- 目的論指導(dǎo)下的《論語》英譯
對(duì)阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本進(jìn)行分析,探索翻譯中國(guó)古代典籍的方法和模式,論證翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略的影響,為《論語》英譯研究找到新的視角,提供新的思路和借鑒。關(guān)鍵詞:目的論;《論語》;阿瑟·韋利;辜鴻銘自19世紀(jì)以來,西方已經(jīng)出版了多種語言的《論語》譯本,其中,阿瑟·韋利(Arthur Waley)和辜鴻銘的譯本尤其值得關(guān)注。 他們的《論語》英譯本在世界范圍內(nèi)的影響巨大,為中國(guó)文化的傳播起到了重要的推動(dòng)作用。本文將從這兩位大師的譯本著手,用目的論的
求知導(dǎo)刊 2019年9期2019-07-08
- 中西文化中的保守主義及其結(jié)果
宋廷位摘要:辜鴻銘和毛姆是東西方保守主義的典型人物,在他們身上既體現(xiàn)了保守主義產(chǎn)生和發(fā)展的一般規(guī)律,又體現(xiàn)了東西方保守主義的不同特點(diǎn)和結(jié)果。20世紀(jì)20年代初毛姆到中國(guó)專程拜訪辜鴻銘,在二人的會(huì)見中辜鴻銘始終是主角,他一直在宣傳著用儒家思想拯救戰(zhàn)后的歐洲社會(huì)。因文化的差異,此次會(huì)見對(duì)兩人的影響和作用完全不同。后來兩人經(jīng)歷了不同的命運(yùn),其根本原因是東西方不同的社會(huì)制度、民族發(fā)展和文化差異。關(guān)鍵詞:辜鴻銘 毛姆 保守主義 社會(huì)發(fā)展一、辜鴻銘、毛姆的生活背景和他
名作欣賞·評(píng)論版 2019年2期2019-04-10
- 目的論視域下不同時(shí)代《論語》國(guó)人譯本對(duì)比分析
同時(shí)代譯者--辜鴻銘和吳國(guó)珍的《論語》譯本。【關(guān)鍵詞】《論語》;目的論;辜鴻銘;吳國(guó)珍【Abstract】The Analects of Confucius, as the most typical Confucian cultural classics, is the best way for foreigners to understand Chinese culture. In different periods, many translators
校園英語·上旬 2019年1期2019-02-26
- 辜鴻銘與理雅各英譯《論語》版本的對(duì)比分析
個(gè)層面,通過對(duì)辜鴻銘和理雅各版本英譯《論語》的分析,突出體現(xiàn)辜譯版本的創(chuàng)造性叛逆,深入探究在譯者所處的社會(huì)歷史文化環(huán)境下想要傳達(dá)的文化信息以及《論語》的內(nèi)涵和精髓。關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;辜鴻銘;《論語》;理雅各[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24-0-02晚清時(shí)期,西方傳教士理雅各因?qū)ⅰ墩撜Z》翻譯成英文版本而獲得巨大關(guān)注,這一做法為西方各國(guó)逐步開始接觸和了解中國(guó)文化構(gòu)建了重要的橋梁。但在辜鴻銘看來
青年文學(xué)家 2018年24期2018-11-12
- 走向翻譯之路:辜鴻銘與近代中西文化交流
】 文章介紹了辜鴻銘在西學(xué)東漸的大浪潮中,熱衷于翻譯中國(guó)文學(xué)作品及向西方弘揚(yáng)東方文化。他以一種文化包容的目光,看待中西文化利弊,希望在創(chuàng)造新文學(xué)的同時(shí)勿拋棄傳統(tǒng)的文學(xué);翻譯是文化傳播最直接且影響范圍較廣的一種交流方式,辜鴻銘將《論語》《中庸》《大學(xué)》等譯成英文;他希望通過將中國(guó)的詩書典籍譯介至西方,讓世界了解中國(guó)真正的文明。因而辜鴻銘極力地維護(hù)傳統(tǒng)文化即是個(gè)人追求的彰顯,也是面對(duì)民族文化身陷困境的一種歷史抉擇。【關(guān)鍵詞】 辜鴻銘;中西文化交流;近代學(xué)人;傳
新西部·中旬刊 2018年7期2018-10-29
- 辜鴻銘與林語堂《論語》英譯對(duì)比研究
本文研究的則是辜鴻銘和林語堂兩位先生對(duì)《論語》的翻譯,兩位都致力于中國(guó)文化的對(duì)外傳播工作,試圖增強(qiáng)中國(guó)文化在西方的影響力,為傳播中國(guó)文化做出了巨大貢獻(xiàn),但是兩位先生不同的游學(xué)經(jīng)歷和生活背景使得他們對(duì)中西方文化有著不同的態(tài)度和認(rèn)知,他們?cè)诜g《論語》時(shí)翻譯目的不盡不同,在翻譯策略上也存在很大的差異,這些在譯文中可以從不同角度得以體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;林語堂;《論語》;翻譯;對(duì)比研究引言對(duì)于《論語》的翻譯始于16世紀(jì),但大部分都是外國(guó)人為了認(rèn)知中國(guó)而進(jìn)行的翻譯
大東方 2018年8期2018-09-10
- 辜鴻銘妙語嘲諷日本首相
張達(dá)明國(guó)學(xué)大師辜鴻銘時(shí)常妙語連珠,在讓人一笑的同時(shí),還帶有深刻的意味,達(dá)到了嬉笑怒罵皆文章的地步。19世紀(jì)末,日本首相伊藤博文訪華,點(diǎn)名要見辜鴻銘。會(huì)晤中,伊藤博文對(duì)孔孟學(xué)說很是不屑,對(duì)辜鴻銘譏誚道:“先生曾留學(xué)歐美,精通西學(xué),難道就不明白孔孟之教能行于數(shù)千年前,但是不能行于當(dāng)今嗎?”辜鴻銘淡然一笑,隨即正色道:“孔孟的思想好比數(shù)學(xué)里面的加減乘除,幾千年前是三三得九,幾千年后仍然是三三得九,難道還會(huì)變成三三得八?貴國(guó)如果沒有孔孟之教,哪里會(huì)有今天?”伊藤博
課堂內(nèi)外·創(chuàng)新作文高中版 2017年11期2017-12-05
- 辜鴻銘妙語嘲諷日本首相
張達(dá)明國(guó)學(xué)大師辜鴻銘時(shí)常妙語連珠,在讓人一笑的同時(shí),還帶有深刻的意味,達(dá)到了嬉笑怒罵皆文章的地步。19世紀(jì)末,日本首相伊藤博文訪華,點(diǎn)名要見辜鴻銘。會(huì)晤中,伊藤博文對(duì)孔孟學(xué)說很是不屑,對(duì)辜鴻銘譏誚道:“先生曾留學(xué)歐美,精通西學(xué),難道就不明白孔孟之教能行于數(shù)千年前,但是不能行于當(dāng)今嗎?”辜鴻銘淡然一笑,隨即正色道:“孔孟的思想好比數(shù)學(xué)里面的加減乘除,幾千年前是三三得九,幾千年后仍然是三三得九,難道還會(huì)變成三三得八?貴國(guó)如果沒有孔孟之教,哪里會(huì)有今天?”伊藤博
思維與智慧·上半月 2017年9期2017-09-08
- 淺論辜鴻銘《論語》翻譯的現(xiàn)代啟示
啟示。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;《論語》翻譯;現(xiàn)代啟示[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-24-0-02引言:《論語》作為最能代表中華民族傳統(tǒng)道德理想與人生哲學(xué)的文化經(jīng)典之一,其傳承和發(fā)揚(yáng)離不開譯界大師的翻譯,其中不乏一些創(chuàng)造性的闡述和申發(fā),讓我們看到了全世界都推崇的經(jīng)典的巨大魅力。而經(jīng)典的開放性和闡釋者背后傳統(tǒng)的多樣性,決定了任何理解和闡釋都受制于特定時(shí)空中的特定傳統(tǒng),因而具有獨(dú)特性。在《論語》的英譯中,不
青年文學(xué)家 2017年24期2017-08-22
- 典籍英譯中譯者主體性研究
理雅各英譯本和辜鴻銘英譯本呈現(xiàn)的不同特色,從而探究譯者主體性在《論語》兩譯本中是怎樣體現(xiàn)的?!娟P(guān)鍵詞】《論語》;譯者主體性;辜鴻銘;理雅各《論語》是經(jīng)典儒家典籍,是我國(guó)古典文化的代表遺產(chǎn)。《論語》自開始翻譯向外傳播以來,陸續(xù)生成了數(shù)十個(gè)英譯本。由于《論語》源語文本包含思想博大精深,翻譯過程中,不同譯者傾向于有著自己獨(dú)特的理解,表現(xiàn)出一定程度的的譯者主體性。譯者主體性的存在導(dǎo)致了《論語》譯本多樣性,故研究《論語》兩英譯本中的譯者主體性具有重要意義。一、譯者主
文理導(dǎo)航·教育研究與實(shí)踐 2017年7期2017-07-27
- 生態(tài)翻譯視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究
古典書籍之一。辜鴻銘作為國(guó)內(nèi)翻譯《論語》第一人,自然成為學(xué)術(shù)探討中的焦點(diǎn),本文試圖從生態(tài)翻譯視角出發(fā),研究辜鴻銘《論語》英譯,希望為相關(guān)學(xué)術(shù)研究提供一定的參考價(jià)值?!娟P(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;辜鴻銘;《論語》;英譯;研究中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)11-0263-02《論語》是中國(guó)著名的古典文學(xué)之一, 被國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯成不同語言,其中英語翻譯版本最多。在19世紀(jì)末,西方學(xué)者們研究《論語》的熱潮興起,但談到國(guó)內(nèi)學(xué)者,
戲劇之家 2017年12期2017-07-17
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下辜鴻銘英譯《中庸》的選擇性適應(yīng)
摘 要:辜鴻銘《中庸》英譯本因地道流暢、文采斐然在西方廣為流傳,被收入《東方智慧叢書》,并多次重印。對(duì)于辜譯《中庸》,學(xué)者褒貶不一。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來對(duì)辜譯《中庸》進(jìn)行解讀和探析,得出了辜譯《中庸》適應(yīng)了辜選譯《中庸》的生態(tài)翻譯環(huán)境,適應(yīng)性地選擇了一系列特色鮮明的翻譯策略,成功地完成了一部整合適應(yīng)度高的譯作,是儒家經(jīng)典英譯的典范。關(guān)鍵詞:辜鴻銘 生態(tài)翻譯學(xué) 中庸一、引言清末文化名人辜鴻銘是儒家經(jīng)典英譯史上的第一個(gè)中國(guó)人,他打破了儒家經(jīng)典英譯這一領(lǐng)域
安徽文學(xué)·下半月 2017年5期2017-06-13
- 毀耶?構(gòu)耶?
許雷摘 要: 辜鴻銘《論語》英譯對(duì)經(jīng)典英譯起到了開創(chuàng)性的作用,而這一切都是通過對(duì)經(jīng)典的“誤讀”實(shí)現(xiàn)的。辜鴻銘對(duì)儒經(jīng)中關(guān)鍵概念意象的誤讀,使千百年來橫亙?cè)谥形魇澜缰械镍櫆锨娜回炌ǎ{(diào)和中西價(jià)值觀;譯文中所蘊(yùn)含的價(jià)值,成為西方讀者認(rèn)同中國(guó)傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ),影響了西方讀者對(duì)中國(guó)的態(tài)度。辜鴻銘對(duì)中國(guó)經(jīng)典的詮釋不落傳統(tǒng)經(jīng)注的窠臼,轉(zhuǎn)而將中西哲學(xué)融會(huì)貫通,用西方的思維“包裝”經(jīng)典,受到彼時(shí)西方讀者的歡迎。本文從辜譯《論語》出發(fā)探討跨文化傳播的概念及分析視角,為中國(guó)文化走
文教資料 2017年3期2017-04-26
- 辜鴻銘戲弄袁世凱
辜鴻銘是我國(guó)清末民國(guó)時(shí)期的著名學(xué)者,對(duì)于他看不慣的人和事,必定毫不留情面地加以批駁或嘲諷。袁世凱為稱帝做準(zhǔn)備,籌備參議院,以為辜鴻銘是帝制派,就把他拉來做了議員,還發(fā)給辜鴻銘三百大洋籠絡(luò)他。哪知辜鴻銘根本不吃袁世凱這一套,他拎著大洋轉(zhuǎn)身就到了北京著名的青樓聚集地“八大胡同”,他給見到的每一名“失足婦女”發(fā)一塊大洋,發(fā)完,仰天長(zhǎng)笑而去。
祝您健康·文摘版 2017年12期2017-04-06
- 最尊貴的中國(guó)人
在這種環(huán)境下的辜鴻銘從小即能接觸多國(guó)語言,由于橡膠園主布朗先生沒有子女,便把辜鴻銘認(rèn)作義子。辜鴻銘十歲的時(shí)候隨著布朗夫婦來到了大英帝國(guó),在這里接受最好的教育。辜鴻銘先后掌握了德文、法文、拉丁文,被愛丁堡大學(xué)錄取,又赴德國(guó)萊比錫大學(xué)研究文學(xué)、哲學(xué)。青年學(xué)者辜鴻銘繼續(xù)進(jìn)修,在歐洲各地游學(xué),憑著自己的天才和勤奮,掌握了十來門語言,并獲得了包括文、理、工、哲等多科的十幾項(xiàng)文憑、學(xué)位,已然在歐洲嶄露頭角。1880年,二十四歲的辜鴻銘辭別歐洲,回到闊別近十四年的檳榔嶼
閱讀時(shí)代 2017年3期2017-03-11
- 論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)
曉春[摘要] 辜鴻銘在第一次世界大戰(zhàn)期間英譯了《中庸》,他翻譯《中庸》的目的主要是要借《中庸》的翻譯來宣揚(yáng)中華道德文明的優(yōu)勢(shì),改變西方對(duì)中國(guó)以及中國(guó)文化的態(tài)度。因而,在具體翻譯中,他通過多種途徑來彰顯原典中的道德內(nèi)容,主要表現(xiàn)在:通過序言、附錄等副文本總體性論說中華文明之道德文明的本質(zhì);通過在譯本正文核心術(shù)語翻譯中添加“moral”一詞來突顯道德的內(nèi)涵;通過譯本中相當(dāng)數(shù)量的雙行小注來進(jìn)一步隨文闡釋道德的主題。辜鴻銘的譯本成功地將《中庸》建構(gòu)成為代表中華道德
- 淺談辜鴻銘《論語》翻譯中詞匯翻譯的特色
崔琰摘 要:辜鴻銘翻譯的《論語》是論語英譯本中的翹楚,它向西方讀者展示了儒家思想,中國(guó)文明。本文嘗試通過對(duì)用詞和篇章結(jié)構(gòu)的分析,揭示出這種特色。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;《論語》;特色一、引言辜鴻銘的一生,可概括為“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”[1]。他通曉英、德、法、意、希臘、拉丁等多種語言,深受西方浪漫主義思潮的影響,歸國(guó)后又服膺于孔孟之道。與其他的譯者相比,他有著他人所不能及的優(yōu)勢(shì):辜鴻銘的青少年時(shí)代都在國(guó)外度過,受過系統(tǒng)的西方教育,邃于西學(xué)西政,
青年時(shí)代 2017年1期2017-02-06
- “清末怪杰”辜湯生的翻譯人生
貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:辜鴻銘 翻譯 作品 人生清朝末年,清政府的閉關(guān)鎖國(guó),隔斷了中國(guó)通外部世界的聯(lián)系。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),叩開了中國(guó)的大門,也使中國(guó)近代蒙受了巨大的恥辱。作為華僑的辜鴻銘,一直被人們視為怪物對(duì)待。作為思想文化界最有才干的人才,辜鴻銘以他自身的語言才華和杰出的翻譯能力,走向了堅(jiān)持捍衛(wèi)國(guó)家和民族尊嚴(yán)的道路。他的精神,他的氣節(jié),他的造詣都令人佩服。論文以辜鴻銘的生平,辜鴻銘的思想,辜鴻銘的翻譯人生,辜鴻銘翻譯作品的影響四方面,對(duì)“清末怪杰”這一人物價(jià)值作出品評(píng)。一
經(jīng)營(yíng)管理者·下旬刊 2016年6期2016-08-13
- 從翻譯策略看辜鴻銘對(duì)中國(guó)教育典籍的英譯
語》為例,通過辜鴻銘歸化翻譯策略在中國(guó)教育典籍英譯中的運(yùn)用來進(jìn)一步闡釋和豐富對(duì)辜氏歸化翻譯策略的認(rèn)知。關(guān)鍵詞:《論語》;辜鴻銘;中國(guó)教育典籍英譯;歸化翻譯策略一、前言中國(guó)教育典籍內(nèi)涵極其豐富,廣納了博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化和信息,既包含了豐富的文化特征和文化背景,又呈現(xiàn)出生動(dòng)的形象性和比喻,獨(dú)具濃郁的中華民族特色和獨(dú)特的區(qū)域特征,因此具有極高的價(jià)值。當(dāng)前,對(duì)中國(guó)教育典籍的英譯已儼然被視為一種重要的翻譯活動(dòng)和特殊的翻譯領(lǐng)域,同時(shí)也是中國(guó)文化邁向世界、實(shí)現(xiàn)中西方
亞太教育 2016年2期2016-05-30
- 辜鴻銘中西文明觀及其現(xiàn)實(shí)意義
方學(xué)習(xí)的主張,辜鴻銘卻反其道而行之,通過對(duì)中國(guó)和西方在信仰、文明教化、義利觀方面的比較,提出立足中國(guó)傳統(tǒng)文化,中西方文明相互借鑒的中西文明觀。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要源泉,其觀點(diǎn)無論是對(duì)國(guó)家、社會(huì)還是個(gè)人層面都有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;中西文明觀;現(xiàn)實(shí)意義中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)39-0056-02辜鴻銘生在南洋,學(xué)在西洋,仕在北洋,其思想深受歐洲浪漫
教育教學(xué)論壇 2016年39期2016-05-30
- 有種固執(zhí)叫尊嚴(yán)
余顯斌辜鴻銘曾于1905年任上海黃浦浚治局督辦,是個(gè)專管長(zhǎng)江疏通的差事,受聘于兩江總督周馥,辜鴻銘高高興興地走馬上任。上任后他一翻賬本,發(fā)現(xiàn)有一筆賬不對(duì),賬目中少了十六萬兩銀子。再一查,這十六萬兩銀子竟是被兩個(gè)荷蘭籍公司職員以挖河泥工費(fèi)為借口給冒領(lǐng)了。清朝末年,外國(guó)人就是太上皇啊,誰敢查?他這才明白,這個(gè)肥差能落在自己頭上是因?yàn)閯e人不愿摸老虎屁股。辜鴻銘很惱火,這十六萬兩白銀就這么被外國(guó)人騙取了,大家竟然不聞不問,這怎么行?他派出人員通知那兩個(gè)騙子,讓他們
作文周刊(綜合版) 2016年6期2016-05-09
- 目的論語境下的《論語》英譯本對(duì)比解析
理雅各;韋利;辜鴻銘儒家學(xué)說是中國(guó)傳統(tǒng)文化的主要基石, 《論語》是儒家經(jīng)典著作之一, 主要記述孔子的言行, 涉及哲學(xué) 政治、倫理、道德、文學(xué)、教育等各方面。 作為一本語錄體散文集, 它全書分為20篇, 492章, 前后章節(jié)不一定有關(guān)聯(lián)。自漢代以來便有不同版本、影響力各異的注解, 因此《論語》在中國(guó)的語境下已經(jīng)有不同派別的解讀。本文對(duì)比研究三個(gè)重要的《論語》英譯本,得出譯者出于不同目的產(chǎn)生不同的譯本能豐富《論語》的現(xiàn)代闡釋,更豐富現(xiàn)代人對(duì)典籍的學(xué)習(xí)。一綜述自
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年3期2016-03-26
- 辜鴻銘《論語》英譯本腳注類析
46000)?辜鴻銘《論語》英譯本腳注類析張枝新(安慶師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 安慶 246000)摘要:晚清翻譯家辜鴻銘在其《論語》英譯本添加了大量腳注,主要有如下幾種類型:(1)援引歐洲名家名言;(2)類比中西專有名詞;(3)貫串經(jīng)義前后內(nèi)容;(4)考證原文存疑之處;(5)吸收他人譯文;(6)交代譯法根據(jù);(7)介紹中國(guó)歷史文化背景知識(shí);(8)修正西方對(duì)于中國(guó)的誤解和偏見;(9)凸現(xiàn)中國(guó)文化的魅力與價(jià)值。這些注解是認(rèn)識(shí)辜氏譯本特色及其文化身份的一個(gè)重
- “優(yōu)雅的中國(guó)人”——論辜鴻銘對(duì)儒家道德人格的新釋
中國(guó)人”——論辜鴻銘對(duì)儒家道德人格的新釋唐慧麗(惠州學(xué)院外語系,廣東惠州516007)摘要:辜鴻銘是中國(guó)反思現(xiàn)代文明之負(fù)面性的思想先驅(qū)?!皟?yōu)雅的中國(guó)人”是辜氏針對(duì)現(xiàn)代文明物質(zhì)主義的弊病所設(shè)計(jì)的道德人格,主要包含“仁”、“禮”、“智”、“義”、“孝悌”五種道德品質(zhì)。他以儒家義理闡釋西方文化,既是對(duì)儒家文化的新釋,又為中西文化的雙向闡發(fā)提供了一個(gè)范例。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;儒學(xué);道德人格;現(xiàn)代性在中國(guó)近代文化史上,辜鴻銘是一道特別的風(fēng)景:國(guó)內(nèi),作為“滿清遺老”,倍受
湖北社會(huì)科學(xué) 2016年3期2016-03-14
- 辜鴻銘不剪辮子
◎彭忠富辜鴻銘不剪辮子◎彭忠富辜鴻銘先生推崇“國(guó)學(xué)”、學(xué)貫中西,精通英、德、法等近十國(guó)的文字,尤其擅長(zhǎng)英文寫作,曾被孫中山、林語堂等人推為“中國(guó)第一”。辜鴻銘一生致力于中西方文化交流,將中國(guó)的“孔孟之道”推介到國(guó)外,令歐美人大開眼界。英國(guó)小說家毛姆先生曾經(jīng)拜會(huì)過辜鴻銘。1920年,毛姆游歷中國(guó),他乘舢板千里迢迢溯江而上,到重慶拜訪辜鴻銘。當(dāng)時(shí),辜鴻銘先生63歲,在毛姆筆下他是一個(gè)喜歡挖苦人的老頭兒:“他是一位老人,個(gè)子很高,留著一條灰色的細(xì)長(zhǎng)辮子,大而明亮
愛你 2015年19期2015-11-17
- 淺析辜鴻銘的中國(guó)傳統(tǒng)文化情結(jié)形成原因
段芳摘 要:辜鴻銘是中國(guó)文化史上的一位奇人,他生在南洋、學(xué)在西洋、婚在東洋、仕在北洋,精通九種語言,學(xué)貫東西,但卻對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化情有獨(dú)鐘,形成自己獨(dú)有的文化保守主義。辜鴻銘傳統(tǒng)文化情結(jié)的形成不是一蹴而就的,而是有一個(gè)漸變的過程??梢哉f,辜鴻銘的傳統(tǒng)文化情結(jié)萌生于童年,在成長(zhǎng)過程中不斷強(qiáng)化,成年之后鞏固形成。通過對(duì)辜鴻銘的解讀,一方面有利于加深對(duì)他的了解、以小見大透視當(dāng)時(shí)的社會(huì),也有利于為日益強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代中國(guó)提供有益借鑒。關(guān)鍵詞:辜鴻銘;傳統(tǒng)文化;保守
卷宗 2015年8期2015-08-28
- 辜鴻銘《論語》譯本對(duì)“禮”的譯介與詮釋
重要。本文關(guān)注辜鴻銘在其《論語》譯本中對(duì)“仁”與“禮”的譯介與詮釋,希望能對(duì)該問題的進(jìn)一步的探討有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:辜鴻銘 《論語》英譯 “禮”《論語》中反映的孔子思想包括“禮”和“仁”兩個(gè)重要范疇。這是兩個(gè)相輔相成的概念。“仁”即是中國(guó)古典文化中,儒家思想著重強(qiáng)調(diào)道德原則以及精神力量。禮”是指周初時(shí)期確定的一整套用來區(qū)別社會(huì)身份等級(jí)的典章、制度和禮儀。在《論語》中,“禮”是僅次于“仁”的重要概念,是“仁”的外在表現(xiàn)形式?!墩撜Z》原文20篇、499章中,“仁
文學(xué)教育·中旬版 2015年5期2015-05-30
- 視域融合視角下《論語》核心概念詞“禮”的英譯解析
概念詞“禮”;辜鴻銘;視域融合《論語》作為中華典籍的代表作,最集中體現(xiàn)了孔子的倫理道德,其影響遍及政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化、教育、倫理道德等領(lǐng)域?!墩撜Z》核心概念詞高度濃縮了博大精深的儒家文化,反映了孔學(xué)思想的體系,所以其翻譯絕非易事,不譯晦澀難懂,譯則招致爭(zhēng)議。讀者不難發(fā)現(xiàn),孔學(xué)思想以“仁”為核心,“禮”為外在要求,引導(dǎo)人們成為克己復(fù)禮的“君子”?!岸Y”在《論語》中作為一種約束力具有廣泛的意義。1 視域融合1.1 加達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的視域融合概念加達(dá)默爾認(rèn)
卷宗 2014年10期2014-11-19
- 辜鴻銘論儒家道德文明
霸權(quán)的背景下,辜鴻銘以道德與文明的關(guān)系為邏輯起點(diǎn),提出文明的本質(zhì)為“道德標(biāo)準(zhǔn)”的觀點(diǎn)。在中西文明比較視域中,辜鴻銘認(rèn)為西方現(xiàn)代文明缺乏一個(gè)高尚的道德根基,在19世紀(jì)商業(yè)主義的侵蝕下,西方自由主義文明已蛻化成一種“物質(zhì)實(shí)利主義文明”;而儒家文明以“道德責(zé)任感”為道德根基,將道義置于利益之上,是一個(gè)有著合理道德根基的成熟的文明。辜鴻銘對(duì)儒家文明道德本質(zhì)及其現(xiàn)代價(jià)值的闡發(fā),對(duì)我們今天反思儒家道德文明的價(jià)值深具啟發(fā)意義,但其文明觀體現(xiàn)出道德本位主義傾向,是一種重德
- “清末怪杰”辜鴻銘
生“清末怪杰”辜鴻銘□ 張永生20世紀(jì)初,西方人曾流傳這樣一句話:到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。出生于1857年的辜鴻銘一生獲得過13個(gè)博士學(xué)位,他曾這樣概述自己的一生:“生在南洋,學(xué)在西洋,娶在東洋,仕在北洋?!痹诿駠?guó)時(shí)期,辜鴻銘是個(gè)大名鼎鼎的人物,學(xué)貫中西的他被人稱為“清末怪杰”。1917年4月,蔡元培聘請(qǐng)辜鴻銘任北京大學(xué)教授,講授英國(guó)文學(xué)。任教期間,外貌奇特的他曾有過諸多特立獨(dú)行的做法。周作人為此曾專門撰文對(duì)其描述:“北大頂古怪的人物,恐怕眾
民生周刊 2012年9期2012-07-16
- 辜鴻銘文化現(xiàn)象:從“替罪羊”到“英雄”的悖論
歷史時(shí),才發(fā)現(xiàn)辜鴻銘在同代人中,絕無僅有地完成了這種思考。正因?yàn)槿绱耍矎谋娙顺靶Φ摹疤孀镅颉鞭D(zhuǎn)變?yōu)榕Π阎袊?guó)引上現(xiàn)代化器物文明與現(xiàn)代化精神品格同步發(fā)展道路的“英雄”。正如辜鴻銘所言:“我是希望東西方的長(zhǎng)處結(jié)合在一起,從而消除東西界限并以此作為今后最大的奮斗目標(biāo)的人?!?span id="dx5f55x" class="hl">辜鴻銘由“替罪羊”到文化“英雄”的沉浮榮辱,折射出全球化語境下中國(guó)傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化及中國(guó)現(xiàn)代化走向的諸多問題。這不僅是辜鴻銘個(gè)人的文化選擇,更是我們今天重新關(guān)注辜鴻銘的意義所在。
文化學(xué)刊 2012年5期2012-03-20
- “無我”的禮贊
——辜鴻銘兩性文化心理解析
”的禮贊 ——辜鴻銘兩性文化心理解析⊙付蘭梅[長(zhǎng)春理工大學(xué), 長(zhǎng)春 130022]辜鴻銘是中國(guó)近現(xiàn)代思想文化史上最保守的文化守成主義者,他思想的保守性在其對(duì)兩性關(guān)系的審視上表現(xiàn)得尤為充分。本文認(rèn)為,“無我”是理解辜鴻銘兩性文化心理的關(guān)鍵詞,“無我”的禮贊展示了辜鴻銘皈依傳統(tǒng)儒家倫理道德的兩性文化心理。本文在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,結(jié)合辜鴻銘的個(gè)人婚戀生活,通過對(duì)辜鴻銘筆下的女性形象特別是妻子形象的塑造以及關(guān)于兩性問題的論述,對(duì)辜鴻銘的兩性文化心理進(jìn)行解析,以期為
名作欣賞 2011年20期2011-08-15
- 精通九國(guó)語言的學(xué)習(xí)方法
佚名晚清怪杰辜鴻銘,精通九國(guó)的語言文化,國(guó)學(xué)造詣極深,曾獲贈(zèng)博士學(xué)位達(dá)13個(gè)之多。他的思想影響跨越20世紀(jì)的東西方,是一位學(xué)貫中西、文理兼通的學(xué)者,又是近代中學(xué)西漸史上的先驅(qū)人物。辜鴻銘10歲時(shí)就隨他的義父———英國(guó)人布朗踏上蘇格蘭的土地,被送到當(dāng)?shù)匾凰闹袑W(xué),受極嚴(yán)格的英國(guó)文學(xué)訓(xùn)練。課余的時(shí)間,布朗就親自教辜鴻銘學(xué)習(xí)德文。他要求辜鴻銘隨他一起背誦歌德的長(zhǎng)詩《浮士德》。他總是比比劃劃地邊表演邊朗誦,要求辜鴻銘模仿著他的動(dòng)作背,始終說說笑笑,輕松有趣。辜
意林 2011年8期2011-05-14
- 辜鴻銘倒看報(bào)紙
仿福建籍的學(xué)者辜鴻銘,出生在馬來西亞,曾在英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利等國(guó)留學(xué),先取得文學(xué)碩士,后取得萊比錫大學(xué)土木工程學(xué)文憑,懂多國(guó)語言,學(xué)識(shí)豐富。1902年,慈禧太后生日,兩湖地區(qū)張燈結(jié)彩,唱愛國(guó)歌以示慶祝。辜鴻銘當(dāng)時(shí)在張之洞幕下,他對(duì)梁鼎芬說:“滿街都唱愛國(guó)歌,為何無唱愛民歌?”梁鼎芬說:“你編一個(gè)吧?!?span id="lrrl5dt" class="hl">辜鴻銘想了下,唱道:“天子萬年,百姓花錢;萬壽無疆,百姓遭殃?!庇?guó)作家毛姆來華訪問時(shí),對(duì)辜鴻銘說:“中國(guó)好多典籍,如四書五經(jīng),可惜沒有譯成英文?!惫鉴?/div>
幸?!傋x 2009年3期2009-04-08